# La teksto por la mesaĝoj de la "grep" programo. # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # D. Dale Gulledge , 1999. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2000-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5.4-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-02 14:03+0000\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skriberaro" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio `--%s' ne akceptas argumenton\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio `%c%s' ne akceptas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio `-W %s' ne akceptas argumenton\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida ordiga signo" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Fina subenstreko" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepara [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepara \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro elĉerpita" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendata fino de regula esprimo" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro granda" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Ĉi tio estas libera programo: vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n" "Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: <%s>\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu cimojn al <%s>\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: <%s>\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu cimojn al <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de GNU Grep: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "Senpara [" #: src/dfa.c:843 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Nefinita \\-eskapo" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "nefinita ripetonombro" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "misformita ripetonombro" #: src/dfa.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "Senpara (" #: src/dfa.c:1759 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Mankas sintakso" #: src/dfa.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "Senpara )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "ŜABLONO estas etendita regula esprimo (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Alvoko kiel 'egrep' estas malrekomendata; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' estas malrekomendata; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "ŜABLONO estas, implicite, baza regula esprimo (BRE).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "'egrep' signifas 'grep -E. 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n" "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' estas malrekomendata.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "" #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "nevalida argumento por kunteksto-longo" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "enigo estas tro granda por nombrado" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "skribas eligon" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binara dosiero %s kongruas\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(normala enigo)" #: src/main.c:1330 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s\n" msgid "warning: %s: %s" msgstr "averto: %s: %s\n" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursa dosieruja ciklo" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu `%s --help' por pliaj informoj.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Serĉi pri ŜABLONO en ĉiu DOSIERO aŭ en la normala enigo.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ekzemplo: %s -i 'saluton mondo' menu.h main.c\n" "\n" "Elekto kaj interpreto de regulaj esprimoj:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ŜABLONO estas etendita regula esprimo (ERE)\n" " -F, --fixed-strings ŜABLONO estas aro da ĉenoj apartigitaj de linifinoj\n" " -G, --basic-regexp ŜABLONO estas baza regula esprimo (BRE)\n" " -P, --perl-regexp ŜABLONO estas regula esprimo de Perl\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ŜABLONO uzi ŜABLONOn kiel regulan esprimon\n" " -f, --file=DOSIERO akiri la ŝablonon el DOSIERO\n" " -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco\n" " -w, --word-regexp devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj vortoj\n" " -x, --line-regexp devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj linioj\n" " -z, --null-data datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per linifino\n" #: src/main.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Miscellaneous:\\n\"\n" " -s, --no-messages subpremi eraromesaĝojn\n" " -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n" " -V, --version eltajpi versio-informojn kaj fini\n" " --help montri ĉi tiun helpon kaj fini\n" " --mmap uzi memoromapon por la enigo, se eble\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/main.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Context control:\n" #| " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #| " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #| " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" #| " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #| "\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Regado de la kunteksto:\n" " -B, --before-context=NOM presi NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n" " -A, --after-context=NOM presi NOM liniojn da posta kunteksto\n" " -C, --context=NOM presi NOM liniojn da eliga kunteksto\n" " -NOM same kiel --context=NOM\n" " --color[=KIAM],\n" " --colour[=KIAM] uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n" " KIAM estas 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n" " aŭ 'auto' (aŭtomate)\n" " -U, --binary ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets doni bitoknumerojn, kvazaŭ \\r-signoj mankus (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Kiam mankas DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas -, legu la normalan enigon. Se\n" "malpli ol du DOSIEROJ estas donataj, supozu -h. Finvaloro estas 0, se iu\n" "linio estis elektita; alie 1; se eraro okazis, kaj -q ne estis specifita,\n" "la finvaloro estas 2.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "malkongruaj kompariloj estas indikitaj" #: src/main.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "nevalida maksimuma nombro" #: src/main.c:1713 #, fuzzy, c-format #| msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite." #: src/main.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron (\"=%s\"); ignorite." #: src/main.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s." #: src/main.c:1749 #, fuzzy, c-format #| msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno \"%s\"." #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "nekonata metodo por specialaj dosieroj" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "nevalida maksimuma nombro" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "nekonata speco de binara dosiero" #: src/pcresearch.c:42 #, fuzzy #| msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Funkcioj respondaj al la opcio -P ne estas inkluzivitaj en ĉi tiu programo tradukita kun --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "The -P option only supports a single pattern" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "La opcio -P akceptas nur unuopan ŝablonon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Regado de la eligo:\n" #~ " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n" #~ " -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n" #~ " -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n" #~ " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n" #~ " -H, --with-filename presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n" #~ " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n" #~ " --label=ETIKEDO presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala enigo\n" #~ " -o, --only-matching montri nur la liniparton, kiu kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n" #~ " --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n" #~ " SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-match'\n" #~ " -a, --text same kiel --binary-files=text\n" #~ " -I same kiel --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n" #~ " 'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n" #~ " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n" #~ " AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n" #~ " -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n" #~ " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " --exclude=ŜABLONO ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono en DOS\n" #~ " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n" #~ " -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n" #~ " -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu dosiero\n" #~ " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necese)\n" #~ " -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "nekonata dosieruja metodo" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Kopirajto (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n" #~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"