# Esperanto translations for GNU coreutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # To get myself started, in September 2010 I downloaded the coreutils_eo.po # file from Launchpad. Since then the messages have been edited so much, # that only a few of the original phrases remain unmodified. To note: just # a handful from Aisano, Goren, and Kristjan Schmidt. -- Benno # # Benno Schulenberg , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 21:09+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermado de dosiero" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "konserviĝas permesoj pri %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokaparatdosiero" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "signoaparatdosiero" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memorobjekto" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memorobjekto" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' ne subtenatas" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traktado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto nuligitas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne nuligitas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita per signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fino de dosiero" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Senpara [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "estas danĝere operacii rekursie al %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "estas danĝere operacii rekursie al %s (samkiel %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uzu «--no-preserve-root» por malŝalti ĉi tiun sekurilon" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "agordiĝas permesoj pri %s" # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" # Interrupt from keyboard. #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" # Quit from keyboard. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Forlasigo" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Miskomando" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkomkalkul-eraro" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Buĉita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa enig-/elig-stato" # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Paŭzigita (signale)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Paŭzigita (uzule)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)" # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Enigo/eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uzula signalo 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uzula signalo 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-komando" # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Misa sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informmendo" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra provizo perdiĝis" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risurco perdiĝis" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo %s malsukcesis" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcio 'iconv()' ne uzeblas" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcio 'iconv()' ne disponeblas" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "signo estas ekster gamo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "nevalida uzanto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nevalida grupo" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "nevalida indiko" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita far %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita far %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n" "La ĝusta licenco estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programmisojn al %s;\n" "sciigu tradukerarojn al .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programmisojn en «%s» al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "'_open_osfhandle()' malsukcesis " #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restaŭri dosiernumeron %d: 'dup2()' malsukcesis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis pereigan signalon %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluaĵo" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "malsukcesis remalfermi %s kun moduso %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ĉena komparo malsukcesis" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon ĜOSEFSON (Simon Josefsson)" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" "\n" "Kodas aŭ malkodas 64-ume DOSIEROn (aŭ ĉefenigujon) al ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode malkodi la datenojn\n" " -i, --ignore-garbage ignori nealfabetajn signojn dum malkodado\n" " -w, --wrap=NOMBRO faldi koditajn liniojn post NOMBRO (defaŭlte 76)\n" " da signoj; uzu 0 por malŝalti linifaldadon\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "La datenoj estas koditaj kiel priskribas RFC 3548 por la alfabeto 'base64'.\n" "Por malkodado eblas ke krom la bajtoj de la formala base64-alfabeto estu\n" "iuj liniavancoj en la enigaĵo. Uzu «--ignore-garbage» por provi toleri\n" "aliajn ne-alfabetajn signojn en la kodita fluo.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "nevalida enigaĵo" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "nevalida faldiga grando: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermiĝas ĉefenigujo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MEKENZI (David MacKenzie)" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s NOMO [SUFIKSO]\n" " aŭ: %s OPCIO... NOMO...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Eligas NOMOn sen ĉiuj antaŭaj elementoj dosierujaj.\n" "Se indikata, ankaŭ forigas postan SUFIKSOn.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple permesi plurajn argumentojn kaj trakti ĉiun kiel NOMOn\n" " -s, --suffix=SUFIKSO forlasi ĉi tiun SUFIKSOn kiam ĝi okazas\n" " -z, --zero disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a ia/ĉeno1 ia/ĉeno2 -> «ĉeno1» kaj poste «ĉeno2»\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mankas argumento" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjern GRANLUND (Torbjörn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Riĉard STOLMEN (Richard M. Stallman)" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ĉenigas DOSIERO(j)n, aŭ ĉefenigujon, al ĉefeligujo.\n" "\n" " -A, --show-all egalas al opcioj «-vET»\n" " -b, --number-nonblank numerigi nevakajn eligliniojn (nuligas opcion «-n»)\n" " -e egalas al opcioj «-vE»\n" " -E, --show-ends montri «$» je la fino de ĉiu linio\n" " -n, --number numerigi ĉiujn eligliniojn\n" " -s, --squeeze-blank forlasi ripetitajn vakajn eligliniojn\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t egalas al opcioj «-vT»\n" " -T, --show-tabs montri ĉiun TAB-signon kiel «^I»\n" " -u (ignorata)\n" " -v, --show-nonprinting uzi «^» kaj «M-» notigon, escepte por LFD kaj TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj: \n" " %s f - g Eligas enhavon de f, poste ĉefenigujon, poste enhavon de g.\n" " %s Kopias ĉefenigujon al ĉefeligujo.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne eblas fari 'ioctl' al %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "ĉefeligujo" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "eniga dosiero %s estas la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Rosel KUKER (Russell Coker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Ĝim MEJERING (Jim Meyering)" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "malsukcesis krei sekurecan kuntekston: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "malsukcesis agordi elementon %s de sekureca kunteksto al %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi sekurecan kuntekston de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ne eblas apliki partan kuntekston al sen-etikeda dosiero %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi kuntekston de %s al %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne eblas atingi %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne eblas legi dosierujon %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ŝanĝiĝas sekureca kunteksto de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "malsukcesis 'fts_read()'" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "malsukcesis 'fts_close()'" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] KUNTEKSTO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] [-u UZANTO] [-r ROLO] [-l INTERVALO] [-t TIPO] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO al KUNTEKSTO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la sekurecan kuntekston de ĉiu\n" "DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference (defaŭlte) efiki la referencatan de ĉiu simbola ligo\n" " -h, --no-dereference efiki simbolan ligon mem anstataŭ kion ĝi indikas\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UZANTO difini uzanton UZANTO en la cela sekureca kunteksto\n" " -r, --role=ROLO difini rolon ROLO en la cela sekureca kunteksto\n" " -t, --type=TIPO difini tipon TIPO en la cela sekureca kunteksto\n" " -l, --range=INTERVALO difini intervalon INTERVALO en la cela sekureca kunteksto\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi sekurecan kuntekston de REFERENCDOSIERO\n" " anstataŭ la valoron KUNTEKSTO\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive operacii rekursie pri dosieroj kaj dosierujoj\n" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "La sekvaj opcioj modifas la trapason de la hierarkio kiam la opcio «-R»\n" "indikatas. Se pli ol unu el ili indikatas, nur la lasta efikas.\n" "\n" " -H se komandlinia argumento estas simbola ligo al\n" " dosierujo, trapasi ĝin\n" " -L trapasi ĉiun renkontatan simbolan ligon al dosierujo\n" " -P ne trapasi iujn ajn simbolajn ligojn (defaŭlte)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "'-R --dereference' bezonas aŭ '-H' aŭ '-L'" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "'-R -h' bezonas '-P'" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevalida kunteksto: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konfliktas la indikoj de sekureca kunteksto" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi atributojn de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] GRUPO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al GRUPO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kiel '--verbose', sed nur kiam ŝanĝo okazis\n" " -f, --silent, --quiet forlasi la plejmulton de erarmesaĝoj\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (utilas nur en sistemoj kie eblas ŝanĝi posedanton\n" " de simbola ligo)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne trakti '/' aparte (la defaŭlto)\n" " --preserve-root rifuzi operacii rekursie sur '/'\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi la grupon de REFERENCDOSIERO anstataŭ valoron\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u al \"teamo\".\n" " %s -hR teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u kaj ĝiaj subdosieroj al \"teamo\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "eltroviĝas novaj atributoj de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nek simbola ligo %s nek ĝia referanto estas ŝanĝita\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s ŝanĝiĝis de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi moduson de %s de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s restas %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne eblas trakti sencelan simbolan ligon %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ŝanĝiĝas permesoj pri %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: novaj permesoj estas %s, ne %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] MODUSO[,MODUSO...] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] OKUMA_MODUSO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al MODUSO. Kun opcio «--reference»,\n" "ĝi ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=REFDOS uzi la moduson de REFDOS anstataŭ de MODUSOn\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ŝanĝas dosierojn kaj dosierujojn rekursive\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu MODUSO estas laŭ la formo «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nekombineblas modusaj argumentoj kaj opcio «--reference»" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevalida moduso: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis posedanto de %s -- de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis grupo de %s -- de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne ŝanĝiĝis posedanto de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "posedanto de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "posedanto de %s reteniĝas\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne eblas malreferenci %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ŝanĝiĝas posedanto de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ŝanĝiĝas grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [POSEDANTO][:[GRUPO]] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu DOSIERO al POSEDANTO kaj/aŭ GRUPO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la posedanton kaj grupon de ĉiu DOSIERO al tiuj de\n" "REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NUNA_POSEDANTO:NUNA_GRUPO\n" " ŝanĝi la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu dosiero nur\n" " se ĝia nuna posedanto kaj/aŭ grupo kongruas kun la ĉi\n" " tie indikataj; la unua aŭ la dua povas esti forlasata,\n" " en kiu kazo kongruo ne bezonas por tiu\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi posedanton kaj grupon de REFERENCDOSIERO\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Posedanto ne ŝanĝiĝas se mankas. Ankaŭ grupo ne ŝanĝiĝas se mankas, sed\n" "ĝi ŝanĝiĝas al la ensaluta grupo se ':' sekvas simbolan POSEDANTOn.\n" "POSEDANTO kaj GRUPO povas esti numerecaj aŭ simbolaj.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s root /u Ŝanĝas la posedanton de /u al \"root\".\n" " %s root:teamo /u Egale, sed ankaŭ ŝanĝas la grupon al \"teamo\".\n" " %s -hR root /u Ŝanĝas la posedanton de /u kaj subdosieroj al \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland MEKGRAF (Roland McGrath)" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevalida gruplisto: %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] CELDOSIERUJO [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn kun CELDOSIERUJO kiel radika dosierujo.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=UZANTO:GRUPO uzendaj uzanto kaj grupo (ID aŭ nomo)\n" " --groups=GRUPLISTO agordendaj aldonaj grupoj (indiki kiel «g1,g2,..,gN»)\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sen KOMANDO, lanĉiĝas '${SHELL} -i' (defaŭlte: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne eblas iri al radika dosierujo" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "malsukcesis agordi grupnumeron" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "malsukcesis agordi uzantnumeron" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "malsukcesis ruli komandon %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Frenk KSIA (Q. Frank Xia)" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosiero tro longas" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Komparas ordigitajn dosierojn DOSIERO1 kaj DOSIERO2 po-linie.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kiam sen opcioj, produktas trikolumnan eligon. La unua kolumno entenas\n" "liniojn unikajn al DOSIERO1, la dua kolumno liniojn unikajn al DOSIERO2,\n" "kaj la tria kolumno liniojn komunajn al ambaŭ dosierojn.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 forlasi kolumnon 1 (liniojn unikajn al DOSIERO1)\n" " -2 forlasi kolumnon 2 (liniojn unikajn al DOSIERO2)\n" " -3 forlasi kolumnon 3 (liniojn kiuj aperas en ambaŭ dosieroj)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita, eĉ\n" " se ĉiuj enigaj linioj estas pareblaj\n" " --nocheck-order ne kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ĈENO disigi kolumnojn kun ĈENO\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s -12 dosiero1 dosiero2 Montras nur liniojn kiuj ĉeestas en ambaŭ dosieroj.\n" " %s -3 dosiero1 dosiero2 Montras liniojn kiuj ĉeestas en unu dosiero sed ne\n" " en la alia.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "pluraj limigiloj indikatas" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "vaka %s ne permesatas" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "legiĝas %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne eblas 'lseek' sur %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skribiĝas %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: malsukcesis eltrovi informon pri 'extents'" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: malsukcesis skribo" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "malsukcesis etendi %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "vakigiĝas permesoj pri %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "malsukcesis konservi posedanton pri %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "malsukcesis konservi aŭtorecon pri %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ne eblas malfermi %s por legi" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignoratas dosiero %s, ĉar ĝi estis substituata dum kopiado" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "malsukcesis eltrovi dosiersisteman krean kuntekston" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s al %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "forigiĝis %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne skribiĝos tra sencela simbola ligo %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne eblas krei regulan dosieron %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "malsukcesis kloni %s el %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "konserviĝas tempoj pri %s" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermiĝas %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s, ignorante moduson %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (savkopio: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "malsukcesis restaŭri defaŭltan dosierkrean kuntekston" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne eblas krei senperan ligon %s al %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "preterpasiĝas dosierujo %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s kaj %s estas la sama dosiero" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne eblas anstataŭigi nedosierujon %s per dosierujo %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ne anstataŭiĝos ĵuskreita %s per %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne eblas anstataŭigi dosierujon %s per nedosierujo" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne eblas movi dosierujon al nedosierujo: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne moviĝis" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne kopiiĝis" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne eblas krei savkopion de %s" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne kopiiĝos %s tra ĵuskreita simbola ligo %s" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne eblas kopii dosierujon %s al ene de si mem (%s)" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne kreiĝos senpera ligo %s al dosierujo %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne eblas movi %s al subdosiero de si mem (%s)" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne eblas movi %s al %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "malsukcesis movo inter aparatoj: %s al %s; ne eblas forigi celon" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston al %s" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne eblas kopii ciklan simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: krei relativajn simbolajn ligojn eblas nur en aktuala dosierujo" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s al %s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne eblas krei 'FIFO'-on %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne eblas krei specialan dosieron %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne eblas legi simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s havas nekonatan dosiertipon" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne eblas restaŭri savkopion %s" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaŭro)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopias ORIGINOn al CELO, aŭ plurajn ORIGINOjn al DOSIERUJO.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "malsukcesis konservi tempojn pri %s" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "malsukcesis konservi permesojn pri %s" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "atingiĝas %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "mankas dosiera argumento" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "mankas celdosiera argumento post %s" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-directory' (-T)" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cela %s ne estas dosierujo" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "kun opcio «--parents» la celo devas esti dosierujo" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "pluraj celaj dosierujoj indikatas" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne eblas krei samtempe senperan kaj simbolan ligon" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "eblas uzi opcion '--reflink' nur kune kun '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "tipo de savkopio" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne eblas konservi sekurecan kuntekston sen SE-Linuksa kerno" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "maleblas konservi etenditajn atributojn; 'cp' kompilitis sen subteno por 'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stjuŭart KEMP (Stuart Kemp)" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "enigo malaperis" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: lininumero estas ekster intervalo" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: lininumero estas ekster intervalo" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ĉe ripeto %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: paron ne trovatas" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrib-eraro por %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: post disigilo atendiĝas entjero" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' nepras en ripeta nombro" # La '}' endas, ĉar %s komencas per '{'. #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: entjero nepras inter '{' kaj '}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: mankas ferma disigilo '%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevalida regulesprimo: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevalida serĉa ŝablono" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: lininumero devas esti pli ol nulo" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "lininumero %s estas pli malgranda ol antaŭa lininumero %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "averto: lininumero %s egalas al ĵusantaŭa lininumero" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "mankas konvertindiko en sufikso" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevalidaj flagoj en konvertindiko:: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "tro multaj konvertindikoj %% en sufikso" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "mankas konvertindiko %% en sufikso" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nevalida numero" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO SERĈŜABLONO...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David IĤNAT (David M. Ihnat)" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... [DOSIERO...]\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Eligas al ĉefeligujo elektitajn partojn de linioj de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "nevalida listo de bajtoj aŭ kampoj" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevalida intervalo sen finpunkto: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevalida malkreska intervalo" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bajtpozicio %s estas tro granda" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kampnumero %s estas tro granda" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu tipon de listo" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "la disigilo devas esti ununura signo" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "nepras indiki liston de bajtoj, signoj, aŭ kampoj" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "eblas indiki enigan disigilon nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "subpremi liniojn sen disigilo eblas nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "mankas listo de kampoj" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "mankas listo de pozicioj" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [+ARANĜO]\n" " aŭ: %s [-u|--utc|--universal] [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "ĉefenigujo" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevalida dato %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "pluraj eligaj aranĝoj indikatas" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas la diversaj opcioj por indiki eligotaj datoj" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "nekombineblas la opcioj por eligi kaj por agordi tempon" #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumento %s ne havas komencan '+';\n" "kiam opcio por indiki dato(j)n uzatas, iu ajn neopcia\n" "argumento devas esti aranĝa ĉeno kiu komencas per '+'" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne eblas agordi daton" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tempo %s estas ekster intervalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paŭl RUBIN (Paul Rubin)" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:541 msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% rikordo eniĝis\n" "%+% rikordoj eliĝis\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% trunkita rikordo\n" msgstr[1] "% trunkitaj rikordoj\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajto (%s) kopiiĝis" msgstr[1] "% bajtoj (%s) kopiiĝis" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "senfino" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermiĝas eniga dosiero %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermiĝas eliga dosiero %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "malsukcesis malŝalti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skribiĝas al %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ne rekonatas argumento %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "nevalida konverto" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "nevalida enigflago" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "nevalida eligflago" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "nevalida statflago" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nevalida numero %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne eblas kombini iujn ajn el {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne eblas kombini 'block' kaj 'unblock'" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne eblas kombini 'lcase' kaj 'ucase'" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne eblas kombini 'excl' kaj 'nocreat'" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne eblas kombini 'direct' kaj 'nocache'" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ne eblas transsalti" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 'seek' ne eblas" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "pozicio trograndiĝis dum legado de dosiero %s" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "averto: nevalida dosiera pozicio post malsukcesa lego" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tamen rezultas ke maleblas preterpasi kern-eraron" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "agordiĝas flagoj pri %s" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro de %zu bajtoj (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eliga bufro de %zu bajtoj (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ne eblas salti al indikata pozicio" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "malsukcesis trunki al % bajtoj en eliga dosiero %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "malfermiĝas %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "pozicio estas tro granda: ne eblas trunki al longeco de seek=% (%lu-bajtaj) blokoj" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "malsukcesis forĵeti kaŝmemoron por %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paŭl EGERT (Paul Eggert)" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Dosiersistemo" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "blokoj" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "I-nodoj" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Uzata" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "I-uzata" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Liberaj" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "I-lbr" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Liber" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Uza%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "Iuza%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Kapacito" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Metita sur" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Montras informon pri dosiersistemo en kiu loĝas ĉiu indikata DOSIERO,\n" "aŭ defaŭlte pri ĉiuj dosiersistemoj.\n" "\n" #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:982 msgid "warning: " msgstr "averto: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosiersistema tipo %s estas ambaŭ elektita kaj ekskluzivita" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Averto: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne eblas legi tabelon de surmetitaj dosiersistemoj" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "neniu dosiersistemo pritraktatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Piter ANVIN (H. Peter Anvin)" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: nevalida linio; mankas dua simbolo" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nerekoniĝas ŝlosilvorto %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--print-database' (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] NOMO...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Montras ĉiun NOMOn sen sia lasta nestreka ero kaj sen finaj suprenstrekoj;\n" "se NOMO ne enhavas suprenstreko, eligiĝas «.» (indikanta la nuna dosierujo).\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -z, --zero disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s ujo1/ĉeno ujo2/ĉeno -> «ujo1» kaj poste «ujo2»\n" " %s stdio.h -> «.».\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --files0-from=LISTDOSIERO\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumas uzon de disko por ĉiu indikata DOSIERO; rekursie por dosierujoj.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "senfino" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "malsukcesis 'fts_read()': %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevalida maksimuma profundo %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne eblas ambaŭ resumi kaj montri ĉiujn elementojn" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "averto: resumi egalas al opcio «--max-depth=0»" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "averto: resumi konfliktas kun opcio «--max-depth=%lu»" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio «--files0-from»" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: leg-eraro" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "kiam dosiernomoj legatas de ĉefenigujo, ne permesatas dosiernomo %s" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eraro dum legado de %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "totalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brajen FOKS (Brian Fox)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Ĉet REMI (Chet Ramey)" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO...] [ĈENO...]\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Riĉard MLINARIK (Richard Mlynarik)" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ne eblas malestigi %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "ne eblas estigi %s" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ne eblas indiki opcio '--null' (-0) kune kun komando" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertas tabojn en ĉiu DOSIERO al spacetoj, skribante al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "taba pozicio %s estas tro granda" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "taba pozicio enhavas nevalida(j)n signo(j)n: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "taba pozicio ne povas esti nulo" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabaj pozicioj devas kreski" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "eniga linio estas tro longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Majk PARKER (Mike Parker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "Ĝejmz JONGMAN (James Youngman)" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ESPRIMO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke ŝeloj ofte bezonas citilojn aŭ eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n" "Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie leksikografie.\n" "Ŝablona rekono liveras la ĉenon kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aŭ\n" "malplenan ĉenon. Se oni ne indikas \\( kaj \\), ŝablona rekono liveras la\n" "nombron de kongruaj signoj, aŭ 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sintakseraro" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento estas ne-entjera" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divido per nulo" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "la komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "uziĝas aritmetiko de arbitra precizeco" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "uziĝas aritmetiko de simpla precizeco" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s estas tro granda" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ne estas valida pozitiva entjero" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ENTJERO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri aktuala dosierujo (nun %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ros PETERSON (Ross Paterson)" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [-LARĜO] [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "nevalida opcio %c;\n" "opcio '-WIDTH' nur rekonatas kiam ĝi esta la unua;\n" "uzu '-w N' anstataŭe" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "nevalida larĝo: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Faldas enigliniojn el ĉiu DOSIERO, skribante al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes kalkuli bajtojn anstataŭ de kolumnojn\n" " -s, --spaces faldi nur je spacetoj (kiam eblas)\n" " -w, --width=NOMBRO uzi ĉi tiun larĝon anstataŭ de 80\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nevalida nombro da kolumnoj: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padrejg BREJDI (Pádraig Brady)" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzmaniero: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por aktuala procezo" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por grupa ID-o %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTNOMO...]\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Montras grupajn anecojn por ĉiu indikata UZANTNOMO aŭ, sen iu UZANTNOMO, por\n" "la aktuala procezo. (Tiuj povas malsami se la grupa datumbazo ŝanĝiĝis.)\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "malsukcesis eltrovi realan UID-on" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan GID-on" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "malsukcesis eltrovi realan GID-on" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tiu uzanto ne ekzistas" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eraro dum skribado de %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosiero ŝrumpis troe" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombro de bajtoj tro grandas" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne eblas fari 'lseek' reen al unua pozicio" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al pozicio %s" #: src/head.c:674 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: malsukcesis reagordi dosierpozician indikilon" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierpozician indikilon pri %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s estas tiel granda ke ĝi ne prezentiĝeblas" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "nombro da linioj" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "nombro da bajtoj" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevalida opcio je la fino -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" "\n" "Montras la numeran (deksesuman) identigilon de la aktuala komputilo.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [NOMO]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" "\n" "Montras aŭ agordas la retnomon de la aktuala komputilo.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne eblas agordi nomon al %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "maleblas agordi retnomon; ĉi tiu sistemo ne povas fari tion" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ne eblas eltrovi la retnomon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold ROBINS (Arnold Robbins)" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTNOMO]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias je SE-Linuksa kerno" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "maleblas eligi sekurecan kuntekston kiam uzanto indikatas" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "maleblas eligi ion kun pliaj \"nuraj\" opcioj" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "maleblas eligi nur nomojn aŭ realajn numerojn en la defaŭlta aranĝo" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "ne eblas eltrovi kuntekston de procezo" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan UID-on" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupoj=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kunteksto=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedanton de %s" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne eblas agordi tempojn pri %s" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ne eblas krei novan procezon" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "ne eblas ruli %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "atendiĝas fino de 'strip'" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "procezo 'strip' finiĝis nenormale" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevalida uzanto: %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -d DOSIERUJO...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--preserve-context'; tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--context' (-Z); tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcio '--strip' malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "celdosierujo malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "maleblas ambaŭ agordi celkuntekston al %s kaj reteni ĝin" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevalida moduso %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--strip-program' ĉar opcio '-s' ne indikatas" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--preserve-timestamps'" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--strip'" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "opcio '--compare' (-C) ignoriĝas kiam indikatas moduso kiu enhavas senpermesajn bitojn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Majk HERTEL (Mike Haertel)" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: ne estas ordigita: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevalida kampnumero: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevalida kampindiko: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevalida dosiernumero en kampindiko: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nekongruaj kunigkampoj %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktas la anstataŭigaj ĉenoj por vakaj kampoj" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "plursigna tabo %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nekongruaj taboj" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ne ambaŭ dosieroj povas esti ĉefenigujo" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [-s SIGNALO | -SIGNALO] PROCEZNUMERO...\n" " aŭ: %s -l [SIGNALO...]\n" " aŭ: %s -t [SIGNALO...]\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Sendas signalojn al procezoj, aŭ eligas signalnomojn kaj -numerojn.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNALO, -SIGNALO\n" " la nomo aŭ la numero de la sendenda signalo\n" " -l, --list [IO] montri signalnomojn (aŭ konverti inter nomoj kaj numeroj)\n" " -t, --table montri tabelon de informoj pri signaloj\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNALO povas esti signalnomo kiel 'HUP', signalnumero kiel '1',\n" "aŭ la elirstato de procezo kiu terminiĝis per signalo.\n" "PROCEZNUMERO estas entjero; se negativa, ĝi indikas procezgrupon.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevalida indiko de procezo" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevalida opcio -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: pluraj signaloj indikatas" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "pluraj opcioj '-l' aŭ '-t' indikatas" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "maleblas kombini signalon kun opcio '-l' aŭ '-t'" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "neniu proceznumero indikatas" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "malsukcesis disponigi enigan/eligan bufron de % bajtoj\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevalida bufra moduso %s por %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "malsukcesis agordi bufran moduson de %s al %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Majkel STON (Michael Stone)" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO1 DOSIERO2\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "Kreas ligon de nomo DOSIERO2 al ekzistanta DOSIERO1.\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ne eblas krei ligon %s al %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: senpera ligo malpermesatas por dosierujo" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne eblas anstataŭigi dosierujon" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s al %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon al %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s al %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Uzo de opcio '-s' ignoras '-L' kaj '-P'. Alie, la laste indikata opcio\n" "difinas la konduton kiam iu CELO estas simbola ligo -- defaŭlte %s.\n" "\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-directory' (-T)" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "maleblas '--relative' sen '--symbolic'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(nekonato)" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Eligas nomon de aktuala uzanto.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "neniu ensaluta nomo" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida valoro (%s) de ĉirkaŭaĵa variablo QUOTING_STYLE" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida larĝo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo COLUMNS" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida grando de tabo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo TABSIZE" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevalida linia larĝo: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "nevalida taba grando: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevalida temparanĝo: %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Validaj argumentoj estas:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "eraro dum estigo de monataj signoĉenoj" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valoro de ĉirkaŭaĵa variablo LS_COLORS ne analizeblas " #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne eblas eltrovi aparaton kaj indeksnodon de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne listiĝas jam listita dosierujo" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "legiĝas dosierujo %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermiĝas dosierujo %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn %s kaj %s" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Listigas informon pri DOSIERUJOj (defaŭlte pri la aktuala).\n" "Alfabetigas la termojn se neniu de '-cftuvSUX' nek '--sort' indikatas.\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulriĥ DREPER (Ulrich Drepper)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Skot MILER (Scott Miller)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David MADOR (David Madore)" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" "\n" "Montras aŭ kontrolas %s-kontrolsumojn (%d-bitajn).\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: tro multaj linioj de kontrolsumoj" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: linio %: nevalida %s-kontrolsumo" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: malsukcesis malfermo aŭ lego\n" # Ĉi tiu priskribas malsaman kontrolsumon. #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "MALSAMAS" # Ĉi tiu priskribas kongruan kontrolsumon. #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "bonas" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: neniu valida %s-kontrolsumo troviĝas" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVERTO: % linio malbone aranĝatas" msgstr[1] "AVERTO: % linioj malbone aranĝatas" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTO: % listita dosiero ne legeblas" msgstr[1] "AVERTO: % listitaj dosieroj ne legeblas" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTO: % kalkulita kontrolsumo NE kongruas" msgstr[1] "AVERTO: % kalkulitaj kontrolsumoj NE kongruas" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcioj '--binary' kaj '--text' ne havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--status' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--quiet' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--strict' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERUJO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Kreas la DOSIERUJO(j)n, se ĝi aŭ ili ne jam ekzistas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] NOMO...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Kreas nomhavajn duktojn (FIFO-jn) kun la indikataj NOMOj.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUSO uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rw - umask'\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "nevalida moduso" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "moduso povas indiki nur permesajn bitojn" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] NOMO TIPO [ĈEFNUMERO KROMNUMERO]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Kreas specialan dosieron kun indikata NOMO kaj de indikata TIPO.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialaj dosieroj postulas ĉefajn kaj kromajn aparatnumerojn." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Vica memoro ('fifo') ne havas ĉefan kaj kroman aparatnumeron." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blokaparatdosieroj ne subtenatas" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "signoaparatdosieroj ne subtenatas" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevalida ĉefa aparatnumero %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevalida kroma aparatnumero %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevalida aparato %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevalida aparattipo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Erik BLEJK (Eric Blake)" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ŜABLONO]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon al /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "tro multaj ŝablonoj" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "kun opcio '--suffix', ŝablono %s devas fini per X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevalida sufikso %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "tro malmultaj X en ŝablono %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevalida ŝablono %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevalida ŝablono %s; kun opcio '--tmpdir' ĝi ne rajtas esti absoluta" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosierujon tra ŝablono %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosieron tra ŝablono %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renomas ORIGINOn al CELO, aŭ translokas ORIGINO(j)n al DOSIERUJO.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevalida alĝustigo %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kune kun ĝustigo endas indiki komandon" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "ne eblas eltrovi afablecon" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ne eblas agordi afablecon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Skot BARTREM (Scott Bartram)" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troo de lininumero" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri kapliniojn: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri korpliniojn: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri piedliniojn: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "nevalida komenca lininumero: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "AVERTO: malrekomendatas '--page-increment'; uzu '--line-increment' anstataŭe" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nevalida nombro da malplenaj linioj: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "nevalida lininumera kampgrando: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevalida lininumera aranĝo: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn, ignorante ajnajn 'hangup'-signalojn.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "malsukcesis fari ĉefenigujon neuzebla" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "enigo ignoratas" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "malsukcesis malfermi %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "enigo ignoratas, kaj eligo aldoniĝas al %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "eligo aldoniĝas al %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "malsukcesis agordi kopion de ĉeferar-eligujo fermiĝi je rulo" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "enigo ignoratas, kaj ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Ĝusepe SKRIVANO (Giuseppe Scrivano)" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...]\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: nevalida ignorenda nombro" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [-abcdfilosx] [DOSIERO... [[+]DEŜOVO[.][b]]\n" " aŭ: %s --traditional [OPCIO...] [DOSIERO] [[+]DEŜOVO[.][b]] [[+]ETIKEDO[.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "Opcio '--string' sen nombro implikas 3; opcio '--width' sen nombro implikas 32.\n" "Defaŭlte 'od' uzas '-A o -t oS -w16'.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevalida tipa ĉeno: %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas entjertipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas glitkomtipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "nevalida signo '%c' en tipa ĉeno %s" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "maleblas transsalti la finon de kombinata enigo" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "nevalida eligadresa bazo '%c'; ĝi devas esti unu signo el [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ne eblas indiki tipon kiam ŝutendas ĉenoj" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kongrua moduso permesas maksimume unu dosieron" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "la sumo de la argumentoj de '-j' kaj '-N' tro grandas" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "averto: nevalida larĝo %lu; uzatas %d anstataŭe" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevalida signalo" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "ĉefenigujo fermitas" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "listo de disigiloj finas per nuda malsuprenstreko: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "komenca '-' en ero de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neportebla signo %s en dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "vaka dosiernomo" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ne eblas eltrovi maksimuman longecon de dosiernomo" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Ĝosef ARSENO (Joseph Arceneaux)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kave GAZI (Kaveh Ghazi)" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " (nekonata)" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "-----" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ensaluta nomo: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Vera nomo: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "(nekonata)\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dosierujo: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ŝelo: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plano:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Saluto" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Vakas" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Ensalutis" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Kie" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTO...]\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "neniu uzantnomo indikatas; endas indiki almenaŭ unu nomo kiam '-l' uzatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pit TERMAT (Pete TerMaat)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland HIBNER (Roland Huebner)" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "mankas argumento en '--page=UNUA_PAĜO[:LASTA_PAĜO]'" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevalida intervalo de paĝoj: %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "nevalida nombro da linioj je opcio '-l': %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "nevalida komenca lininumero je opcio '-N': %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "nevalida marĝeno je opcio '-o': %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-w': %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-W': %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne eblas indiki nombro da kolumnoj kiam printiĝas horizontale" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "ne eblas printi ambaŭ vertikale kaj horizontale" #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "troaj signoj aŭ nevalida nombro je opcio '-%c': %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "tro malgrandas paĝa larĝo" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "komenca paĝnumero % pligrandas ol nombro da paĝoj %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "troo de paĝnumero" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Paĝo %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ARANĜO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: numera valoro atendatas" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valoro ne komplete konvertiĝis" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "mankas deksesuma nombro" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevalida universala signonomo \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevalida kampgrando: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevalida precizo: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "nevalida konvertindiko: %.*s" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "averto: troaj argumentoj ignoratas, komence de %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Fransŭa PINAR (François Pinard)" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (por regulesprimo %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGO...] (sen '-G')\n" " aŭ: %s -G [OPCIO...] [ENIGO [ELIGO]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "nevalida larĝo de fendo: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "malsukcesis trovi en %s dosierujan elementon kies indeksnodo kongruas" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoratas ne-opciaj argumentoj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitri LEVIN (Dmitry V. Levin)" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Montras la valoron de simbola ligo aŭ ĝian norman dosiernomon.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en kontraŭskribe protektatan dosierujon %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en dosierujon %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ĉu forigi kontraŭskribe protektatan %s %s? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ĉu forigi %s %s? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "forigiĝis dosierujo %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "transsaltatas %s, ĉar ĝi estas en alia aparato" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "malsukcesis transiro: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neatendita malsukceso: fts_info()=%d: %s\n" "bonvolu raporti ĉi tion al %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tajpu '%s ./%s' por forigi dosieron %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Defaŭlte, 'rm' ne forigas dosierujojn. Uzu opcion '--recursive' (-r aŭ -R)\n" "por ankaŭ forigi ĉiun indikatan dosierujon kaj ĝian tutan enhavon.\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ĉu forigi ĉiujn argumentojn rekursie? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: ĉu forigi ĉiujn argumentojn? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "forigiĝas dosierujo %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "malsukcesis forigi dosierujon %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "pluraj roloj" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "pluraj tipoj" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "pluraj uzantoj" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "pluraj intervaloj de niveloj" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "malsukcesis eltrovi aktualan kuntekston" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "nepras indiki '-c', '-l', '-r', '-t', '-u' aŭ kuntekston" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "neniu komando indikatas" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "eblas uzi %s nur je SE-Linuksa kerno" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "malsukcesis kalkuli novan kuntekston" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "malsukcesis agordi novan uzanton %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis agordi novan tipon %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "malsukcesis agordi novan intervalon %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO...] UNUA LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO...] UNUA PAŜO LASTA\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevalida glitkoma argumento: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "aranĝo %s ne enhavas %%-indikon" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "aranĝo %s finiĝas per %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "aranĝo %s enhavas nekonatan %%%c-indikon" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "aranĝo %s enhavas tro multajn %%-indikojn" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ne permesatas indiki aranĝon kiam eligiĝas egallarĝajn ĉenojn" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO...] UZANTO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "nekonata uzant-ID: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "por uzi uzant-ID %s nepras uzi ankaŭ opcion '-g'" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ne eblas agordi grupan ID-on al %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ne eblas agordi uzantan ID-on al %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Kolin PLOM (Colin Plumb)" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "malsukcesis 'lseek' ĝis komenco sur %s" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: skrib-eraro je pozicio %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "malsukcesis 'lseek' sur %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosiero tro grandas" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevalida dosiertipo" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: eraro dum trunkado" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "malsukcesis fcntl() sur %s" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "maleblas tutviŝi nur-aldonan dosieron %s" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "forigiĝas %s" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s renomiĝis al %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "forigiĝis %s" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "malsukcesis fermi %s" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "nevalida nombro de paŝoj: %s" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "pluraj aleatoraj fontoj indikatas" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: nevalida dosiergrando" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" " aŭ: %s -e [OPCIO...] [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s -i MALALTA-ALTA [OPCIO...]\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "pluraj opcioj '-i' indikatas" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "nevalida intervalo: %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "nevalida nombro de linioj: %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "pluraj eligaj dosieroj indikatas" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nekombineblas opcioj '-e' kaj '-i'" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevalida tempintervalo: %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "malsukcesis legi realtempan horloĝon" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ordigantaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Aliaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "atendado pri '%s [-d]'" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "'%s [-d]' finiĝis nenormale" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "malsukcesis malfermo" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "malsukcesis fflush()" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "malsukcesis fermo" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "malsukcesis dup2()" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "malsukcesis ruli %s" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "malsukcesis krei novan procezon por '%s -d'" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "malsukcesis ruli '%s -d'" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "averto: malsukcesis forigi %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimuma argumento por opcio '--%s' estas %s" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumento por opcio '--%s' tro grandas: %s" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimuma argumento por opcio '--%s' je aktuala 'rlimit' estas %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralelnombro devas esti pli ol nulo" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "malsukcesis lego" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "malsukcesis transformi signoĉenon" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la neŝanĝita ĉeno estas %s" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ neniu kongruo por klavo\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "uziĝis olda klavo %s; pripensu uzi %s anstataŭe" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klavo %lu havas nulan larĝon kaj ignoriĝos" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "antaŭiraj spacetoj havas signifon en klavo %lu; pripensu indiki ankaŭ 'b'" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klavo %lu estas numera kaj ampleksas plurajn kampojn" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcio «-%s» ignoratas" msgstr[1] "opcioj «-%s» ignoratas" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcio «-r» aplikas nur al lastebla komparo" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "malsukcesis skribo" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: malordo: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "ne eblas legi" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevalida kampindiko %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "nekombineblas opcioj «-%s»" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevalida nombro je komenco de %s" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevalida numero post '-'" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevalida numero post '.'" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "hazarda signo en kampindiko" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "pluraj kunpremaj programoj indikatas" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevalida numero je kampkomenco" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "kampnumero estas nulo" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "signopozicio estas nulo" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevalida numero post ','" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "vaka tabo" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "malsukcesis legi dosiernomojn el %s" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "neniu enigo el %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "uzatas %s ordigaj reguloj" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "uzatas simpla bajtkomparo" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "aldona argumento %s ne permesatas por '-%c'" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "longo de sufikso nepras esti almenaŭ %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGO [PREFIKSO]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "elirdosieraj sufiksoj elĉerpiĝis" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiĝas dosiero %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon FILE" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "plenumiĝas kun FILE=%s\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukcesis krei dukton" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fermiĝas antaŭa dukto" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fermiĝas eliga dukto" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "moviĝas eniga dukto" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fermiĝas eniga dukto" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "malsukcesis ruli komandon \"%s -c %s\"" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "malsukcesis fermi enigan dukton" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "atendado pri ida procezo" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "kun FILE=%s, signalo %s el komando %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "kun FILE=%s, eliro %d el komando %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nekonata rezulto (0x%X) el komando" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "maleblas dividi en pluraj manieroj" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "nevalida nombro da pecoj: %s" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "nevalida pecnumero: %s" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "nevalida sufikslongo: %s" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj: %s" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj: %s" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "lininombro '-%s%c...' tro grandas" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevalida komenca valoro por numera sufikso" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "nevalida grando por IO-bloko: %s" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "opcio «--filter» ne pritraktas pecon eligatan al ĉefeligujo" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ne eblas eltrovi dosiergrandon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Majkel MESKES (Michael Meskes)" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "malsukcesis normaligi %s" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "averto: nerekonata eskapsigno '\\%c'" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "nevalida indiko: %s" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "averto: malsuprenstreko je aranĝofino" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "uzi %s por indiki ĉefenigujo ne funkcias en dosiersistema moduso" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "malsukcesis legi en dosiersistemo informon pri %s" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĉefenigujo" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Dosiero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Nomlongo: %-7l Tipo: %T\n" "Blokgrando: %-10s Baza blokgrando: %S\n" "Blokoj -- Tutaj: %-10b Liberaj: %-10f Disponeblaj: %a\n" "I-nodoj -- Tutaj: %-10c Liberaj: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Dosiero: %N\n" " Grando: %-10s Blokoj: %-10b IO-bloko: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd I-nodo: %-10i Ligoj: %-5h Aparattipo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd I-nodo: %-10i Ligoj: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Atingo: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kunteksto: %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Atingo: %x\n" "Modifo: %y\n" "Ŝanĝo: %z\n" "Kreo: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... KOMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "malsukcesis trovi %s" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "malsukcesis ĝisdatigi la ĉirkaŭaĵon kun %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linia bufrado de ĉefenigaĵo sensencas" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uzamniero: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [AGORDO...]\n" " aŭ: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-a|--all]\n" " aŭ: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Regas la tty-lineon konektatan al ĉefenigujo. Sen argumentoj, eligas\n" "rapidecon, linean protokolon, kaj diferencojn disde '/stty sane'. En ecoj,\n" "SIGNO prezentas sin mem, aŭ estas kodita (ekzemple ^c, 0x37, 0177, aŭ 127);\n" "la specialaj valoroj '^-' aŭ 'undef' malebligas specialajn signojn.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu aparaton" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '-a' kaj '-g' (por hom-legebla kaj stty-legebla eligo)" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ne permesatas indiki reĝimon kune kun indiko de eligostilo" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevalida argumento %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "mankas argumento al %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevalida protokolo %s por lineo" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ne eblas efiki ĉiujn petatajn operaciojn" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: mankas informo pri grando de ĉi tiu aparato" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "nevalida entjerargumento %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kejven AGEJPUR (Kayvan Aghaiepour)" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Eligas kontrolsumon kaj nombron de blokoj por ĉiu DOSIERO.\n" "\n" " -r uzi BSD-sumalgoritmon, uzi blokojn de 1K\n" " -s, --sysv uzi Sistemo V-sumalgoritmon, uzi blokojn de 512 bajtoj\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Devigas skribon de ŝanĝitaj blokoj al disko, kaj ĝisdatigas la superblokon.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoratas ĉiuj argumentoj" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri programversion kaj eliri\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programmisojn en «%s» al <%s>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Sciigu tradukerarojn en «%s» al .\n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Por kompleta dokumentado rulu: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Ĝej LEPRO (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skribas kun inversa liniordo ĉiun indikatan DOSIEROn al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "malsukcesis 'seek' sur %s" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rikordo tro grandas" #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "malsukcesis revolvi fluon por %s" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "`%s: skrib-eraro" #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "malsukcesis malfermi %s por legi" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "disigilo ne povas esti vaka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ien Lans TEJLOR (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Eligas la %d lastajn liniojn de ĉiu indikata DOSIERO al ĉefeligujo.\n" "Kun plu ol unu DOSIERO, eligas la dosiernomon antaŭ la liniojn.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermiĝas %s (dosiernumero=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al relativa pozicio %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al finrelativa pozicio %s" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ne eblas eltrovi lokon de %s; uzatas nun skrutinio" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s iĝis neatingebla" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s iĝis atingebla" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s aperis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s anstataŭiĝis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi nebarantan moduson" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosiero trunkitas" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ne restas dosieroj" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "ne eblas rigardadi patran dosierujon de %s" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "mankas sufiĉaj risurcoj por 'inotify'" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "ne eblas rigardadi %s" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "eraro dum rigardado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "nombro en %s tro grandas" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevalida nombro da senŝanĝaj statinformoj inter malfermoj: %s" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: nevalida PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nevalida nombro da sekundoj" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcio uzatas en nevalida kunteksto -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "averto: opcio '--retry' ĉefe utilas dum sekvado je nomo" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "averto: PID ignoratas; opcio '--pid=PID' ĉefe utilas nur dum sekvado" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "averto: opcio '--pid=PID' ne subtenatas en ĉi tiu sistemo" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne eblas sekvi %s je nomo" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "averto: sekvi ĉefenigujon senĉese ne efikas" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "ne eblas uzi 'inotify'; uzatas nun skrutinio" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevalida entjero %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "')' atendatas" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "unuloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "'-nt' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "'-ot' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "nekonata duloka operacisigno" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "duloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uzamaniero: test ESPRIMO\n" " aŭ: test\n" " aŭ: [ ESPRIMO ]\n" " aŭ: [ ]\n" " aŭ: [ OPCIO\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "'test' kajaŭ '['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin BRAŬNSDORF (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Mefju BREDBORN (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "mankas ']'" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "averto: malsukcesis agordi horloĝtempon" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "averto: malsukcesis krei horloĝon" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] DAŬRO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Startas KOMANDOn, kaj ĉesigas ĝin kiam ĝi ankoraŭ rulas post DAŬRO.\n" "\n" "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "eraro dum atendado je komando" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Ĝim KINGDON (Jim Kingdon)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Rendi SMIF (Randy Smith)" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevalida dataranĝo: %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne eblas tuŝi %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "agordiĝas tempoj de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nekombineblas opcio '-t' kun '-d' aŭ '-r'" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "averto: 'touch %s' arkaikas;\n" "uzu 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ARO1 [ARO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "averto: plursenca okuma eskapsigno \\%c%c%c\n" " kompreniĝas kiel du-bitoka sekvo: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "averto: necitata malsuprenstreko ĉe la fino de signoĉeno ne transporteblas" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervalaj ekstremoj '%s-%s' estas en inversa ordo" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "nevalida ripeta nombro %s en konstruo «[s*n]»" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "mankas signoklasa nomo en '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "mankas ekvivalentklasa signo en '[::]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevalida signoklaso %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentklasa argumento nepras esti ununura signo" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "misorda konstruo kun '[:upper:]' kajaŭ '[:lower:]'" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "tro multaj signoj en aro" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "kiam dum traduko ARO1 pli longas ol ARO2,\n" "la lasta ĉeno ne rajtas fini per signoklaso" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ripeta konstruo «[s*]» ne permesatas en ARO1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "nur unu ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "dum traduko esprimoj «[=s=]» ne permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "dum traduko nur la signoklasoj 'upper' kaj 'lower' permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kiam ARO1 ne trunkiĝas, ARO2 devas esti nevaka" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "dum traduko kun komplementaj signoklasoj,\n" "ARO2 devas bildigi ĉiujn signojn en la domajno al unu" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2 nur dum traduko" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Endas indiki du signoĉenojn kiam kaj forigiĝas kaj kunpremiĝas ripetoj." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Endas indiki du signoĉenojn kiam tradukiĝas." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Nur unu signoĉeno permesatas kiam forigiĝas sen kunpremi ripetojn." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ignorataj argumentoj]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas sukceson." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas malsukceson." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... DOSIERO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "troo en % * %-bajtaj blokoj por dosiero %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s havas neuzeblan, ŝajne negativan grandon" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ne eblas eltrovi grandon de %s" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "troo dum rondigo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "troo dum etendo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "malsukcesis trunki %s al % bajtoj" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "pluraj relativaj modifiloj indikatas" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "nepras indiki aŭ %s aŭ %s" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "nepras indiki relativan %s kun %s" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "indikatas %s sen %s" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark KETENIS (Mark Kettenis)" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] [DOSIERO]\n" "\n" "Eligas tute ordigitan liston kiu koheras kun la parta ordo en DOSIERO.\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: enigo enhavas malparecan nombron de simboloj" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: enigo enhavas iteracion:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Montras la dosiernomon de la terminalo kiu estas konektata al ĉefenigujo.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet eligi nenion, nur produkti elirstaton\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ne estas 'tty'" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Montras certan informon pri la komputilo. Sen iu OPCIO, opcio «-s» kompreniĝas.\n" "\n" " -a, --all montri ĉiujn informojn en la ordo de la sekvantaj\n" " opcioj, forlasante «-p» kaj «-i» se ili nekonatas\n" " -s, --kernel-name montri la nomon de la kerno\n" " -n, --nodename montri la retnomon de la komputilo\n" " -r, --kernel-release montri la eldonon de la kerno\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version montri la version de la kerno\n" " -m, --machine montri la klason de la procesoro\n" " -p, --processor montri la tipon de la procesoro aŭ «unknown»\n" " -i, --hardware-platform montri la klason de la komputilo aŭ «unknown»\n" " -o, --operating-system montri la nomon de la mastruma sistemo\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Montras la arkitekturon de la komputilo.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "malsukcesis eltrovi la nomon de la sistemo" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertas spacetojn en ĉiu DOSIERO al taboj, skribante al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konverti ĉiujn spacetojn, anstataŭ nur la komencajn\n" " --first-only konverti nur komencajn sinsekvojn de spacetoj (nuligas '-a')\n" " -t, --tabs=N meti tabojn N anstataŭ 8 pozicioj dise (ebligas '-a')\n" " -t, --tabs=LISTO uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj (ebligas '-a')\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabaj pozicioj tro malproksimas" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "taba pozicio estas tro granda" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGDOSIERO [ELIGDOSIERO]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtras apudajn kongruajn linioj elde ENIGDOSIERO (aŭ ĉefenigujo),\n" "kaj skribas la restaĵon al ELIGDOSIERO (aŭ ĉefeligujo).\n" "\n" "Sen opcioj, kongruaj linioj estas kunfandataj al la unua okazo.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefiksi liniojn per la nombro de okazoj\n" " -d, --repeated montri nur la ripetitajn liniojn\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=disigmetodo] montri ĉiujn ripetitajn liniojn;\n" " disigmetodo povas esti 'none' (defaŭlte), 'prepend',\n" " aŭ 'separate'; disigo fariĝas per vakaj linioj\n" " -f, --skip-fields=N eviti kompari la unuajn N kampojn\n" " -i, --ignore-case ignori malsamecojn usklecajn je komparo\n" " -s, --skip-chars=N eviti kompari la unuajn N signojn\n" " -u, --unique nur montri unikajn liniojn\n" " -z, --zero-terminated fini liniojn per NUL-bajto anstataŭ novlinio\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N kompari en ĉiu linio ne pli ol N signoj\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kampo estas vico de blankspacoj (kutime spacetoj kaj/aŭ taboj) kaj poste\n" "neblankaj signoj. Kampoj saltiĝas antaŭ signoj.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu: 'uniq' nur rimarkas ripetitajn liniojn kiam ili estas apudaj.\n" "Vi eble volas unue ordigi la enigon, aŭ uzi 'sort -u' sen 'uniq'.\n" "Ankaŭ, komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "tro da ripetitaj linioj" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj kampoj" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj bajtoj" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevalida nombro de komparendaj bajtoj" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "sensencas montri kaj ĉiujn ripetitajn liniojn kaj la ripetnombrojn" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Forigas la indikatan DOSIEROn per alvoko al funkcio 'unlink()'.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "ne eblas eltrovi la tempon de praŝargo" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "rulas ??? tagoj ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "rulas %ld tago %2d:%02d, " msgstr[1] "rulas %ld tagoj %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uzanto" msgstr[1] "%lu uzantoj" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meznombra ŝarĝo: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Montras la nunan tempon, la daŭron kiu la sistemo jam rulas, la nombro\n" "de uzantoj, kaj la meznombro de taskoj en la rulvico dum la lastaj 1, 5\n" "kaj 15 minutoj." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procezoj en ne-interrompebla dormstato ankaŭ kontribuas\n" "al la meznombra ŝarĝo.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Montras kiuj estas aktuale ensalutitaj laŭ DOSIERO.\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Montras la nombrojn de novlinioj, vortoj kaj bajtoj por ĉiu DOSIERO,\n" "kaj plue linion de totaloj se pli ol unu DOSIERO indikatas.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "Vorto estas nenullonga vico de signoj limigita de blankspaco.\n" "\n" "La subaj opcioj uzeblas por elekti kiuj nombroj montriĝos, sed ĉiam en la\n" "sekvanta ordo: novlinioj, vortoj, signoj, bajtoj, kaj maksimuma linilongo.\n" "\n" " -c, --bytes montri la nombron de bajtoj\n" " -m, --chars montri la nombron de signoj\n" " -l, --lines montri la nombron de novlinioj\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=DOS legi la enigon el la dosieroj kiuj indikatas en la\n" " dosiero DOS per NUL-finitaj nomoj; se DOS estas «-»,\n" " la nomoj legiĝas el ĉefenigujo\n" " -L, --max-line-length montri la longon de la plej longa linio\n" " -w, --words montri la nombron de vortoj\n" # Kiam uzanto jam tre longe ne faras ion ajn. #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "longe" #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "(starto)" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "eliro=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "horloĝŝanĝo" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "rulnivelo" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "antaŭa=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombro da uzantoj=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "Nomo" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "Terminalo" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "Ensalutis" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "Vakas" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "Komento" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "Eliro" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ DOSIERO | ARGUMENTO1 ARGUMENTO2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Montras informon pri la aktuale ensalutitaj uzantoj.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all egalas al «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n" " -b, --boot montri tempon de lasta sistemstarto\n" " -d, --dead montri ankaŭ mortajn procezojn\n" " -H, --heading montri linion de kolumno-kapoj\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login montri ensalutajn procezojn de la sistemo\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup provi normaligi gastnomojn per DNS\n" " -m montri nur gastnomon kaj uzanton kiu uzas ĉefenigujon\n" " -p, --process montri aktivajn procezojn kiuj kreiĝis far 'init'\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count montri nur nomojn kaj nombron de ensalutitaj uzantoj\n" " -r, --runlevel montri nunan rulnivelon\n" " -s, --short montri nur nomon, terminalon kaj tempon (defaŭlte)\n" " -t, --time montri la lastan sistemhorloĝan ŝanĝon\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aldoni mesaĝan staton de la uzanto kiel «+», «-» aŭ «?»\n" " -u, --users montri ensalutitajn uzantojn\n" " --message egalas al «-T»\n" " --writable egalas al «-T»\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kutimas %s kiel DOSIERO.\n" "Kiam du ARGUMENTOj indikatas («estas mi» eblas), opcio «-m» kompreniĝas.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Montras la uzantnomon de la aktuala uzanta ID-o.\n" "Samas al 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ne eblas eltrovi nomon por uzanta ID-o %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ĈENO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Daŭre eligas linion kun (ĉiuj) indikata(j) ĈENO(j), aŭ 'y'.\n" "\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: ne eblas malfermi /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "malsukcesis agordi grupojn" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "malsukcesis agordi grupan ID-on" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "malsukcesis agordi uzantan ID-on" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-] [UZANTO [ARGUMENTO...]]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝas la efektivan uzant-ID-on kaj grup-ID-on al tiu de UZANTO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login fari la ŝelon ensaluta ŝelo\n" #~ " -c. --command=KOMANDO pasi ununuran KOMANDOn al la ŝelo kun opcio '-c'\n" #~ " -f, --fast pasi opcion '-f' al la ŝelo (por 'csh' aŭ 'tcsh')\n" #~ " -m, --preserve-environment ne reagordi ĉirkaŭaĵajn variablojn\n" #~ " -p egalas al '-m'\n" #~ " -s, --shell=ŜELO lanĉi ŜELOn (se /etc/shells permesas ĝin)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nura «-» implikas «-l». Kiam UZANTO ne indikatas, \"root\" supoziĝas.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uzanto %s ne ekzistas" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "malĝusta pasvorto" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "uzatas limigita ŝelo %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "averto: malsukcesis ŝanĝi dosierujon al %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ekzemploj:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Eligaĵo estas \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Eligaĵo estas \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero: %s NOMO\n" #~ " aŭ: %s OPCIO\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "ne eblas krei ligon %s" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Dosiersistemo " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " I-nodoj I-uzata Ilibr Iuza%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grand Uzat Liber Uza%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grando Uzata Liber Uza%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-blokoj Uzataj Liberaj Kapacito" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-blokoj Uzataj Liberaj Uza%%" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "AVERTO: malrekomendatas '--preserve_context'; uzu '--preserve-context' anstataŭe" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "nevalida nombro da linioj: 0" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "nevalida argumento: %s" #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "nenumera argumento" #~ msgid "cannot run command %s" #~ msgstr "ne eblas ruli komandon %s"