# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001, 2002, 2003, 2004. # Felipe Castro , 2013, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "program-eraro" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "stako tro granda" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memoro" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memora objekto" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-aparatdosiero" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "sign-aparatdosiero" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinua datumaro" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "pordo" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "plektita bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plektita dosiero" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nomigita dosiero" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "reta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "transmetita dosiero kun datumaro" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "transmetita dosiero sen datumaro" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "konektejo" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "'whiteout'" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordiga signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalo-fino" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas elĉerpita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluo" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "normaj dosiernumeroj" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu tradukajn misojn al: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn GRANLUND" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MACKENZIE" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "skriberaro" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "normala eligo" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ enigoj" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n" " DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n" " de DOSIERO2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj bajtoj" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n" "en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "mankas argumento post '%s'" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "superflua argumento '%s'" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul EGGERT" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike HAERTEL" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David HAYES" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard STALLMANN" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len TOWER" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "malvalida larĝo '%s'" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "malvalida horizonta longo '%s'" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita kunteksto" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita kunteksto" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed montri ed-skripton" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj tempindiko\n" " (povas esti ripetata)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) kolumnoj" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj eligitaj linioj" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel malplenajn" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de dosiernomoj" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu ŝablono en DOSIERO" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n" " DOSIERO1 povas esti dosierujo" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n" " DOSIERO2 povas esti dosierujo" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en dosierenhavo" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj malplenaj" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj kongruas al RE" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj '#ifdef NOMO'" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n" " de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (nur) povas enhavi:\n" " %< linioj el DOSIERO1\n" " %> linioj el DOSIERO2\n" " %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n" " LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n" " F unua lininumero\n" " L lasta lininumero\n" " N nombro de linioj = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (nur) povas enhavi:\n" " %L enhavo de linio\n" " %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n" " %% %\n" " %c'C' la unuopa signo C\n" " %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n" " C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KIAM] kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ 'auto';\n" " simpla --color signifas --color='auto'" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; PALETRO\n" " estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ 'DOSIERA UJO'." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "malvalida koloro '%s'" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur en %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy SMITH" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "malkongruaj modifiloj" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "lego fiaskis" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n" " de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn ŝanĝojn" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn ŝanĝojn" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n" " -A se neniu alia modifilo ĉeestas" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n" " (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n" "\n" "La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-skripton\n" "anstataŭ la aprioron.\n" "\n" "Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n" "eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n" "pli fortika ol la uzo de ed.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff malsukcesis: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "enigdosiero ŝrumpis" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas LORD" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-spaco" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj malplenaj" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj kongruas al RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) kolumnoj" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n" "eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n" "el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n" "er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n" "e:\tredakti novan version.\n" "l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n" "r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n" "s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n" "v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n" "q:\tĉesi.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "neanalizebla valoro por --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " aŭ 'auto' (aprioras)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas"