# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001, 2002, 2003, 2004. # Felipe Castro , 2013, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-03 09:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memoro" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memora objekto" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-aparatdosiero" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "sign-aparatdosiero" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinua datumaro" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "pordo" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "plektita bloka speciala dosiero" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plektita dosiero" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nomigita dosiero" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "reta speciala dosiero" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "transmetita dosiero kun datumaro" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "transmetita dosiero sen datumaro" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "konektejo" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "'whiteout'" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "program-eraro" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "stako tro granda" #: lib/diagnose.c:51 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordiga signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalo-fino" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas elĉerpita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu tradukajn misojn al: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluo" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s" #: lib/xstdopen.c:37 #, c-format msgid "failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not working right?" msgstr "" #: src/analyze.c:445 src/diff.c:1330 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:446 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1347 src/util.c:1033 msgid "No newline at end of file" msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn GRANLUND" #: src/cmp.c:47 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MACKENZIE" #: src/cmp.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgid "invalid --ignore-initial value %s" msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial" #: src/cmp.c:153 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas" #: src/cmp.c:161 src/diff.c:960 src/diff3.c:421 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:866 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910 msgid "write failed" msgstr "skriberaro" #: src/cmp.c:163 src/diff.c:962 src/diff.c:1660 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:172 msgid "standard output" msgstr "normala eligo" #: src/cmp.c:167 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn" #: src/cmp.c:168 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ enigoj" #: src/cmp.c:169 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n" " DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n" " de DOSIERO2" #: src/cmp.c:171 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj bajtoj" #: src/cmp.c:172 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn" #: src/cmp.c:173 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon" #: src/cmp.c:174 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/cmp.c:175 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri" #: src/cmp.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n" #: src/cmp.c:184 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto." #: src/cmp.c:186 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n" "en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:1070 src/diff3.c:459 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/cmp.c:195 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:198 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon." #: src/cmp.c:199 src/diff.c:1060 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj." #: src/cmp.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid --bytes value '%s'" msgid "invalid --bytes value %s" msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:875 src/diff3.c:328 src/sdiff.c:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after '%s'" msgid "missing operand after %s" msgstr "mankas argumento post '%s'" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:877 src/diff3.c:330 src/sdiff.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand '%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "superflua argumento '%s'" #: src/cmp.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgid "%s %s differ: byte %, line %\n" msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgid "%s %s differ: byte %, line % is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:624 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n" #: src/cmp.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgid "cmp: EOF on %s after byte %\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n" #: src/cmp.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgid "cmp: EOF on %s after byte %, line %\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgid "cmp: EOF on %s after byte %, in line %\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n" #: src/diff.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul EGGERT" #: src/diff.c:61 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike HAERTEL" #: src/diff.c:62 msgid "David Hayes" msgstr "David HAYES" #: src/diff.c:63 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard STALLMANN" #: src/diff.c:64 msgid "Len Tower" msgstr "Len TOWER" #: src/diff.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid context length '%s'" msgid "invalid context length %s" msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto" #: src/diff.c:493 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo" #: src/diff.c:508 src/diff3.c:309 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj" #: src/diff.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid width '%s'" msgid "invalid width %s" msgstr "malvalida larĝo '%s'" #: src/diff.c:591 msgid "conflicting width options" msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo" #: src/diff.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid horizon length '%s'" msgid "invalid horizon length %s" msgstr "malvalida horizonta longo '%s'" #: src/diff.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid tabsize '%s'" msgid "invalid tabsize %s" msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'" #: src/diff.c:682 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo" #: src/diff.c:850 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj" #: src/diff.c:966 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)" #: src/diff.c:967 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas" #: src/diff.c:968 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas" #: src/diff.c:969 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita kunteksto" #: src/diff.c:970 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita kunteksto" #: src/diff.c:971 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed montri ed-skripton" #: src/diff.c:972 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo" #: src/diff.c:973 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj" #: src/diff.c:974 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn" #: src/diff.c:975 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj" #: src/diff.c:976 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn" #: src/diff.c:978 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas" #: src/diff.c:979 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE" #: src/diff.c:980 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj tempindiko\n" " (povas esti ripetata)" #: src/diff.c:983 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo" #: src/diff.c:984 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo" #: src/diff.c:985 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) kolumnoj" #: src/diff.c:986 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj eligitaj linioj" #: src/diff.c:987 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin" #: src/diff.c:989 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn" #: src/diff.c:990 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn" #: src/diff.c:991 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn" #: src/diff.c:992 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel malplenajn" #: src/diff.c:993 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de dosiernomoj" #: src/diff.c:994 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj" #: src/diff.c:995 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO" #: src/diff.c:996 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu ŝablono en DOSIERO" #: src/diff.c:997 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn" #: src/diff.c:998 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n" " DOSIERO1 povas esti dosierujo" #: src/diff.c:1000 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n" " DOSIERO2 povas esti dosierujo" #: src/diff.c:1003 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en dosierenhavo" #: src/diff.c:1004 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo" #: src/diff.c:1005 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino" #: src/diff.c:1006 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco" #: src/diff.c:1007 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon" #: src/diff.c:1008 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj malplenaj" #: src/diff.c:1009 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj kongruas al RE" #: src/diff.c:1011 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/diff.c:1012 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/diff.c:1014 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece" #: src/diff.c:1017 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj '#ifdef NOMO'" #: src/diff.c:1018 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT" #: src/diff.c:1019 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT" #: src/diff.c:1020 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT" #: src/diff.c:1021 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n" " de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef." #: src/diff.c:1023 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'." #: src/diff.c:1024 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (nur) povas enhavi:\n" " %< linioj el DOSIERO1\n" " %> linioj el DOSIERO2\n" " %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n" " LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n" " F unua lininumero\n" " L lasta lininumero\n" " N nombro de linioj = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E" #: src/diff.c:1036 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (nur) povas enhavi:\n" " %L enhavo de linio\n" " %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero" #: src/diff.c:1040 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n" " %% %\n" " %c'C' la unuopa signo C\n" " %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n" " C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)" #: src/diff.c:1046 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj" #: src/diff.c:1047 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso" #: src/diff.c:1048 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn" #: src/diff.c:1049 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KIAM] kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ 'auto';\n" " simpla --color signifas --color='auto'" #: src/diff.c:1051 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; PALETRO\n" " estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo" #: src/diff.c:1054 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/diff.c:1055 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: src/diff.c:1057 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ 'DOSIERA UJO'." #: src/diff.c:1058 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)." #: src/diff.c:1059 src/diff3.c:478 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon." #: src/diff.c:1067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n" #: src/diff.c:1068 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio." #: src/diff.c:1102 #, fuzzy, c-format #| msgid "conflicting %s option value '%s'" msgid "conflicting %s option value %s" msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'" #: src/diff.c:1115 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo" #: src/diff.c:1131 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid color '%s'" msgid "invalid color %s" msgstr "malvalida koloro '%s'" #: src/diff.c:1192 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj" #: src/diff.c:1199 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n" #: src/diff.c:1216 src/diff.c:1402 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur en %s: %s\n" #: src/diff.c:1235 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n" #: src/diff.c:1281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n" msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n" #: src/diff.c:1564 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo" #: src/diff.c:1651 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n" #: src/diff3.c:53 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy SMITH" #: src/diff3.c:323 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "malkongruaj modifiloj" #: src/diff3.c:363 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero" #: src/diff3.c:405 src/diff3.c:1183 src/diff3.c:1569 src/diff3.c:1625 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:831 src/sdiff.c:841 msgid "read failed" msgstr "lego fiaskis" #: src/diff3.c:427 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:429 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n" " de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn" #: src/diff3.c:431 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:432 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn ŝanĝojn" #: src/diff3.c:433 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn ŝanĝojn" #: src/diff3.c:434 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:435 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj" #: src/diff3.c:437 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n" " -A se neniu alia modifilo ĉeestas" #: src/diff3.c:440 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/diff3.c:441 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/diff3.c:442 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo" #: src/diff3.c:443 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn" #: src/diff3.c:444 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n" " (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)" #: src/diff3.c:447 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/diff3.c:448 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri" #: src/diff3.c:455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n" #: src/diff3.c:457 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #: src/diff3.c:467 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n" "\n" "La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-skripton\n" "anstataŭ la aprioron.\n" "\n" "Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n" "eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n" "pli fortika ol la uzo de ed.\n" #: src/diff3.c:479 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo." #: src/diff3.c:648 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj" #: src/diff3.c:924 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff malsukcesis: " #: src/diff3.c:946 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff" #: src/diff3.c:969 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo" #: src/diff3.c:1190 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio" #: src/diff3.c:1217 src/sdiff.c:275 src/util.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program %s could not be invoked" msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'" #: src/diff3.c:1240 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio" #: src/diff3.c:1308 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo" #: src/diff3.c:1571 src/diff3.c:1629 msgid "input file shrank" msgstr "enigdosiero ŝrumpis" #: src/dir.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'" #: src/dir.c:246 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo" #: src/sdiff.c:46 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas LORD" #: src/sdiff.c:176 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO" #: src/sdiff.c:178 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn" #: src/sdiff.c:179 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo" #: src/sdiff.c:180 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino" #: src/sdiff.c:181 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-spaco" #: src/sdiff.c:182 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon" #: src/sdiff.c:183 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj malplenaj" #: src/sdiff.c:184 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj kongruas al RE" #: src/sdiff.c:185 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/sdiff.c:186 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/sdiff.c:188 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn" #: src/sdiff.c:189 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj" #: src/sdiff.c:190 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn" #: src/sdiff.c:192 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo" #: src/sdiff.c:193 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) kolumnoj" #: src/sdiff.c:195 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj" #: src/sdiff.c:196 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn" #: src/sdiff.c:197 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn" #: src/sdiff.c:199 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/sdiff.c:200 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon" #: src/sdiff.c:585 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj" #: src/sdiff.c:805 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n" "eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n" "el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n" "er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n" "e:\tredakti novan version.\n" "l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n" "r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n" "s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n" "v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n" "q:\tĉesi.\n" #: src/util.c:727 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/util.c:748 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "neanalizebla valoro por --palette" #, c-format #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "normaj dosiernumeroj" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " aŭ 'auto' (aprioras)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas"