# Esperanto translation. # Copyright (C) 2012, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Felipe Castro , 2012, 2016, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-16 09:36-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "ne finigita ĉeno?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Komand-linio: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne eblas plenumi '%s'" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova loko: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: neniu simbol-tipo estis indikata" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nekonata simbol-tipo: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ĉeno de nivel-deŝovo tro longas" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivel-deŝova sintakso" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nekonata nivel-deŝova modifilo: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nekonata simbola klaso: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Neniu elig-pelilo tia" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "difini la profundon je kiu la fludiagramo estos tranĉata" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "KLASOJ" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inkluzivigi specifitajn klasojn de simboloj (vidu sube). Metu '^' aŭ '-' antaŭ KLASOJ por forlasi ilin de la eligo" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "ĉiuj datumar-simboloj, kaj eksteraj kaj statikaj" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboloj kies nomoj komenciĝas per substreko" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "statikaj simboloj" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (nur por kruc-referencoj)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 #, fuzzy #| msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "uzi indikita elig-formon NOMO; validaj nomoj estas 'gnu' (apriore) kaj 'posix'" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "printi renversitan vok-arbon" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produkti nur kruc-referencan listadon" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "indiki eligan dosiernomon (apriore '-', kiu signifas ĉef-eligujo)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Mastrumo de analizilo:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "fidi je deŝovado" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Akcepti nur fontojn en ANSI C" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "difini komencan grandon de ĵetona staplo kiel NUMERO" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOLO:[=]TIPO" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registri SIMBOLOn per indikita TIPO, aŭ difini kromnomon (se := estas uzata). Validaj tipoj estas: 'keyword' (aŭ 'kw'), 'modifier', 'qualifier', 'identifier', 'type', 'wrapper'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOMO[=DIFN]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "antaŭdifini NOMON kiel makroon" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "nuligi iun ajn antaŭan difinon de NOMO" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "aldoni la dosierujon UJO al la listo de dosierujoj serĉotaj por kap-dosieroj" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "plenumi la indikitan antaŭprocezilan komandon" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "malebligi antaŭprocezilon" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Mastrumo de eligo:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "montri ĉiujn funkciojn, ne nur tiuj atingeblaj el main" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "printi lini-numerojn" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "printi nestadan nivelon laŭlonge de la vok-arbo" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "mastrumo de diagram-aspekto; vidu [1] por pli da detaloj" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desegni ASCII-artan arbon" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "resuma eligo" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "krome, alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "ne printi argument-listojn en funkciaj deklaroj" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "ne printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj" #: src/main.c:836 #, fuzzy #| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "montri nur diagramojn alportataj de komencigaj simboloj al tiu ĉi funkcio; multoblaj modifiloj permesatas" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "estas neniu ĉefa funkcio (main); printi diagramojn por ĉiuj funkcioj en la programo" #: src/main.c:859 #, fuzzy #| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "montri nur diagramojn alportataj de komencigaj simboloj al tiu ĉi funkcio; multoblaj modifiloj permesatas" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Informadaj modifiloj:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "detalema erar-diagnozo" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "difini rafinigan nivelon" #: src/main.c:892 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/main.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s." msgstr "Verkita de %s.\n" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Referencoj:" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "generi fludiagramon de programo" #: src/main.c:931 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "mankas enig-dosieroj" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Eliranta" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNA ERARO: %s: Neniu elig-pelilo tia" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "mankas enig-dosieroj" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " proksime de " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNA ERARO: ne eblas liveri ĵetonon al fluo" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "nerekonata difino" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "neatendata dosier-fino en deklaro" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "neatendata dosier-fino en esprimo" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "';' estas atendata" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "mankas ';' post deklaro de 'struct'" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "neatendata dosier-fino en esprimo" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "neatendata dosier-fino en ekiga listo" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "neatendata dosier-fino en 'struct'" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia deklaro" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "neatendata dosier-fino en 'struct'" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "')' estas atendata" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "neatendata ĵetono en parametra listo" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "neatendata dosier-fino en parametra listo" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "perforta fermo de funkcia korpo" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia korpo" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d estas redifinata" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s estas redifinata" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "tio ĉi estas la loko de antaŭa difino" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d difinita al %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix ne kongruas kun --emacs" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "%s estas redifinata" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [MODIFILO...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Uzado:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Informadaj modifiloj:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "doni tiun ĉi help-liston" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "doni mallongan mesaĝon pri la uzado" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "printi program-version" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "Simbolaj klasoj por argumento --include" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "ne fidi je deŝovado (apriore)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "akcepti kaj ANSI kaj K&R C (apriore)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "ne printi lini-numerojn (apriore)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "ne printi nestajn nivelojn (apriore)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "ne desegni ASCII-artan arbon (apriore)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "kompleta eligo (apriore)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "ne alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs (apriore)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "printi argument-listojn en funkciaj deklaroj (apriore)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "agnoski ke la ĉef-funkcio nomiĝas NOMO; multoblaj modifiloj permesatas" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "malebligi detaleman diagnozon (apriore)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[DOSIERO]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " aŭ: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Raportu misojn al %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "difini la program-nomon" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita! Ĉu?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Pakigita de %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, kaj aliaj.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportu programerarojn al: %s\n" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* La efiko de ĉiu modifilo markita per asterisko estos renversata se la long-nomo de la modifilo estos prefiksata de 'no-'. Ekzemple, --no-cpp nuligas --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "MODIF" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Difini print-modifilon per MODIF. Validaj valoroj MODIF estas: 'xref' (aŭ 'cross-ref') kaj 'tree'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "nekonata printa modifilo: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "ne sufiĉe da memoro por procezi RC-dosieron" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n"