# Esperanto translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # Felipe CASTRO , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 12:05-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Ne eblis legi la KD-n." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "ni malsukcesis desegni motivon" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Eraro de GL okazis" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Mankas la elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Nevalida URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Font-elemento estas nevalida." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Etikedo ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Etikedo APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Ret-radio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Vindoza Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Enkodigo Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Tempmezurita Teksto" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Subteksto" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Subteksta formo MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Subteksta formo DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Subteksta formo QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Subteksta formo Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Subteksta formo TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subteksto/sono CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subteksto/sono CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Subteksta formo Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Subteksta formo WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nedensigita video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nedensigita gray" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nedensigita ebena YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nedensigita %d-bita %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versio %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nedensigita sono" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Kruda %d-bita %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Fonto de son-KD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Fonto de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokolfonto" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s malplektilo (demux)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s malkodilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s plektilo (mux)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s enkodilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-elemento %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Nekonata fonta lemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nekonata konsuma elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Nekonata elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nekonata malkodila elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nekonata enkodila elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "trak-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "artist-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "artist-ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "album-ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "artist-ID de albumo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "artist-ID de albumo ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "trak-TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "kaptado de obturila rapido" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "kaptado de fokusa kvociento" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "kaptado de fokusa distanco" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la bildon, laŭ mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "kaptado de rapido iso" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "kaptado de eksponada programo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kaptado de ekzponada kompenso" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "kaptado de amplifan difinon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "kaptado de kontrasto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "kaptado de satureco" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "kaptado de neteco" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "kaptado de fulmolumilo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "kaptado de fulmila reĝimo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "kaptado de mezura reĝimo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "kaptado de fonto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "bilda horizontala ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "bilda vertikala ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "kadro ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "muzik-tono" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj estu aldonataj/forigataj." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Laŭteco: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Bufrado..." #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Fino de lud-listo estas atingita." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Paŭso" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Nun ni ludas %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Ludad-rapido: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "spaco" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "paŭso/daŭrigo" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q aŭ ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "eliri" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> aŭ n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "ludi sekvan" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< aŭ b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "ludi pasintan" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "trairi antaŭen" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "trairi malantaŭen" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "pliigi laŭtecon" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "malpliigi laŭtecon" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "pliigi lud-rapidon" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "malpliigi lud-rapidon" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "ŝanĝi direkton de ludado" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "ŝanĝi trakon de sono" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "ŝanĝi trakon de video" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "trairi al la komenco" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "montri fulmoklavojn" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Hazarda ludlisto" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi ludliston' (seninterrompo estos ignorata)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Ĉefa regilo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baso" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintezilo" #~ msgid "CD" #~ msgstr "KD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Komputila laŭtparolilo" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproduktado" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Kapti" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Ne donis dosiernomon" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna datumflu-eraro." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero" #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton \"%s\" por legado aŭ skribado."