# Esperanto translation # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Felipe Castro , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 15:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:52-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta .\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programerarojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s erarojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:51 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [col] [op col ...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO] op [kol] [op kol ...]\n" #: src/datamash.c:136 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Faras numerajn/ĉenajn operaciojn sur la enigo el la ĉefenigujo." #: src/datamash.c:139 msgid "'op' is the operation to perform;\n" msgstr "'op' estas la farota operacio;\n" #: src/datamash.c:140 msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." msgstr "Por grupigi operaciojn, 'kol' estas la uzota enig-kampo." #: src/datamash.c:143 msgid "File operations:\n" msgstr "Dosieraj operacioj:\n" #: src/datamash.c:146 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Numeraj grupigaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:149 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Tekstaj/numeraj grupigaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:153 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Statistikaj grupigaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:159 msgid "Options:\n" msgstr "Modifiloj:\n" #: src/datamash.c:160 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Grupigaj modifiloj:\n" #: src/datamash.c:161 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full montri la tutan enig-linion antaŭ ol op-rezultoj\n" " (apriore: montri nur la grupitajn ŝlosilojn)\n" #: src/datamash.c:165 msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] grupigi laŭ kampoj X,[Y,Z]\n" #: src/datamash.c:168 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in unua enig-linio estas la kolumnaj kapoj\n" #: src/datamash.c:171 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out montri kolumnajn kapojn kiel unuan linion\n" #: src/datamash.c:174 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers same ol '--header-in --header-out'\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case preteratenti usklecon dum komparo de teksto;\n" " tio ĉi influas grupigon, kaj ĉenajn operaciojn\n" #: src/datamash.c:181 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ordigi la enigon antaŭ ol grupigi; tio ĉi forigas la\n" " neceson mem dukti la enigon tra 'sort'\n" #: src/datamash.c:186 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Dosier-operaciaj modifiloj:\n" #: src/datamash.c:187 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permesas liniojn kun variebla nombro da kampoj\n" #: src/datamash.c:190 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X kompletigas mankantajn valorojn per X (aprioras %s)\n" #: src/datamash.c:194 msgid "General Options:\n" msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:\n" #: src/datamash.c:195 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X uzu X antataŭ TAB kiel kamp-disigilo\n" #: src/datamash.c:198 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace uzu blankspacon (unu aŭ pli spacoj kaj/aŭ taboj)\n" " por kamp-disigiloj\n" #: src/datamash.c:202 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated fini liniojn per la bajto 0, ne novlini-signo\n" #: src/datamash.c:206 msgid " --debug print helpful debugging information\n" msgstr " --debug montri helpan rafinigan informaron.\n" #: src/datamash.c:216 msgid "Examples:" msgstr "Ekzemploj:" #: src/datamash.c:218 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Montri la sumon kaj la meznombran valoron el kolumno 1:" #: src/datamash.c:223 msgid "Transpose input:" msgstr "Transponi la enigon:" #: src/datamash.c:230 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Por detala uzmaniera informo kaj ekzemploj, konsultu\n" #: src/datamash.c:232 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "La gvidilo kaj pli ekzemploj disponeblas ĉe\n" #: src/datamash.c:296 #, c-format msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" msgstr "malvalida cifereca enigo en linio %zu kampo %zu: '%s'" #: src/datamash.c:557 #, c-format msgid "" "transpose input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "transpona enig-eraro: linio %zu havas %zu kampojn (antaŭaj linioj havis %zu);\n" "konsultu --help por malebligi severan reĝimon" #: src/datamash.c:635 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "renvers-kampa enig-eraro: linio %zu havas %zu kampojn (antaŭaj linioj havis %zu);\n" "konsultu --help por malebligi severan reĝimon" #: src/datamash.c:692 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "ordiga komando tro longas (bonvole raportu tiun ĉi program-mison)" #: src/datamash.c:703 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "malsukcesis lanĉi 'sort': popen fiaskis" #: src/datamash.c:719 #, c-format msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/datamash.c:727 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "leg-eraro (dum fermo)" #: src/datamash.c:768 #, c-format msgid "invalid field value for grouping '%s'" msgstr "malvalida kamp-valoro por grupigo de '%s'" #: src/datamash.c:771 #, c-format msgid "invalid field value (zero) for grouping" msgstr "malvalida kamp-valoro (nulo) por grupigo" #: src/datamash.c:779 #, c-format msgid "invalid grouping parameter '%s'" msgstr "malvalida grupiga parametro '%s'" #: src/datamash.c:866 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "la disigilo devas esti ununura signo" #: src/datamash.c:886 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "mankas operaciaj indikiloj" #: src/column-headers.c:102 #, c-format msgid "not enough input fields (field %zu requested, input has only %zu fields)" msgstr "ne sufiĉe da enig-kampoj (kampo %zu postulata, enigo havas nur %zu kampojn)" #: src/field-ops.c:664 #, c-format msgid "invalid operation '%s'" msgstr "malvalida operacio '%s'" #: src/field-ops.c:693 #, c-format msgid "invalid column '%s' for operation '%s'" msgstr "malvalida kolumno '%s' por la operacio '%s'" #: src/field-ops.c:714 #, c-format msgid "missing field number after operation '%s'" msgstr "mankas kamp-numero post operacio '%s'" #: src/field-ops.c:743 #, c-format msgid "extra operands after '%s'" msgstr "kromaj operandoj post '%s'" #: src/system.h:98 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/system.h:100 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" #: src/system.h:105 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"