# Greek translation for PSPP # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Elias Tsolis , 2016 -, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 12:50+0300\n" "Last-Translator: Elias Tsolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικά" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "αριθμητικά" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονικό" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Δολλάριο" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Πρόσθεση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "Προς" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1027 #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 msgid "Default sort order" msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση " #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 msgid "Sort by label" msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Μεταβλ%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Στατιστικά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "διά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Εύρος:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. " #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV αρχείο" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά" #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος" #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31." #: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία." #: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999." #: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία." #: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366." #: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4." #: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53." #: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου." #: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59." #: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." #: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "βάση δεδομένων" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "κλασσική" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "σύστημα" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "πρόχειρο" #: src/data/dictionary.c:1350 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "ενεργή βάση δεδομένων" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή." #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 #: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Αφαίρεση του %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'." #: src/data/ods-reader.c:651 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Time" msgstr "Ώρα δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "File Label" msgstr "Ετικέτα αρχείου" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727 msgid "File ends in partial case." msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "φορητό αρχείο" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Φορητό αρχείο SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Σφάλμα από την psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "αρχείο συστήματος " #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d." #: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Ετικέτα τιμής %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος" #: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Ετικέτας" #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" #: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." #: src/data/sys-file-reader.c:825 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης." #: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο." #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1530 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:1576 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1585 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1688 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1803 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "No multiple response set named %s." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1900 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." #: src/data/sys-file-reader.c:1944 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." #: src/data/sys-file-reader.c:1977 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε." #: src/data/sys-file-reader.c:2021 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2074 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2109 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος." #: src/data/sys-file-reader.c:2120 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα." #: src/data/sys-file-reader.c:2128 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα." #: src/data/sys-file-reader.c:2146 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2209 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2269 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2278 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2314 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2328 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2425 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2434 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα." #: src/data/sys-file-reader.c:2493 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2498 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2505 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2610 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2625 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2705 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:2844 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία." #: src/data/sys-file-reader.c:2995 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3120 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3128 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3136 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3146 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:3442 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3450 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3457 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3521 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3531 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3599 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3607 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3631 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων." #: src/data/sys-file-reader.c:3650 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3748 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3786 msgid "SPSS System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Ονομαστική" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Τακτική" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Εξαγωγή" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Κ τα δύο" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Διαχώρισμα" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Ημίσεα" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "αναμένει όνομα εντολής" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "αναμένει %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "αναμένει %s ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "αναμένει συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "αναμένει ακέραιο" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "αναμένει αριθμό" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "αναμένει μορφότυπο" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s χωρίς %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Μη ταίριασμα %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Ετικέτα (αρχική)" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Μετρήσιμη τιμή" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Μη Ετικέτα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Υποθέσεις:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Στάθμιση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Μη στάθμιση." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Ετικέτα: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Μορφότυπος: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Μέτρηση: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Ρόλος: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Διάνυσμα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Σκοπός" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Άθροισμα τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Αριθμητικός Μέσος" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική Απόκλιση" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Μέγιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Ελάχιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Ποσοστό λιγότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Αριθμός υποθέσεων" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού." #: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Διωνυμικό τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Ομάδα1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Ομάδα2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Παρατ. Ποσ." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Ποσοστά Τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν στη μεταβλητή %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Παρατηρήσιμο N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Στατιστικά Τεστ" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "ΒΕ" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Επιτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Αποτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Συσχέτιση" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Ενδογινόμενα" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: src/language/stats/correlations.c:311 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα." #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Τ.Σ. ΜΟ" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "ΤΑ" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Κύρτωση" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Τ.Σ. Κυρτ" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Λοξότητα" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Τ.Σ. Λοξ" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Σύνολο" #: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο." #: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο" #: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές." #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Αρχικές" #: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Τελικές" #: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές" #: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-τιμή για %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "Έγκυρα N" #: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "Ελλειπούσα N" #: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (ελλειπούσα)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Θηκόγραμμα" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Εκατοστημόρια" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Περιγραφικά" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Τυπ. Σφάλμα" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Κατώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Ανώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Ακραίες Τιμές" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Αριθμός Υπόθεσης" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Ανώτατο" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτατο" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Υποθέσεις" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Έγκυρες" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Ελλειπούσες" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Αριθμός Συνιστώσας" #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Αριθμός Παράγοντα" #: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Εταιρικότητες" #: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Αρχική" #: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 #: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Συνιστώσα" #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 #: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% της Διακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "Συσσωρευτικό %" #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 #: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1985 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:2052 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2078 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: src/language/stats/factor.c:2080 #, fuzzy #| msgid "Bivariate Correlations" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" #: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Ορίζουσα" #: src/language/stats/factor.c:2264 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2361 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη." #: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "Ανάλυση του N" #: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Τεστ KMO και Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος" #: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Στ.Σημ." #: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2648 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Πίνακας Μοτίβων" #: src/language/stats/factor.c:2655 msgid "Structure Matrix" msgstr "Δομικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Επικρατούσα τιμή" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Ετικέτα Τιμής" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Μετρητής" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Διάμεσος)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Κατατάξεις" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "ΜΟ Κατάταξης" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "ΜΟ Τετραγώνου" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Διορθωμένο Σύνολο" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s by %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά" #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Παράμετροι για Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Παράμετροι για Εκθετική" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Θετικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Αρχική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Εσωτερική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "Τ.Σ." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Εκθ(Β)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Κατώτερο" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Προβλέφθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Παρατηρήθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Ποσοστό\n" "Σωστό" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Συνολικό Ποσοστό" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Παρατηρούμενο J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Μέσος όρος J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Σταθμισμένο J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων" #: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Πιθανότητα Σημείου" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Διάμεσος Ομάδας" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Ελαχ." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Μεγ." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Αρχικό" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Ποσοστιαίο N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Αρμονικός Μέσος" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Γεωμ. Μέσος" #: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "Περιλήφθηκε" #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Αποκλείστηκε" #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 #: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Διάμεσος" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Διάμεσος" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ο" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ο (Διάμεσος)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ο" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Άθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Μεταξύ Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Εντός Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Στατιστικό Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "ΒΕ1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "ΒΕ2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Σύγκριση" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Τεστ Συγκρίσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Τιμή Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(A) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(B) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Διαφορές Μέσου" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(A - B)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:587 msgid "Cluster Membership" msgstr "Συμμετοχή Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/quick-cluster.c:760 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s της %s από %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Κλίμακα: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Μέρος 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Μέρος 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Συνολικό N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Μη ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Αστάθμητα" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Σταθμησμένα" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Ειδικότητα" #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s" #: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/regression.c:410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν" #: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." #: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε." #: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Προσ. R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης" #: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)" #: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β" #: src/language/stats/regression.c:879 msgid "(Constant)" msgstr "(Σταθερά)" #: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Συντελεστές (%s)" #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Συνδιακυμάνσεις" #: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Τεστ Ροών" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Συνολικές Υποθέσεις" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Αριθμός Ροών" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Αρνητικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Θετικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Δέσμοι" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Στατιστικά Ομάδας" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Τιμή Τεστ = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Ζεύγος %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Διαφορές Ζεύγων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Τ.Σ. Μέσου" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Θετικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί." #: src/language/data-io/data-parser.c:451 #: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." #: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε." #: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. " #: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ." #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s." msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Αρχείο δεδομένων" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "δεδομένα δίχως όνομα" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1." #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s." msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή." msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές." #: src/language/data-io/matrix-data.c:177 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα." #: src/language/data-io/matrix-data.c:256 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό." #: src/language/data-io/matrix-data.c:530 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Συνάρτηση επίκλησης " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου " #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Κροάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούκι" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Οπτικά Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Ευρώπη: Νότια" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Τούρκικα" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Ευρώπη: Δυτικά" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει." #: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %; αλλά έγινε %" #: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα" #: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Στθμ.Μέσος" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Σταθμισμένος Μέσος" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Στρογγυλ." #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Εμπειρικά" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει οριστεί μόνο κατά %d και %d" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Δες %s για γράφημα." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Σελίδα %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Εξαγωγή" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Μη περιγραφή" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s" #: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Απόκλ. από Τυπική" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Μέσος= %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Τ.Α. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ΙδιοΤιμή" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Διασπορά" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" "\n" "Εξερχόμενες επιλογές:\n" " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n" " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n" " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n" " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n" " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n" " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n" "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n" "\n" "Επιλογές γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n" " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" "\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "Το `%s' είναι κενό." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου." msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. " msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 msgid "Choose Separators" msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "μεταφραστής-στοιχεία" #: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά" #: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Οδηγός Αναφορών" #: src/ui/gui/main.c:271 msgid "Show version information and exit" msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος" #: src/ui/gui/main.c:295 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης" #: src/ui/gui/main.c:297 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d υπόθεση" msgstr[1] "%'d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d μεταβλητή" msgstr[1] "%'d μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 msgid "Data View" msgstr "Απεικ. Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 msgid "Variable View" msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Υπόθεση" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 msgid "_Insert Case" msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 msgid "_Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Μετατροπές Αναμένονται" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Μη Φίλτρο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Φίλτρο με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "Μη Διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Διαίρεση με " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "Μη Στάθμιση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Στάθμιση με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 msgid "System File" msgstr "Αρχείο Συστήματος " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 msgid "Compressed System File" msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 msgid "Portable File" msgstr "Φορητό Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 msgid "Rename Dataset" msgstr "Μετονομασία Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 msgid "_Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 msgid "_Import Data..." msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "Απο_Θήκευση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Μετονομασία Βάσης..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 msgid "Working File" msgstr "_Αρχείο Εργασίας" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_External File..." msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Έ_Ξοδος" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Προς την μεταβλητή..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 msgid "_Go To Case..." msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_Κοπή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Επικό_Λληση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 msgid "Clear _Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 msgid "_Find..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 msgid "_Options..." msgstr "Ε_Πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 msgid "Jump to variable" msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 msgid "Search for values in the data" msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 msgid "Split the active dataset" msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 msgid "Data Editor" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Προηγούμενο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Χ-τετρ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "ΣΣ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "ΣΑ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ρίσκο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Κάππα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Ήτα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Συσχ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Σειρά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Aναμένεται" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Τυπικό Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Συγκρίσεις %d of %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "Ε_πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Συντ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Διάστημα Εμπ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "B συνδ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d ως %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Τύπος Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Μετ%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Επίπεδο %d από %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Αποθ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Επεξ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Εύρος" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 msgid "Decimals" msgstr "Δεκαδικά" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Ελλειπούσες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Align" msgstr "Ευθυγρ/ση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Measure" msgstr "Μέτρηση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost." #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:666 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Διαίρεση" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:223 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:263 msgid "sorry, wrong password" msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "αναμένει %s ή έτη" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s είναι %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Σύνοψη." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "μέτρηση" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "σειρά %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "στήλη %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "σύνολο %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "αναμενόμενο" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "στθμ. σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Συμμετρικά μέτρα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Προσεγγ. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Λόγος Πιθανότητας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Διόρθωση Συνέχειας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Ονοματική επί Ονοματική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας " #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Συσχέτιση Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman και Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Συμμετρική" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Όνομα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Συναρτήσεις: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Όρισμα 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Όρισμα 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "Ετικέτα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Κατώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Ανώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Πάρε από δεδομένα" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Τιμή _Απόρριψης:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Συμβολοσειρά" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Αριθμητική" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Συναρτήσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Αν..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% υπο_Θέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Μπάρες δείχνουν" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "2πλης _Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Μίας Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Ορισμός Τιμών..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Μέτρηση Τιμών:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Αριθμός Στήλης: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 msgid "Cell Display" msgstr "Εμφάνιση Κελιών" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "Σ_Ειρές" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "_Σ_Τήλες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Μορφοποίηση..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Στατιστικά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Κελιά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Τιμές" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Τεστ _Μεταβλητών" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Κατώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Ανώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 #: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Σ_Τατιστικά:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Διερεύνηση" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "_Λίστα Παραγόντων:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση" #: src/ui/gui/examine.ui:372 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/examine.ui:391 msgid "_Report values" msgstr "_Αναφορά Τιμών" #: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Περιγραφικά" #: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Ακραίες Τιμές" #: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Εκατοστημόρια" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Προς Υπόθεση" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Καμμία" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "Ανω_Τετράς Qmax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:" #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών" #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση" #: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "Μέ_Θοδος: " #: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης" #: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων" #: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών" #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:" #: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:638 msgid "Factor Analysis" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "Περι_Γραφικά..." #: src/ui/gui/factor.ui:683 msgid "_Extraction..." msgstr "_Αποθήκευση..." #: src/ui/gui/factor.ui:697 msgid "_Rotations..." msgstr "Π_Εριστροφές..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Πά_Ντα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "Π_Οτέ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "τιμές " #: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Συχνότητες: Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:354 msgid "Scale:" msgstr "Κλίμακα:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Frequencies" msgstr "_Συχνότητες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:381 msgid "_Percentages" msgstr "_Ποσοστά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr "Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Ιστογράμματα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:553 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Ρα_Βδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:573 msgid "Bar Charts" msgstr "Ραβδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:767 msgid "_Statistics:" msgstr "_Στατιστικά:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:781 msgid "Include _missing values" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών" #: src/ui/gui/frequencies.ui:804 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Γραφήματα..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:819 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:62 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Ανώτερο Όριο:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:76 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Κατώτερο Όριο:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:319 msgid "_Define Groups" msgstr "_Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/k-independent.ui:364 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Διάμεσος" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Αριθμός Συστάδων: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Τυπική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Πουασσόν" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Oμοιόμορφη" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Εκθετική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Κατανομή Εξέτασης" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης" #: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: " #: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο" #: src/ui/gui/logistic.ui:218 msgid "Logistic Regression" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Ανεξάρτητη" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Μέσοι" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Χαμηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Υψηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Διακριτή τιμή:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Συντελεστές:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Συντελεστής Σύνολο: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Σύγκριση 1 από 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "_Παράγοντας:" #: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):" #: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Ομοιογένεια" #: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Συγκρίσεις..." #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Επιλογές Υποθέσεων" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Τιμές _Ετικετών" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Λίστα Μεταβλητών" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Μεγιστο_Ποίηση" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Αύξηση" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "συναγε_Ρμός" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "_Μόρια" #: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Τυπικές Τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου" #: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_By:" msgstr "_Κατά:" #: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Μικρότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "_Υψηλότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:" #: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" #: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης" #: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "_Δεσμοί..." #: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Χαμηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "_Υψηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Επικρατούσα" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Επιλογή χρήστη:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Τιμή Απόρριψης" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Είδος Ταξινόμησης" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Παρούσα κατάσταση : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών" #: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "Τι_Μή: " #: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" #: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Εύρος: " #: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "_Αλλαγή" #: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής" #: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "Σ_Τατιστικά..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης" #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "Σ_Φάλματα" #: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_Στατιστικά" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Ερωτοστοιχεία:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Μοντέλο: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Καμπύλη" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X άξονας:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y άξονας:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Πρώτη υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Τελευταία υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Παρατήρηση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Εύρος..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Δείγμα..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Αν... (IF)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Όλες οι Υποθέσεις" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Φιλτραριστούν" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραφούν" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος Δείγματος" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Τιμή Τέστ: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 msgid "Data Preview" msgstr "Προεπισκόπιση Δεδομένων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n" "\n" "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 msgid "All cases" msgstr "Όλες οι υποθέσεις" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 msgid "Amount to Import" msgstr "Ποσότητα για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "C_ustom" msgstr "_Ορισμός" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Ερωτηματικό (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Κάθετος (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Παύλα (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Κό_Μμα (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "_Colon (:)" msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Θαυμαστικό (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "Ta_b" msgstr "_Εσοχέας" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 msgid "_Space" msgstr "_Διάστημα" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 msgid "Separators" msgstr "Διαχωριστές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 msgid "Fields Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Πεδίων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "_Cells: " msgstr "_Κελιά: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 msgid "Cells to Import" msgstr "Κελιά για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "_Μετάθεση" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Όνομα Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Μονοπαραγοντική" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Τιμές Ετικέτας:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Κατάσταση Φίλτρων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Κατάσταση Στάθμισης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Π_Ροβολή" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Μπάρα _Κατάστασης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Τιμές _Ταμπέλων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Μετάθεση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "Συνά_Θροιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "Υ_Πολογισμός..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Καταμέτρηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Συχνότητες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Διερεύνηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Σύγκριση _Μέσων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "Μέ_σοι..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA..." msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Μονόδρομη ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Α_Ξιοπιστία..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Γραμμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Δυαδική _Λογιστική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Μη-Παραμετρικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Χ-τετράγωνο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "Δ_Ιωνυμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "_Ροών..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Καμπύλη..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Γραφήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Βοηθήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Ε_Κτύπωση..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "Ε_Ξαγωγή..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή Ό_Λων" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Α_Ποθήκευση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Ε_Κτύπωση..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Α_Ναίρεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Ε_Παναφορά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 msgid "_All" msgstr "_Όλα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_Γή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 msgid "_Current Line" msgstr "Τρέχουσα _Σειρά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "_To End" msgstr "_Ως το Τέλος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Ορισμός νομίσματος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "θετικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "αρνητικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Εύρος:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Παρούσα Κατάσταση: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n" #~ "\n" #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n" #~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" #~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" #~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" #~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" #~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" #~ "\n" #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" #~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" #~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav ή στο .por\n" #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Επαναφορά" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Ε_Πιλογή" #~ msgid "var" #~ msgstr "μετ" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Άνοι_Γμα..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100." #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Διαδρομή TreeView" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Δεξιοπλαγία" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"