# Esperanto translation # Copyright (C) 2012, 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Felipe Castro , 2012, 2013, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-16 21:42-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "eraro" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "averto" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "antaŭa deklaro" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto" msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto" msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne eblas malfermi" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "enig/eliga eraro" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne eblas fermi dosieron" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n" "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al\n" "IELR(1) kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operaciaj reĝimoj:\n" " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n" " --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan datumaron\n" " --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" " -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizilo:\n" " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" " -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n" " same ol '-Dparse.trace'\n" " --locations ebligi subtenon al lokigoj\n" " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj simboloj\n" " anstataŭiginde per '-Dapi.prefix=PREFIKSO'\n" " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" " -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵeton-nomoj\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Eligo:\n" " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX Yacc)\n" " -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" " -v, --verbose same ol '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" " (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n" " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n" " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n" " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n" " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n" " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" " 'state' priskribi la statojn\n" " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n" " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" " 'none' malebligi la raporton\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" " 'caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n" " 'all' ĉio el supre\n" " 'none' malebligi ĉion el supre\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Raportu traduk-misojn al .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. Ekzistas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: malvalida lingvo" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: mankas argumento" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "kroma argumento %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramatiko" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generita de %s.\n" "// Raportu program-misojn al <%s>.\n" "// Hejmpaĝo: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troa lini-numero" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "troa kolumn-numero" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "antaŭa difino" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akceptita valoro: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d estas %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "iri al stato %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "akcepti" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:62 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stato %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " maldekstre:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " dekstre:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multoblaj deklaroj %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "vaka regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "neuzita valoro: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nedifinita valoro" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "vaka regulo sen %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regulo tro longas" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regulo neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Neterminaloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d neterminalo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d neterminaloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "perdita '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "eble signifis: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", kaŝanta %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ĉe %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entjero for de intervalo: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "malvalida referenco: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "trompiga referenco: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "plursenca referenco: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon " #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "malvalida instrukcio: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "malvalida signo" msgstr[1] "malvalidaj signoj" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "malvalida nul-signo" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "identigilo estas atendata" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "vaka signo-litero" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "kromaj signoj en signo-litero" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "mankas %s ĉe la linifino" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de %s por %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeklaro de %s por <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s estas redifinita" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s estas redeklarita" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun regulon" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "neutila %s por tipo <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun regulon" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "antaŭa deklaro por %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "neutila prioritato por %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "neutila asocieco por %s, uzu '%%precedence'" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "forigo de '%s' fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramo pri denso\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistikoj bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "cannot read stats file" msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "cannot write stats file" msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s subprocezo fiaskis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempoj de plenumado (sekundoj)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALO :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "malvalida valoro $: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "malplena" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stato %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "perdita '@'" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_check_values"