# Greek messages for GNU sed. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Simos Xenitellis , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 22:13-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-17 16:30+0100\n" "Last-Translator: Savvas Radevic \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/closeout.c:122 #, fuzzy #| msgid "internal error" msgid "write error" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1445 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/error.c:195 #, fuzzy #| msgid "unknown error code" msgid "Unknown system error" msgstr "άγνωστος κώδικας σφάλματος" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Κανένα ταίριασμα" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας η πισωκάθετος" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Μη έγκυρη οπισθαναφορά" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Αταίριαστο [ ή [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Αταίριαστο ( ή \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Αταίριαστο \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρος τερματισμός κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: .\n" "Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "πολλαπλά `!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "αναπάντεχο `,'" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση των +N ή ~N ως πρώτη διεύθυνση" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "αταίριαστο `{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "αναπάντεχο `}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "επιπλέον χαρακτήρες μετά την εντολή" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "απαιτείται \\ μετά τις εντολές `a', `c' ή `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "το `}' δεν χρειάζεται διευθύνσεις" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": δεν χρειάζονται διευθύνσεις" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "τα σχόλια δεν δέχονται διευθύνσεις" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "λείπει η εντολή" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "η εντολή χρησιμοποιεί μόνο μια διεύθυνση" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "μη τερματισμένη κανονικής έκφραση διεύθυνσης" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "μη τερματισμένη εντολή `s'" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "μη τερματισμένη εντολή `y'" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "άγνωστη επιλογή για το `s'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "πολλαπλές επιλογές `p' στην εντολή `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "πολλαπλές επιλογές `g' στην εντολή `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "πολλαπλός αριθμητικές επιλογές στην εντολή `s'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "η αριθμητική επιλογή στην εντολή `s' δεν μπορεί να είναι μηδέν" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "τα αλφαριθμητικά για την εντολή `y' είναι διαφορετικού μεγέθους" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "ο χαρακτήρας διαχωριστής έχει μέγεθος μεγαλύτερο από ένα byte" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "αναμενόταν νεώτερη έκδοση του sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ακατάλληλη χρήση διεύθυνσης γραμμής 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "άγνωστη εντολή: `%c'" #: sed/compile.c:187 #, fuzzy #| msgid "missing command" msgid "incomplete command" msgstr "λείπει η εντολή" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: αρχείο %s γραμμή %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e έκφραση #%lu, χαρακτήρας %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "αδυναμία εύρεσης ετικέττας για μετάβαση στο `%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: αδυναμία ανάγνωσης του %s: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: είναι τερματικό" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: προειδοποίηση: αποτυχία ορισμού προεπιλεγμένου πλαισίου δημιουργίας αρχείου ως %s: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: προειδοποίηση: αποτυχία πάρσης πλαίσιου ασφαλείας του αρχείου %s: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "σφάλμα στη υποδιαδικασία" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "η επιλογή `e' δεν υποστηρίζεται" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "η εντολή `e' δεν υποστηρίζεται" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "δεν υπάρχουν αρχεία εισόδου" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "μη έγκυρη αναφορά \\%d στο δεξί τμήμα της εντολής `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" #: sed/sed.c:36 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:37 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:38 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:39 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:40 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: sed/sed.c:41 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: sed/sed.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Κεντρική ιστοσελίδα GNU sed: .\n" "Γενική βοήθεια χρήσης GNU λογισμικού: .\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {σενάριο-αν-δεν-υπάρχει-άλλο-σενάριο} [αρχείο-εισόδου]...\n" "\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " δεν γίνεται αυτόματη εκτύπωση του χώρου υποδείγματος\n" #: sed/sed.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --posix\n" #| " disable all GNU extensions.\n" msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --posix\n" " απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e σενάριο --expression=σενάριο\n" " προσθήκη του σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f αρχείο-σεναρίου --file=αρχείο-σεναρίου\n" " προσθήκη του αρχείου-σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n" #: sed/sed.c:152 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων στην επιτόπια επεξεργασία\n" #: sed/sed.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" #| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[ΕΠΙΘΗΜΑ], --in-place[=ΕΠΙΘΗΜΑ]\n" " επιτόπια επεξεργασία (δημιουργίας αντιγράφου αν παρέχεται ΕΠΙΘΗΜΑ)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " άνοιγμα αρχείων ως δυαδικά (οι χαρακτήρες CR και LF δεν έχουν ειδική σημασία)\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " καθορισμός επιθυμητού μήκους γραμμής για αναδίπλωση γραμμών στην εντολή `l'\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n" #: sed/sed.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -r, --regexp-extended\n" #| " use extended regular expressions in the script.\n" msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " χρήση επεκτεταμένων κανονικών εκφράσεων στο σενάριο.\n" #: sed/sed.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -s, --separate\n" #| " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #| " long stream.\n" msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " τα αρχεία εισόδου να λογίζονται ξεχωριστά, αντί ως ένας\n" " συνεχής μακρύς χείμαρρος.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " φόρτωση ελαχίστων ποσοτήτων δεδομένων από τα αρχεία εισόδου\n" " και άδειασμα των ενταμιευτών εξόδου συχνότερα\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου βοηθείας και έξοδος\n" #: sed/sed.c:180 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Αν δεν υπάρχουν επιλογές -e, --expression, -f ή --file, τότε το πρώτο\n" "όρισμα που δεν είναι επιλογή αποτελεί το όνομα του προγρ. εντολών.\n" "Όλα τα υπόλοιπα ορίσματα είναι ονόματα αρχείων εισόδου· αν δεν έχουν\n" "καθοριστεί αρχεία εισόδου, τότε γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n" "\n" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "" #: sed/sed.c:375 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "αδυναμία διαγραφής του %s: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "αδυναμία προσάρτησης στο %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get memory" msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: sed/utils.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" #| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείου στο %s: %s" msgstr[1] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείων στο %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης εγγραφής για το %s στον κατάλογο αρχείων: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "αδυναμία μετονομασίας του %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "δεν επιτρέπεται ο ορισμός διαμορφωτών σε κενή κανονική έκφραση" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Αναφορές σφαλμάτων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο: %s .\n" #~ "Προσέξτε να συμπεριλάβετε τη λέξη ``%s'' κάπου στο πεδίο ``Subject:''.\n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " χρήση κανονικών εκφράσεων με σύνταξη Perl 5 στο σενάριο.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed έκδοση %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "βασισμένο στο GNU sed έκδοση %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed έκδοση %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) %d Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για τους\n" #~ "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει KAMMIA ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n" #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, μέχρι το σημείο\n" #~ "που επιτρέπει ο νόμος.\n" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "ακατάλληλη κανονική έκφραση: %s\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Αναπάντεχο Τέλος-αρχείου" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Κλήση της savchar() με μη αναμενόμενο pushback (%x)" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης εισόδου: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: κακή μορφή διεύθυνσης" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: Κακή εντολή %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {μόνο-αρχείο-εντολών-αν-όχι-άλλο-αρχείο-εντολών} [αρχείο-εισόδου]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " ακύρωση αυτόματης εκτύπωσης του χώρου υποδείγματος\n" #~ " -e εντολή/ές, --expression=εντολή/ές\n" #~ " προσθήκη τις/των εντολής/ών στις εντολές που θα εκτελεστούν\n" #~ " -f αρχείο-εντολών, --file=αρχείο-εντολών\n" #~ " προσθήκη των περιεχόμενων του αρχείου εντολών στις εντολές που θα εκτελεστούν\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " καθορισμός του επιθυμητού μήκους αναδίπλωσης γραμμής\n" #~ " για την εντολή `l'\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αν κανένα από τα -e, --expression, -f ή --file δεν δίνεται, τότε το πρώτο\n" #~ "όρισμα που δεν είναι παράμετρος χρησιμοποιείται σαν το αρχείο εντολών sed για\n" #~ "μετάφραση. Όλες οι υπόλοιπες παράμετροι είναι ονόματα αρχείων εισόδου· αν\n" #~ "δεν ορίζονται αρχεία εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η κανονική είσοδος.\n" #~ msgid "Usage: pcregrep [-bepchilnsvx] pattern [file] ...\n" #~ msgstr "Χρήση: pcregrep [-bepchilnsvx] υπόδειγμα [αρχείο] ...\n" #~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n" #~ msgstr "pcregrep: άγνωστη επιλογή %c\n" #~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n" #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα στην κανονική έκφραση στη θέση %d: %s\n" #~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n" #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα κατά τον έλεγχο της κανονικής έκφρασης: %s\n" #~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n" #~ msgstr "pcregrep: αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n" #~ msgid "\\ at end of pattern" #~ msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" #~ msgid "\\c at end of pattern" #~ msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" #~ msgid "unrecognized character follows \\" #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας ακολουθεί το \\" #~ msgid "numbers out of order in {} quantifier" #~ msgstr "αριθμοί εκτός σειράς στην έκφραση {}" #~ msgid "number too big in {} quantifier" #~ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στην έκφραση {}" #~ msgid "missing terminating ] for character class" #~ msgstr "αταίριαστο [" #~ msgid "range out of order in character class" #~ msgstr "πεδίο εκτός σειράς σε κλάση χαρακτήρων" #~ msgid "nothing to repeat" #~ msgstr "δεν υπάρχει τίποτα για να επαναληφθεί" #~ msgid "operand of unlimited repeat could match the empty string" #~ msgstr "το όρισμα της χωρίς όρια επανάληψης μπορεί να ταιριάξει με το κενό αλφαριθμητικό" #~ msgid "internal error: unexpected repeat" #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: απροσδόκητη επανάληψη" #~ msgid "unrecognized character after (?" #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?" #, fuzzy #~ msgid "unused error" #~ msgstr "αχρησιμοποίητο σφάλμα" #~ msgid "unmatched braces" #~ msgstr "αταίριαστο { ή }" #~ msgid "back reference to non-existent subpattern" #~ msgstr "οπισθαναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα" #~ msgid "unknown option bit(s) set" #~ msgstr "ενεργοποιημένο/α άγνωστο/α bit(s) επιλογής" #~ msgid "missing ) after comment" #~ msgstr "λείπει ) μετά από σχόλιο" #~ msgid "parentheses nested too deeply" #~ msgstr "πάρα πολλά επίπεδα παρενθέσεων" #~ msgid "unmatched parentheses" #~ msgstr "αταίριαστο ( ή )" #~ msgid "internal error: code overflow" #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: υπερχείλιση κώδικα" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά από (?<" #~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length" #~ msgstr "οπισθοβλέπων ισχυρισμός μη σταθερού μήκους" #~ msgid "malformed number after (?(" #~ msgstr "λάθος μορφή αριθμού μετά από (?(" #~ msgid "conditional group contains more than two branches" #~ msgstr "η δέσμη υπόθεσης περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" #~ msgid "assertion expected after (?(" #~ msgstr "αναμενόταν ισχυρισμός μετά από (?(" #~ msgid "(?p must be followed by )" #~ msgstr "το (?p πρέπει να ακολουθείται από )" #~ msgid "unknown POSIX class name" #~ msgstr "μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων POSIX" #~ msgid "POSIX collating elements are not supported" #~ msgstr "δεν υποστηρίζονται στοιχεία αντιπαραβολής POSIX" #~ msgid "bad condition (?(0)" #~ msgstr "λανθασμένη υπόθεση (?(0" #~ msgid "pattern error" #~ msgstr "μη έγκυρο υπόδειγμα" #~ msgid "bad collating element" #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο αντιπαραβολής" #~ msgid "bad escape sequence" #~ msgstr "λανθασμένη ακολουθία διαφυγής" #~ msgid "empty expression" #~ msgstr "κενή έκφραση" #~ msgid "bad argument" #~ msgstr "λανθασμένο όρισμα" #~ msgid "match failed" #~ msgstr "κανένα ταίριασμα" #~ msgid "%s at offset %-6d" #~ msgstr "%s στη θέση %-6d"