# Esperanto translation # Copyright (C) 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Felipe Castro , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc 3.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 10:19-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/BZip.cpp:303 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Eraro: ne eblis malfermi la enig-dosieron '%s' por malkompaktigo bzip." #: ../src/BZip.cpp:318 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Eraro: Malvalida dosiero .dmod elektite!" #: ../src/BZip.cpp:328 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Eraro: ne eblis skribi al '%s'." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Malvalida dosiero .dmod indikita." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Serioza program-funkcia eraro: malfermite por skribo." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "Ne eblis legi dosieron .dmod." #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "Malkompleta dosiero .dmod. Bonvolu elŝuti ĝin refoje." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "La dosiero .dmod estas rompita. Bonvolu elŝuti ĝin refoje." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "La dosiero ne estas valida .dmod." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Eraro pri manko de memoro." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occured." msgstr "Netraktebla eraro okazis." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Eraro: dinksmallwood.ini ne trovite. Bonvolu lanĉi la ĉefan ludon kaj provu lanĉi tiun ĉi programon refoje." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Eraro dum malfermo de dinksmallwood.ini" #: ../src/DFArcFrame.cpp:174 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-2014 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Build Date: %s\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc versio %s\n" "Kopirajto (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Kopirajto (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Kopirajto (C) 2008-2014 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Kompila Dato: %s\n" "Povigita de bzip2 (bzip.org) kaj wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:181 msgid "About DFArc v3" msgstr "Pri DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:253 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Elektu D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:318 msgid "No translations" msgstr "Neniu traduko" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:325 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "Ne traduki" #: ../src/DFArcFrame.cpp:348 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Dosieroj D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:349 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Elektu dosieron .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:544 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "La lokaĵaro '%s' ne estas instalita en via komputilo (lokaĵaroj diras al la komputilo kiel trakti lingvojn). Vi bezonas instali ĝin - kontrolu vian sistem-dokumentadon." #: ../src/DFArcFrame.cpp:547 ../src/DFArcFrame.cpp:625 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../src/DFArcFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "Dink Smallwood malsukcesis! Erar-kodo %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:589 ../src/DFArcFrame.cpp:594 #: ../src/DFArcFrame.cpp:655 ../src/DFArcFrame.cpp:657 #: ../src/DFArcFrame.cpp:700 ../src/DFArcFrame.cpp:709 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../src/DFArcFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink Smallwood ('%s') ne estis trovata en via komputilo. Bonvolu agordi la program-nomon Dink en la menuo Elektebloj." #: ../src/DFArcFrame.cpp:622 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit konservas ĉiujn modifojn aŭtomate. Modifo de mapoj povas pereigi la ludon. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:652 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "La redaktilo ('%s') ne estis trovata en via komputilo. Bonvolu agordi la redaktilan program-nomon en la menuo Elektebloj." #: ../src/DFArcFrame.cpp:657 msgid "Error while running the editor" msgstr "Eraro dum lanĉado de la redaktilo" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:698 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "Ni ne povis trovi dosier-administrilon (ni provis 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' kaj 'thunar')" #: ../src/DFArcFrame.cpp:706 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "Ni ne povas ekigi '%s', bonvolu kontroli vian agordon en la fenestro Elektebloj." #: ../src/DFArcFrame.cpp:716 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Bonvenon al DFArc, la fasado de Dink Smallwood!\n" "\n" "Vi povas elekti ludi la originalan ludon (Dink Smallwood) aŭ Dink-Moduloj (D-Mod) kiuj enhavas novajn aventurojn.\n" "\n" "Post plenumigi la ĉefan ludon, provu kelkajn D-Mod.\n" "Ekzistas centojn da ili, simple musklaku Dosiero-Elŝuti D-Mod." #: ../src/DFArcFrame.cpp:723 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:866 msgid "Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "Ne eblas uzi anstataŭigitan dosierujon Dink Smallwood - ni preterpasas ĝin. (ĉu problemo pri rajto?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:868 ../src/DFArcFrame.cpp:876 msgid "Configuration error" msgstr "Agord-eraro" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:875 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "La dosierujo Dink Smallwood kiun vi enmetis ne ekzistas - ni preterpasas ĝin." #: ../src/DFArcFrame.cpp:890 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Vi devas elekti la eron 'malinstali' el la sistem-ekmenuo por malinstali la ĉefan ludon." #: ../src/DFArcFrame.cpp:891 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Malinstali - Eraro" #: ../src/DFArcFrame.cpp:896 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "Ĉu vi volas forviŝi ĉiujn dosierojn de konservitaj ludoj?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:897 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Malinstali - Konservi Ludo-Dosierojn" #: ../src/DFArcFrame.cpp:919 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "Ne eblas forviŝi la dosierujon D-Mod. Ĉiuj aliaj dosieroj estis forviŝataj." #: ../src/DFArcFrame.cpp:925 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "D-Mod sukcese malinstalita" #: ../src/DFArcFrame.cpp:926 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Malinstali - Sukcese" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:56 msgid "Preparing" msgstr "Preparanta" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "La arkivo D-Mod estas malkompaktata en provizora dosiero." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "Neniu Priskribo Disponeblas.\n" "\n" " La D-Mod estos instalata en subdosierujo '%s'." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc - Instali D-Mod - " #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc - Instalanta" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "La D-Mod kiun vi elektis" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159 msgid " was successfully installed." msgstr " estis plenplene instalata." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 ../src/Package.cpp:167 msgid "Success" msgstr "Sukcese" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169 msgid "An error occured while extracting the .dmod file." msgstr "Eraro okzazis dum eltirado de dosiero .dmod." #: ../src/Options.cpp:113 msgid "System language" msgstr "Sistem-lingvo" #: ../src/Options.cpp:136 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../src/Options.cpp:175 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Elektu la instal-dosierujon Dink Smallwood" #: ../src/Options.cpp:183 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Elektu dosieron enhavantan D-Mod" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Vi devas provizi identigilan dosiernomon." #: ../src/Package.cpp:139 msgid "Packaging" msgstr "Enpakiganta" #: ../src/Package.cpp:139 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "La D-Mod estas enpakigata." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:165 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "%s estis sukcese enpakigata (kompaktiga frakcio %2.1f : 1)." #: ../src/Package.cpp:172 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "Enpakigo ĉesigis - ni forviŝas malkompletan dosieron .dmod." #: ../src/Package.cpp:173 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "Ni ne povis forviŝi %s" #: ../src/Tar.cpp:95 msgid "Listing files..." msgstr "Listigo de dosieroj..." #: ../src/Tar.cpp:134 msgid "Initializing..." msgstr "Ekiganta..." #: ../src/Tar.cpp:138 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Eraro: Ni ne povis malfermi tar-dosieron '%s' por kompaktigo bzip." #: ../src/Tar.cpp:160 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Eraro: Ni ne povis ekigi kompaktigan metodon! Ni ne generos korektan dosieron .dmod. Ni ĉesigas." #: ../src/Tar.cpp:193 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Eraro: Dosiero '%s' ne trovite! Ni ne povas arkivi la dosieron." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:243 msgid "Closing..." msgstr "Fermanta..." #: ../src/Tar.cpp:363 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Eraro: Dosiero '%s' ne trovite! Ni ne povas legi la datumaron." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:400 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Eraro: Tiu ĉi dosiero .dmod havas malvalidan kontrol-sumon! Ni ne povas legi la dosieron." #: ../src/Tar.cpp:484 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Eraro: Dosiero '%s' ne trovite! Ni ne povas eltiri la datumaron." #: ../src/Tar.cpp:494 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Eraro: Ni ne povas krei la dosierujon '%s'. Ni ne povas eltiri la datumaron." #: ../src/Tar.cpp:552 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "Ni prenis malĝustan dosieron %d/%d. Ni preterpasas." #: ../src/Tar.cpp:574 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Eraro: Malkorekte arkivita dosiero '%s'. Ni preterpasas." #: ../src/Tar.cpp:607 msgid "Done." msgstr "Farite." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "Malfermi D-Mod por &Instali" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Elekti D-Mod por instali" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Download D-Mods" msgstr "&Elŝuti D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Iri al la Dink-Reto por elŝuti kelkajn D-Mod!" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "E&xit" msgstr "E&liri" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "Exit DFArc" msgstr "Eliri DFarc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "Ĝisdati&gi Liston D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Ĝisdatigas la liston D-Mod kun iu ajn nova aldono" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "E&splori Elektitan Dosierujon D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Esplori la dosierujon, kiu enhavas la rulantan D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "&Malinstali Elektitan D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "Malinstalas la elektitan D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "&Options" msgstr "Elektebl&oj" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Rigardi kaj modifi elektebloj de DFarc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "R&edakti" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "&Introduction" msgstr "En&konduko" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Rapida enkonduko al 'Dink-umado' kaj D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "Klarigadoj kaj &Gvidiloj" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Ĉu senmova en D-Mod? Kontrolu 'The Dink Smallwood Solutions'." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "&Forums" msgstr "&Forumoj" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Faru demandon en la forumoj, aŭ kontrolu ĉu iu alia alfrontis la saman problemon." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "&About" msgstr "&Pri" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "About DFArc" msgstr "Pri DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Ludi" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51 msgid "True Color" msgstr "Reala Koloro" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:52 msgid "Windowed" msgstr "Fenestre" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Stirstango" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:55 msgid "Debug" msgstr "Rafinigo" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56 msgid "v1.07 mode" msgstr "Reĝimo v1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:57 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:58 ../src/Package_Base.cpp:27 msgid "Package" msgstr "Pako" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc v3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:83 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "Kongrueca reĝimo v1.07, por D-Mod eldonitaj antaŭ ol 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:23 msgid "Preparing..." msgstr "Preparanta..." #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25 msgid "Main Dink directory" msgstr "Ĉefa dosierujo Dink" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Dosierujo por aldonaj D-Mod" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "Kie vi volas instali tiun ĉi D-Mod?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:29 msgid "Install" msgstr "Instali" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc - Instali D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Fermi DFarc dum ludado" #: ../src/Options_Base.cpp:24 msgid "Show developer buttons" msgstr "Montri porprogramistajn butonojn" #: ../src/Options_Base.cpp:25 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "La maŝino ĝisdatigas dinksmallwood.ini dum funkciado (malkonsilinde)" #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Surskribi la dosierujon Dink Smallwood" #: ../src/Options_Base.cpp:28 ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "Browse" msgstr "Esplori" #: ../src/Options_Base.cpp:32 msgid "Game program name" msgstr "Nomo de lud-programo" #: ../src/Options_Base.cpp:35 msgid "Editor program name" msgstr "Nomo de redakto-programo" #: ../src/Options_Base.cpp:38 msgid "Preferred file browser" msgstr "Prefrata dosier-esplorilo" #: ../src/Options_Base.cpp:40 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "DFArc lingvo\n" "(rekomencigu DFArc por efiki)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:56 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc - Elektebloj" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:23 msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" #: ../src/Package_Base.cpp:24 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "Rimarko: malkondiĉe ke vi verkas D-Mod, vi ne devus esti ĉirkaŭe ĉi tie.\n" "Tio ĉi estas por krei dosieron .dmod, por iu D-Mod kiun vi faris.\n" "\n" "Pako '%s' estos lokata ĉe\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:25 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Dosiernomo D-Mod (8 literoj/ciferoj)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:39 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc - Pako" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - fasado de Dink" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Lanĉi, redakti, installi, forigi kaj enpakigi D-Mod (Modulojn Dink)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "Enpakigita D-Mod" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERARO"