# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 15:17-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "staka troigo" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermo de dosiero" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "eraro dum malfermo de \"%s\" por legi" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron \"%s\" por skribi" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "eraro legante \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "eraro skribante \"%s\"" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "eraro post legi \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fiaskis" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo de %s fiaskis" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "regula malplena dosiero" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "regula dosiero" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "bajta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "konektingo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memorobjekto" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memorbjekto" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Rezervo de memoro fiaskis" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procezado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Peto estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita de signalo" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ni fiaskis krei \"%s\"" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "kreo de fadenoj fiaskis" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordodifina signo" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Senpara [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "agordo de permesoj por %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Malvalida instrukcio" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkoma escepto" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Mortigita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Finigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa en/eliga stato" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Haltigita (signalo)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Haltigita (enigo tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Haltigita (eligo tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "En/eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Procezila tempolimo estas atingita" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosiergranda limo estas atingita" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "kaptilo EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Malĝusta sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informo-peto" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra paneo" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Perdo de rimedo" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcio iconv ne uzeblas" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcio iconv ne disponeblas" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "signo estas for de intervalo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "malvalida uzanto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "malvalida grupo" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "malvalida spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta .\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "ĉeferarujo" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluaĵo" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ĉena komparo fiaskis" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"