# Esperanto translation # Copyright (C) 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Felipe Castro , 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-23 12:35-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "alkrementi ĝustigan nivelon" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "protokoli ĉion kun prioritato PRIO aŭ pli alta al la ĉeferarujo, samkiel al la syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "aktivigi la utilaĵon syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "resti malfone" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "aldoni inkluzivan dosierujon" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "memtesta reĝimo" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "difini PID-dosieron" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontroli agordan dosieron kaj eliri" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "UZANTO" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "funkcii kiel tiu ĉi uzanto" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "montri agord-dosieran resumon" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Aliaj modifiloj" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Montri tiun ĉi help-liston" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montri mallongan mesaĝon pri la uzado" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Montri program-version" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent kontroladas ŝanĝojn en dosierujojn" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[AGORDO]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "La nedeviga argumento AGORDO indikas la nomon de agordo-dosiero por uzi\n" "anstataŭ %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi direvent uzas la interfacon %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Inkluziva serĉ-vojo:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Malinkluziva serĉ-vojo.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "nekonata utilaĵo de syslog: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "nekonata prioritato de syslog: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "neatendita bloka komando" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "ni atendis %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "ni atendis %s, sed trovis %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nekonata utilaĵo syslog '%s'" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "nomo" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Difini utilaĵon syslog. Arg estas unu el la jena: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ĝis local7 (ajn usklece), aŭ numero de utilaĵo." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "ĉeno" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marki mesaĝojn de syslog per tiu ĉi ĉeno" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefiksi ĉiun mesaĝon per ĝia prioritato" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rikura profundo ne akordas al antaŭa difino" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "neniu vojo estas agordita" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "neniu komando estas agordita" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "malvalida uzo de bloka komando" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "ni atendis \"recursive\" aŭ la finon de komando" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "troa argumento" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "ne atendita listo" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "nerekonita eventkodo" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "troaj argumentoj" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "neniu tia uzanto" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "neniu tia grupo" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "nerekonita modifilo" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "nefinigita regulesprimo" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "nerekonita flago: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "Vojnomo por esti observata" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventoj por esti observataj" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "regulesprimo" #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "Dosieroj por esti observataj" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "Komando por esti lanĉata pro evento" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "Lanĉi la komandon kiel tiu ĉi uzanto" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempolimo por la komando" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "Listo de kromaj preferoj" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "Ŝanĝi medion" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "Ruli kiel tiu ĉi uzanto" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "Ruli malfone" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "Difini pid-dosiernomon" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Agordi protokoligo de syslog" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "nivelo" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "Difini ĝustigan nivelon" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "Agordi event-observanton" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Strukturo de agorda dosiero por direvent.\n" "Por pli da informo, uzu 'info direvent configuration'." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "ne sufiĉe da memoro" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "ne eblas malfermi la pid-dosieron %s por skribi: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "neniu uzanto kun UID: %lu" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "ne eblas lanĉi '%s': forko fiaskis: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "tro multaj argumentoj" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s haltigita" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "medio: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "elemento ne estas trovita en tabelo" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "simboltabelo estas plena" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "mankas memoro" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "la procezo %lu ĉesis sukcese" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "la procezo %lu fiaskis kun elir-stato %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "la procezo %lu ĉesis pro signalo %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "la procezo %lu haltis pro signalo %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "nekropsio de procezo %lu" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "la procezo %lu ĉesis kun nerekonita stato" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "komenci skanadon de procez-listo" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "la procezo %lu eltempiĝis" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "ni planas alarmon por %lu sekundoj" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "ne eblas lanĉi redirektilo por %s, dukto fiaskis: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "ne eblas lanĉi la redirektilon '%s': forko fiaskis: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirektilo por %s komencis, pid=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "Ekigo de %s, ujo=%s, dosiero=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s rulas; ujo=%s, dosiero=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "ni atendas ke %s (%lu) ĉesu" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "ni kreas observanton %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "ne eblas agordi observanton en %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "ne eblas krei observanton %s/%s: mankas memoro" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "ne eblas krei observanton %s/%s, stat fiaksis: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "ne eblas apliki 'stat' %s/%s: mankas memoro" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Ne eblas apliki 'stat' %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "neniu evento-traktilo estas difinita" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "neniu evento-traktilo estas instalita" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "ni forigas observanton %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Malebligata;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "MODIFILO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Kromnomoj" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Kromnomo" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Raportu cimojn al: %s.\n" "Kaj mistradukojn al \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Verkita de " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr "; " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " kaj " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "analiz-eraro" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Ne eblas apliki stat '%s'" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rikura enmeto" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' jam estas enmetita ĉi tie" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "'%s' jam estas enmetita ĉe la supera nivelo" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Ne eblas malfermi '%s'" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Ne eblas analizi enmetan linion" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "malvalida enmeta komando" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: neniu tia dosierujo aŭ dosiero" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Ne eblas ekigi eksteran antaŭprocezilon '%s'" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Ne eblas lanĉi '%s'" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: ne estas valida bulea valoro" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tro longa ingo-nomo de UNIX" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: ne estas valida IP-adsero aŭ gastigant-nomo" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: ne estas valida pord-numero" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "mankas pordo-numero" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "numera troo" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valoro estas for de permesata intervalo" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ne estas numero (haltis proksime de '%s')" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: neniu valida IP-adreso" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "tro multaj argumentoj por '%s'; ĉu mankas punkto-komo?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNA ERARO ĉe %s:%d: netraktebla datumartipo %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: nekongrua datumartipo en listero #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "nekongrua datumartipo por '%s'" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Nekonata ŝlosilvorto" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: nekonata ŝlosilvorto" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas elĉerpita" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variablo nula aŭ ne difinita" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "averto: nedifinita variablo '%.*s'" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "neniu dosiero kongruas al ŝablono %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "Agordado de WS" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "etendigo de tildo" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "etendigo de variablo" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "forigo de citilo" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "komand-antataŭigo" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "kunfanda listo" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "etendigo de vojo" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Komenca listo:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Kunfandita listo:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Enigo:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Rekomenco:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "neniu eraro" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "mankas ferma citilo" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "malvalida uzo de 'wordsplit'" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "ne spegulita kurba krampo" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "nedifinita variablo" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "enigo estas elĉerpita" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "ne spegulita ronda krampo" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "eraro de 'globbing'" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "mankas ferma %c (komencas proksime de #%lu)" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "INTERNA ERARO ĉe %s:%d"