# Esperanto translations for the dos2unix converter programs. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # «"Door open"? That is the least of your problems, haha!» # # Ruĝulo , 2010. # Benno Schulenberg , 2014, 2015. # Felipe CASTRO , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-23 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:19-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versio 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n" "\n" #: dos2unix.c:168 dos2unix.c:247 dos2unix.c:379 dos2unix.c:457 unix2dos.c:190 #: unix2dos.c:268 unix2dos.c:382 unix2dos.c:458 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "" #: dos2unix.c:294 dos2unix.c:541 unix2dos.c:313 unix2dos.c:542 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n" #: dos2unix.c:520 unix2dos.c:523 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n" #: dos2unix.c:579 unix2dos.c:580 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Malsukcesis fermi enigan dosieron %s:" #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n" "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n" "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan afiŝon,\n" " kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n" "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon en\n" " la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n" "\n" #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "TIU ĈI PROGRAMARO ESTAS PROVIZITA DE LA AŬTORO 'SENGARANTIE' KAJ ĈIU\n" "ESPRIMITA AŬ IMPLICITA GARANTIO, INKLUZIVE, SED NE LIMIGITE, LA IMPLICITAJ\n" "GARANTIOJ DE MERKATIGO KAJ TAŬGO POR PROPRA CELO ESTAS MALGARANTIITAJ.\n" "EN NENIO KONDIĈO LA AŬTORO RESPONDECOS POR IU AJN REKTA, NE REKTA,\n" "AKCIDENTA, ESPECIALA, EKZEMPLA, AŬ KONSEKVENCA DAMAĜO (INKLUZIVE,\n" "SED NE LIMIGITE, HAVIGO DE ANSTATAŬIGAJ VAROJ AŬ SERVOJ; PERDO DE UZO,\n" "DATUMARO, AŬ PROFITOJ; AŬ INTERROMPO DE NEGOCOJ) TAMEN KAŬZITA KAJ EN\n" "IU AJN TEORIO DE RESPONDECO, ĈU LAŬ KONTRAKTO, STRIKTA RESPONDECO, AŬ\n" "MISFARO (INKLUZIVE NEGLEKTO AŬ SIMILE) IGITA IEL AJN PRO MISUZO DE\n" "TIU ĈI PROGRAMARO, EĈ SE ADMONITA PRI LA EBLECO DE TIA DAMAĜO.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permesi ŝanĝon de dosier-posendanto\n" #: common.c:652 #, fuzzy #| msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgid " -ascii default conversion mode\n" msgstr " -ascii konverti nur linifinojn (defaŭlto)\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona) (defaŭlto)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 uzi DOS-kodpaĝon 860 (Portugala)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom reteni bajtordo-markon\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom reteni bajtordo-markon (defaŭlto)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode uzenda konvertmoduso\n" " MODUSO 'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac' (defaŭltas al 'ascii')\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc uzenda kodprezento por montritaj mesaĝoj\n" " KODPREZENTO 'ansi', 'unicode', aŭ 'utf8' (defaŭltas al 'ansi')\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr "" #: common.c:672 msgid " --error-binary return an error when a binary file is skipped\n" msgstr "" #: common.c:673 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n" #: common.c:676 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 konverti UTF-16 al GB18030\n" #: common.c:679 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helptekston\n" #: common.c:680 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGOJ] montri (specifajn) informojn pri dosieroj\n" " DOSIERO... ekzamenendaj dosieroj\n" #: common.c:682 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate konservi dattempon de eliga dosiero\n" #: common.c:683 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license montri la permesilon de la programo\n" #: common.c:684 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline aldoni aldonan linifinon\n" #: common.c:685 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom aldoni bajtordo-markon\n" #: common.c:686 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile skribi al nova dosiero\n" " ENIGDOSIERO eniga dosiero en novdosiera moduso\n" " ELIGDOSIERO eliga dosiero en novdosiera moduso\n" #: common.c:690 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown ne permesi ŝanĝon de dosier-posedanto (apriore)\n" #: common.c:692 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr "" #: common.c:693 msgid " --no-error-binary don't return an error when a binary file is skipped (default)\n" msgstr "" #: common.c:694 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr "" #: common.c:695 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile skribi al ekzistanta dosiero (defaŭlto)\n" " DOSIERO... konvertendaj dosieroj en olddosiera moduso\n" #: common.c:697 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet subpremi ĉiujn avertojn\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom forigi bajtordo-markon (defaŭlto)\n" #: common.c:701 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom forigi bajtordo-markon\n" #: common.c:702 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe preterpasi duumajn dosierojn (defaŭlto)\n" #: common.c:704 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 reteni UTF-16-kodprezenton\n" #: common.c:705 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n" #: common.c:706 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n" #: common.c:708 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose parolema funkciado\n" #: common.c:710 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n" #: common.c:713 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj dosieroj\n" " (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n" #: common.c:715 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn (defaŭlto)\n" #: common.c:717 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version montri programversion\n" #: common.c:729 #, fuzzy #| msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgid "DOS 16 bit version (Watcom C).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n" #: common.c:731 #, fuzzy #| msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgid "DOS 16 bit version (Turbo C).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n" #: common.c:733 #, fuzzy #| msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgid "DOS 32 bit version (Watcom C).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: common.c:735 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n" #: common.c:737 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS-versio.\n" #: common.c:739 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin-versio.\n" #: common.c:741 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n" #: common.c:743 #, fuzzy #| msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgid "Windows 32 bit version (Watcom C).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n" #: common.c:747 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n" #: common.c:751 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n" #: common.c:753 #, fuzzy #| msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgid "OS/2 version (Watcom C).\n" msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n" #: common.c:755 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2-versio (EMX).\n" #: common.c:757 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s-versio.\n" #: common.c:763 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n" #: common.c:765 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n" #: common.c:769 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Kun subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n" #: common.c:771 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Sen subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n" #: common.c:775 msgid "With native language support.\n" msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n" #: common.c:780 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Kun subteno teni la posedantecon de uzanto kaj grupo por dosieroj.\n" #: common.c:782 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Sen subteno teni la posedantecon de uzanto kaj grupo por dosieroj.\n" #: common.c:917 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Vojo al provizora eliga dosiero tro longas:" #: common.c:1203 common.c:1210 common.c:1217 common.c:1224 common.c:1236 #: common.c:1243 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n" #: common.c:1203 common.c:1256 common.c:1881 common.c:1902 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1210 common.c:1259 common.c:1883 common.c:1904 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1217 common.c:1236 common.c:1265 common.c:1894 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1224 common.c:1243 common.c:1262 common.c:1896 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1288 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n" #: common.c:1329 common.c:1371 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodprezento.\n" #: common.c:1333 common.c:1375 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodprezento.\n" #: common.c:1523 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n" #: common.c:1541 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n" #: common.c:1553 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n" #: common.c:1607 common.c:1635 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s:" #: common.c:1623 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "La posedanteco de uzanto kaj/aŭ grupo de la dosiero %s ne estas tenita.\n" #: common.c:1645 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s:" #: common.c:1702 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s':" #: common.c:1706 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n" #: common.c:1708 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " eliga dosiero restas en '%s'\n" #: common.c:1856 common.c:1951 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n" #: common.c:1859 common.c:1954 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "Kodpaĝo %d ne subtenatas.\n" #: common.c:1863 common.c:1958 common.c:2046 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n" #: common.c:1866 common.c:1961 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; okazis konverteraro de UTF-16 en linio %u.\n" #: common.c:1870 common.c:1965 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, konverto de UTF-16 ne subtenatas en tiu ĉi versio de %s.\n" #: common.c:1936 common.c:2035 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Preterpasiĝas %s; ĝi ne estas normala dosiero.\n" #: common.c:1940 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Preterpasiĝas %s; eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n" #: common.c:1942 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n" #: common.c:1945 common.c:2040 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s; la celo ne estas normala dosiero.\n" #: common.c:1948 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Preterpasiĝas %s; la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n" #: common.c:1973 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n" #: common.c:1975 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n" #: common.c:1979 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n" #: common.c:1981 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n" #: common.c:1984 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n" #: common.c:1986 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1998 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:2005 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en (%3$s)...\n" #: common.c:2009 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n" #: common.c:2011 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en (%3$s)...\n" #: common.c:2014 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n" #: common.c:2016 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en (%3$s)...\n" #: common.c:2023 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n" #: common.c:2025 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n" #: common.c:2188 common.c:2245 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero %s:" #: common.c:2405 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "malĝusta flago '%c' por opcio '-i' aŭ '--info'\n" #: common.c:2546 common.c:2589 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n" #: common.c:2601 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n" #: common.c:2609 common.c:2639 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n" #: common.c:2631 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "malvalida montra kodprezento %s indikatas\n" #: common.c:2651 common.c:2665 common.c:2677 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n" #: common.c:2760 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero: %s\n" #: common.c:2770 common.c:2782 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n" #: common.c:2858 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la baza parto\n" #: common.c:2876 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la supra parto\n" #: common.c:2979 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Konvertiĝis %u el %u linifinoj.\n" #: common.c:2993 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %u\n" #: common.c:3017 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %u\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"