# Esperanto translation. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Felipe Castro , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:36-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/colour-dialog.c:182 msgid "Image Selector" msgstr "Bildo-Elektilo" #: src/colour-dialog.c:207 msgid "All Images" msgstr "Ĉiuj Bildoj" #: src/colour-dialog.c:211 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: src/colour-dialog.c:294 msgid "Colour selector" msgstr "Kolor-elektilo" #: src/colour-dialog.c:308 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/colour-dialog.c:309 msgid "Se_lect" msgstr "E_lekti" #: src/colour-dialog.c:316 msgid "Select an image file" msgstr "Elekti bildan dosieron" #: src/colour-dialog.c:318 msgid "_Tiled" msgstr "_Kahele" #: src/colour-dialog.c:320 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Meti kopion de la bildo en ĉiu bloko" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mozaike" #: src/colour-dialog.c:328 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Meti kopion de la bildo tra la tuta faco de la kubo" #: src/colour-dialog.c:334 msgid "_Plain" msgstr "_Plate" #: src/colour-dialog.c:337 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Forigi bildon el la kuba faco" #: src/dialogs.c:104 msgid "Size of cube:" msgstr "Kubo-grando:" #: src/dialogs.c:108 msgid "Re_gular cube" msgstr "Re_gula kubo" #: src/dialogs.c:114 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Difinas la nombro da blokoj en ĉiu faco" #: src/dialogs.c:117 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permesi nur kubojn kun ĉiuj facoj egale grandaj" #: src/dialogs.c:161 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Puzlo de 3-dimensia magia kubo" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "Felipe Castro" #: src/dialogs.c:186 msgid "New Game" msgstr "Nova Maĉo" #: src/dialogs.c:198 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/dialogs.c:208 msgid "Initial position" msgstr "Komenca pozicio" #: src/dialogs.c:211 msgid "_Random" msgstr "_Hazarde" #: src/dialogs.c:213 msgid "_Solved" msgstr "_Solvite" #: src/menus.c:92 msgid "Rear View" msgstr "Retro-Rigardo" #: src/menus.c:100 msgid "Bottom View" msgstr "Malsupra-Rigardo" #: src/menus.c:107 msgid "Top View" msgstr "Supra-Rigardo" #: src/menus.c:115 msgid "Left View" msgstr "Maldekstra-Rigardo" #: src/menus.c:122 msgid "Right View" msgstr "Dekstra-Rigardo" #: src/menus.c:136 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Marko nun estas difinita ĉe pozicio %d." #: src/menus.c:153 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Movoj: %d / %d" #: src/menus.c:176 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kubo solvita en %d movo" msgstr[1] "Kubo solvita en %d movoj" #: src/menus.c:186 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "La kubo NE estas solvita! La koloroj estas korektaj, sed kun malĝusta orientiĝo" #: src/menus.c:202 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Animacia rapideco difinita je %d kadro por turno." msgstr[1] "Animacia rapideco difinita je %d kadroj por turno." #: src/menus.c:232 msgid "_Game" msgstr "_Maĉo" #: src/menus.c:233 msgid "_View" msgstr "_Rigardo" #: src/menus.c:234 msgid "Add _View" msgstr "Aldoni _Rigardon" #: src/menus.c:235 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Aldoni helpan rigardon al la kubo" #: src/menus.c:238 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/menus.c:239 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Mon_tri/Kaŝi" #: src/menus.c:240 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoj" #: src/menus.c:312 msgid "_Restart Game" msgstr "_Rekomencigi Maĉon" #: src/menus.c:317 msgid "_New Game" msgstr "_Nova Maĉo" #: src/menus.c:322 msgid "_Rear" msgstr "_Retroe" #: src/menus.c:323 msgid "_Left" msgstr "_Maldekstre" #: src/menus.c:324 msgid "Ri_ght" msgstr "_Dekstre" #: src/menus.c:325 msgid "_Top" msgstr "_Supre" #: src/menus.c:326 msgid "_Bottom" msgstr "Malsu_pre" #: src/menus.c:330 msgid "_Colours" msgstr "_Koloroj" #: src/menus.c:335 msgid "_Animation" msgstr "_Animacio" #: src/menus.c:340 msgid "_Faster" msgstr "Pli_rapide" #: src/menus.c:345 msgid "_Slower" msgstr "Malplirapi_de" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Retroigi" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Iri al la antaŭa marko (aŭ al la komenco) de la sekvo de movoj" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Fari unu paŝon malantaŭen" #: src/menus.c:469 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: src/menus.c:470 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Halti ludadi la sekvon de movoj" #: src/menus.c:476 msgid "Mark" msgstr "Marki" #: src/menus.c:477 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marki la nunan lokon en la sekvo de movoj" #: src/menus.c:483 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/menus.c:484 msgid "Make one step forwards" msgstr "Fari unu paŝon antaŭen" #: src/menus.c:490 msgid "Play" msgstr "Ludi" #: src/menus.c:491 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Pluiri antaŭen tra la sekvoj de movoj" #: src/menus.c:556 msgid "Gnubik error" msgstr "Gnubik-eraro" #: src/swatch.c:135 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Specimeno de la koloro. Vi povas klaki kaj elekti novan koloron, aŭ treni unu al tiu ĉi spaco." #: src/textures.c:92 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Bilderbufro havas malĝustan nombron da kanaloj" #: src/textures.c:101 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Bilderbufro havas nekonatan kolorspacon: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Rafini" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "Ŝ_uti staton" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "_Malordigi" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Animated" msgstr "_Animacie" #: scripts/rand.scm:39 msgid "_Fast" msgstr "_Rapide" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Tiu ĉi skripto nur traktas kubojn 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Solviloj" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Tuta kubo" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Malsupra _eĝa loko" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Malsupra _angula oriento" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Malsupra angula loko" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Me_za segmento" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Supra segmento" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Su_praj eĝoj"