# Esperanto translation # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Felipe Castro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 14:23-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "mankas argumento por '%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dukton ĉe '%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegado '%s', de %s al %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplikaĵoj agorditaj por delegado" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "ne eblas preni informojn pri dosiero '%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 paĝo en 1 folio]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d paĝoj en 1 folio]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d paĝoj en %d folioj]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totalo: 1 paĝo en 1 folio] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totalo: %d paĝoj en 1 folio] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Totalo: %d paĝoj en %d folioj] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linio faldita]\n" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%d lines wrapped]\n" msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%d linioj falditaj]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Neniu eligo produktite]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegite al %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): fiaskis. Preterpasite]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (neprinteble): preterpasite]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (cifereca): preterpasite]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "plate" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "lini-fino en signoĉena konstanto" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "lini-fino interne de %s" #: src/main.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "received signal %d: %s" msgid "received SIG%s" msgstr "ricevis signalon %d: %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "peza" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normala" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "nenia" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "ne" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Agorda stato de %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folioj:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " perilo = %s%s, %s\n" " paĝa aranĝo = %d x %d, %s\n" " randoj = %s\n" " dosier-alliniigo = %s\n" " interna marĝeno = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "portreto" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "pejzaĝo" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "po %d signoj por linio" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "po %d linioj por paĝo" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "tipar-grando estas %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "ĉiu linio" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "ĉiu %d linioj" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtualaj paĝoj:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerigi liniojn = %s\n" " formo = %s\n" " tabo-grando = %d\n" " neprintebla formo = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Kaplinioj:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " kaplinio = %s\n" " maldekstra piedo = %s\n" " piedo = %s\n" " dekstra piedo = %s\n" " maldekstra titolo = %s\n" " centra titolo = %s\n" " dekstra titolo = %s\n" " suba tavolo = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Enigo:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " tranĉi liniojn = %s\n" " interpreti = %s\n" " lini-fino = %s\n" " enkodigo = %s\n" " dokument-titolo = %s\n" " antaŭparolo = %s\n" " printi tamen = %s\n" " delegado = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "elektita aŭtomate" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Ornam-printado:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " stil-folio = %s\n" " reliefiga nivelo = %s\n" " apartiga nivelo = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "neniam fari sekurkopiojn" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "simpla sekurkopio de ĉiu dosiero" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numeritaj sekurkopioj de dosieroj jam numerigitaj,\n" " kaj simpla por la aliaj" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "numerita sekurkopio de ĉiu dosiero" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Eligo:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " celo = %s\n" " versi-kontrolo = %s\n" " sekurkopia sufikso = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magia numero = %s\n" " Printila Priskribo (PPD) = %s\n" " apriora PPD = %s\n" " formo de paĝ-etikedo = %s\n" " nombro da kopioj = %d\n" " flankoj por folio = %s\n" " paĝ-difinoj de aparato = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " difinoj de statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " antaŭmeto de paĝo = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Internaĵoj:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " verbosity level = %d\n" #| " file command = %s\n" #| " library path = \n" msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " informada nivelo = %d\n" " dosier-komando = %s\n" " vojo de biblioteko = \n" #: src/main.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "\n" #| "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" #| "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" #| "\n" #| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #| "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" #| "short options stand for `yes'.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Usage: %s [ELEKTILO]... [DOSIERO]...\n" "\n" "Konverti DOSIERO(j)n aŭ ordinaran enigon al PostScript. Apriore, la eligo\n" "estas sendata al la implicita printilo. Eliga dosiero povas esti indikata per -o.\n" "\n" "Nepraj argumentoj por longaj elektiloj estas ankaŭ estas nepraj por mallongaj.\n" "Longaj elektiloj markitaj per * bezonas argumenton yes/no (jes/ne), rilataj\n" "mallongaj elektiloj funkcias kiel 'yes'.\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Taskoj:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version montrigi version\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon\n" " --guess informi diveneblaj tipoj de DOSIEROJ\n" " --which informi la tutan vojon de bibliotek-dosieroj nomitaj DOSIEROJ\n" " --glob informi la tutam vojon de bibliotek-dosieroj kongruaj al DOSIEROJ\n" " --list=defaults montrigi apriorajn agordojn kaj parametrojn\n" " --list=TEMO detaliga listo pri TEMO (delegadoj, enkodigoj, trajtoj,\n" " variabloj, periloj, ppd, printiloj, antaŭparoloj, stil-folioj,\n" " uzant-elektiloj)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Post plenumo de la tasko, eliri plensukcese. Detaligaj listoj povas\n" "aldoni helpon pri specifaj trajtoj.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Ĝenerale:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent esti vere silenta\n" " -v, --verbose[=NIVELO] difini informadon al NIVELO\n" " -=, --user-option=ELEK uzi la uzant-difinitan tujkomandon ELEK\n" " --debug ebligi rafinigajn trajtojn\n" " -D, --define=ŜLO[:VALORO] maldifini variablon ŜLO aŭ difini ĝin kiel VALOROn\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOMO uzi elig-perilon NOMO\n" " -r, --landscape printi laŭ pejẑaĝa reĝimo\n" " -R, --portrait printi laŭ portreta reĝimo\n" " --columns=NOMBRO nombro da kolumnoj por folio\n" " --rows=NOMBRO nombro da linioj por folio\n" " --major=DIREKTO unue plenigi (DIREKTO=) liniojn, aŭ kolumnojn\n" " -1, -2, ..., -9 antaŭdifinitaj tipar-grandoj kaj aranĝoj por 1.. 9 virtualoj\n" " -A, --file-align=REĜIMO allinigi apartajn dosierojn laŭ REĜIMO (fill: plenigi, rank: klasifiki\n" " page: paĝo, sheet: folio, aŭ numero)\n" " -j, --borders* printi borderojn ĉirkaŭ kolumnoj\n" " --margin[=NUM] difini internan marĝenon de grandeco NUM\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "La elektiloj -1.. -9 influas plurajn primitivajn parametrojn por agordi antaŭdifinitajn\n" "aranĝojn kun 80 kolumnoj. Tial la ordo gravas: '-R -f40 -2' estas\n" "same efika ol '-2'. Por modifi la aranĝon, uzu '2Rf40', aŭ kombinu primitivajn\n" "elektilojn ('--columns', --font-size' ktp.).\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM prefiksi post ĉiu NUM linioj per ĝia lini-numero\n" " -C kromnomo por --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=GRANDO uzi tipar-GRANDOn (reelo) por la ĉefa teksto\n" " -L, --lines-per-page=NUM skali la tiparon por printi po NUM linioj por virtualo\n" " -l, --chars-per-line=NUM skali la tiparon por printi po NUM kolumnoj por virtualo\n" " -m, --catman procezi DOSIERON kiel man-paĝo (same ol -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM igi tabig-grandon al NUM\n" " --non-printable-format=FMT indiki kiel ne-printeblaj signoj estos printataj\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Kaplinioj:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header neniu ajn paĝkapo\n" " -b, --header[=TEKSTO] difini paĝkapon\n" " -u, --underlay[=TEKSTO] printi TEKSTOn je ĉiu paĝo\n" " --center-title[=TEKSTO] difini paĝtitolon al TEKSTO\n" " --rigth-title[=TEKSTO] difini dekstran kaj malan paĝtitolojn al TEKSTO\n" " --left-title[=TEKSTO]\n" " --right-footer[=TEKSTO] difini foli-piedojn al TEKSTO\n" " --footer[=TEKSTO]\n" " --left-footer[=TEKSTO]\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "La TEKSTOj povas uzi specialajn eskapojn.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGO] elekti la paĝojn por printi\n" " -c, --truncate-lines* tranĉi longajn liniojn\n" " -i, --interpret* interpreti tabon, bs kaj ff signojn\n" " --end-of-line=TIPO inidiki la signon eol (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOMO uzi enigan enkodigon NOMO\n" " -t, --title=NOMO difini la nomon de la laboron\n" " --stdin=NOMO difini la nomon de la enigan dosieron stdin\n" " --print-anyway* devigi ciferecan printadon\n" " -Z, --delegate* delegi dosierojn al alia aplikaĵo\n" " --toc[=TEKSTO] generi enhavon\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Kiam delegado estas ebligata, a2ps povas uzi aliajn aplikaĵojn por trakti la\n" "procezadon de dosieroj kiuj ne devos esti printataj kiel kruda informaro, t.e. HTML\n" "PostScript, PDF ktp.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LING] ebligi adorn-printadon (difini stilon al LING)\n" " --highlight-level=NIVELO difini NIVELOn de adorn-printada reliefigo\n" " NIVELO povas esti 'none' (nenia), 'normal' aŭ 'heavy' (peza)\n" " -g kromnomo por --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nivelo de forigo de komentoj\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=DOSI konduki eligon al dosiero DOSI. Se DOSI estos '-',\n" " konduki eligon al stdout.\n" " --version-control=VORTO preterpasi la kutiman versi-kontrolon\n" " --suffix=SUFIKSO preterpasi la kutiman sekurkopian sufikson\n" " -P, --printer=NAME konduki eligon al printilon NOMo\n" " -d konduki eligon al la implicita printilo\n" " (tio ĉi estas la apriora konduto)\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=DOSI inkluzivi DOSI.pro kiel antaŭparolo de PostScript\n" " --ppd[=ŜLO] aŭtomata elekto de PPD aŭ difini kiel ŜLO\n" " -n, --copies=NUM printi NUM kopiojn de ĉiu paĝo\n" " -s, --sides=MODE difini la REĜIMOn duplex ('1' aŭ 'simplex',\n" " '2' aŭ 'duplex', 'tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pasi paĝ-aparatan difinon al eligo\n" " --statusdict=K[:[:]V] pasi difinon 'statusdict' al la eligo\n" " -k, --page-prefeed ebligi antaŭmeton de paĝo\n" " -K, --no-page-prefeed malebligi antaŭmeton de paĝo\n" #: src/main.c:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" #| "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" #| "result to the printer `lw',\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" #| "\n" #| "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" #| "\n" #| "To process a mailbox in 4 up,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" #| "\n" #| "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Apriore a2ps estas agordita por fari kion vi volas, do fidu ĝin. Por\n" "adorn-printi la enhavon de dosierujo 'src' kaj enhav-tabelon, kaj sendi la\n" "rezulton al la printilo 'lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Por procezi la dosierojn 'specimeno.ps' kaj `specimeno.html' kaj montrigi la rezulton,\n" "\n" " $ a2ps -P display specimeno.ps specimeno.html\n" "\n" "Por procezi mailbox po 4 paĝe,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Por printi as kiel libreto en la implicita printilo, kiu estu kapabla pri Duplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Enhavo" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "ne eblas procezi '%s', kiu postulas version %s de a2ps" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "neatendita signo '%c'" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "troaj inkluzivoj" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "neniu ŝlosilo difinita por '%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ne eblas trovi dosieron '%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "aŭtomata elekto de stilo ĉesigite" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "ne eblas komplili regulan esprimon '%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Konataj stil-folioj" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "ne eblas trovi stil-folio '%s': ni uzas platan stilon" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "malvalida versi-numero '%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spaco (t.e., ' ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "okume (t.e., '\\001' ktp.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "deksesume (t.e., '\\x0a' ktp.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "tajpmontrile (caret) (t.e., '^C', 'M-^C' ktp.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., 'C-c', 'M-C-c' ktp.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "demando-signo (t.e., '?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "malvalida elektilo '%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Konataj enkodigoj" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "nekompleta kono de fasonoj" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "ne eblas fermi dosierujon '%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Validaj argumentoj estas entjeroj n tiel ke: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Validaj argumentoj estas reeloj f tiel ke: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "nekonata enkodigo '%s'" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "linioj unue" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "kolumnoj unue" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "nekonata perilo '%s'" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Konataj periloj" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "dimensioj" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Konataj variabloj" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: mankas '%c' por eskapo %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Printite de %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Printite de %s el %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "ne eblas akiri nunan aktualan dosierujon" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: tro longa argumento por eskapo %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%b %d, %y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nekonata '%s'-a eskapo '%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Paĝo %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Paĝo %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: malvalida apartigilo '%s%c' por eskapo '%s'" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: malvalida argumento por eskapo %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Paĝo %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "eliga komando" #: liba2ps/options.c:48 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopyrajto (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informado.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "malvalida variabla identigilo '%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "malvalida fasono '%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "'%s' kun neniu kongrua '%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Konataj tiparoj" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenio.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Konataj printil-priskriboj de PostScript" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "malvalida intervalo '%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Apriora Printilo" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Nekonata printilo" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "neniu komando por la '%s' (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "sendite al la ordinara eligo" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "sendite al la implicita printilo" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "konservite en la dosieron '%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "sendite al la printilo '%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Konataj eligoj (printiloj, ktp.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Konataj antaŭparoloj" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "tiparo %f tro larĝas" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "'%s' estas cifereca dosiero, printado ĉesigita" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "uzanto" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Nekonata uzanto" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "nekonata uzant-elektilo '%s'" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Konataj uzant-elektiloj" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Memoro eluzita" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "ne eblas renomigi dosieron '%s' al '%s'" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "restarigis dosieron '%s'" #~ msgid "any type" #~ msgstr "iu ajn tipo" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Novaĵoj, ĝisdatigoj kaj dokumentado: vizitu http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Informu misojn al .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Kopirajto (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Kopirajto (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Kopirajto (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana kaj Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "ne konata enkodigo '%s', preterpasite" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Verkite de %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. Ekzistas NENIU\n" #~ "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skriba eraro" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "malvalida difino por printilo '%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "malaktuala kampon '%s'. Preteratentite" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Paĝo %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "'" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "malvalida argumento %s por '%s'" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "dusenca argumento %s por '%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nekonata sistema eraro" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: elektilo '%s' estas dusenca\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: elektilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: elektilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: elektilo '%s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: ne rekonita elektilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: ne rekonita elektilo '%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata elektilo -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malvalida elektilo -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: elektilo postulas argumenton -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: elektilo '-W %s' estas dusenca\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: elektilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"