# Esperanto translation for gstreamer. # Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # Felipe CASTRO , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-26 21:54-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Eligi la version de GStreamer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Igi ĉiujn avertojn fatalaj" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Eligi disponeblajn sencimig-kategoriojn kaj eliri" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Apriora sencimiga nivelo el 1 (nur eraroj) al 9 (ĉio) aŭ 0 por neniu eligo" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELO" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komo-apartita listo de paroj kategori_nomo:nivelo por difini specifajn nivelojn por la individuaj kategorioj. Ekzemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTO" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Malaktivigi koloran sencimigan eliron" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ŝanĝi kolor-reĝimon de la sencimiga protokolo. Eblaj reĝimoj: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Malaktivigi sencimigon" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivigi detaleman diagnozon de ŝargado je kromaĵo" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dupunkto-apartitaj vojoj enhavantaj kromaĵojn" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "VOJOJ" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komo-apartita listo de kromaĵoj por antaŭŝargi pluse al la listo konservita en la medi-variablo GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "KROMAĴOJ" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Malakvigi interrompon de segmentaj eraroj dum ŝargado je kromaĵoj" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Malaktivigi ĝisdatigon de registrejo" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Malaktivigi lanĉo de help-procezon dum traserĉado de la registrejo" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcioj de GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Montri la opciojn de GStreamer" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Nekonata opcio" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri kerna biblioteko." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GSTreamer programistoj ne sukcesis atribui erarkodon al tiu ĉi eraro." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna Eraro de GStreamer: kodo ne realigita." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Eraro de GStreamer: stat-ŝanĝo malsukcesis kaj iu elemento ne sukcesis prezenti taŭgan erar-mesaĝon kun kaŭzo de la fiasko." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri fadeno." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eraro de GStreamer: problemo pri negocado." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri evento." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri traserĉado." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri etikedo." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Mankas kromaĵo en via instalo de GStreamer." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eraro de GStreamer: horloĝa problemo." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo provas uzi malebligitan funkcion de GStreamer." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri subtena biblioteko." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne eblis lanĉi subtenan bibliotekon." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne eblis fermi subtenan bibliotekon." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne eblis agordi subtenan bibliotekon." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Enkoda eraro." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri risurco." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ne trovis risurcon." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risurco estas okupita aŭ ne disponebla." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por skribado." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado kaj skribado." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne eblis fermi la risurcon." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne eblis legi de la risurco." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne eblis skribi al la risurco." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne eblis fari traserĉon en la risurco." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne eblis sinkronigi ĉe la risurco." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne eblis havigi/difini agordojn el/por la risurco." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Neniu spaco lasita en la risurco." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ne estas permesita atingi risurcon." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri fluo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "La elemento ne realigas traktadon de tiu ĉi fluo. Bonvole sendu raporton." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne eblis determini la tipon de fluo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "La fluo estas de malsama tipo ol la traktebla de tiu ĉi elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Estas neniu ĉeestanta kodeko kiu povas trakti la tipo de fluo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne eblis malkodi fluon." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne eblis enkodi fluon." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne eblis malplektigi fluon." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne eblis plektigi fluon." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "La fluo estas laŭ malĝusta formo." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj malĉifrado ne subtenatas." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj ne povas esti malĉifrita ĉar neniu taŭga ŝlosilo estas provizita." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Neniu erarmesaĝo por domajno %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Neniu norma erarmesaĝo por domajno %s kaj kodo %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Elektita horloĝo ne povas esti uzata en ĉenstablo." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Eraro dum skribo de registreja kaŝmemoro al %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "ordinare uzata titolo" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "titolo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ordinare uzata titolo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artisto" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "homo respondeca pri la registraĵo" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "artisto por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nomo de homo respondeca pri la registraĵo, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "albumo" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "albumo enhavanta tiun ĉi datumaron" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "albumo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "nomo de albumo enhavanta tiun ĉi datumaron, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "album-artisto" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "La artisto de la tuta albumo, kiel devas aperi" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "album-artisto por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "La nomo de la artisto de la tuta albumo, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "dato-horo" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato kaj horo kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "ĝenro" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "ĝenro al kiu tiu ĉi datumaro apartenas" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "komento" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "libera teksto priskribanta la datumaron" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "kroma komento" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "libera teksto komentanta la datumaron laŭ formo key=valoro aŭ key[en]=komento" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "trak-numero" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "trak-numero ene de aro" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "trak-nombro" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombro da trakoj ene de aro al kiu tiu ĉi trako apartenas" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "disk-numero" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disk-numero ene de aro" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "disk-nombro" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombro da diskoj ene de aro al kiu tiu ĉi disko apartenas" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "loko" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Deveno de aŭdvidaĵo kiel URI (loko, kie la originalo de la dosiero aŭ fluo gastiĝas)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "hejmpaĝo" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Hejmpaĝo por tiu ĉi aŭdvidaĵo (t.e. artista aŭ filma hejmpaĝo)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "priskribo" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teksteto priskribanta la enhavo de la datumaro" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "versio de tiu ĉi datumaro" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vidu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organizaĵo" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "kopirajto" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "kopirajta rimarko pri tiu ĉi datumaro" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "kopirajta URI" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI al la kopirajta rimarko de la datumaro" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "enkodita de" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nomo la enkodanta homo aŭ organizaĵo" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakto" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "informo pri kontakto" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "permesilo" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "permesilo de la datumaro" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "permesila URI" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI al la permesilo de la datumoj" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "ludanto" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "homo kiu estas ludanta" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "komponisto" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "homo kiu komponis la registraĵon" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigento" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigento/ludanto, pli polure" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "daŭro" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longo laŭ temp-unuo de GStreamer (nanosekondoj)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodeko" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "video-kodeko" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la videa datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "son-kodeko" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la sona datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "subtekst-kodeko" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la subteksta datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "enhavila formo" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "enhavila formo laŭ kiu la datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "ĝusta aŭ meznombra bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "meznombra bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "meznombra bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimuma bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimuma bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimuma bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimuma bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "enkodilo" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "enkodila versio" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versio de la enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "seriaĵo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "seria numero de trako" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "trak-amplifo de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "trak-amplifo laŭ db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "traka pinto de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "pinto de la trako" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "albuma amplifo de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "albuma amplifo laŭ db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "albuma pinto de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "pinto de la albumo" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenca nivelo de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenca nivelo de amplifaj valoroj de trako kaj albumo" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "lingvokodo" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "lingvokodo por tiu ĉi fluo, konforme al ISO-639-1 aŭ ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "lingva nomo" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "liberforma nomo de la lingvo de la fluo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "bildo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "bildo rilata al tiu ĉi fluo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "antaŭvida bildo" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "antaŭvida bildo rilata al tiu ĉi fluo" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "kunsendaĵo" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "dosiero alkroĉita al tiu ĉi fluo" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "frapoj por minuto" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "valoro de frapoj por minuto en sono" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "ĉefvortoj" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komo-apartitaj ĉefvortoj priskribantaj la enhavo" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "ter-pozicia nomo" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "hom-legebla priskribo de loko, kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "ter-pozicia latitudo" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "tera latitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 (nulo ĉe ekvatoro, negativaj valoroj por sudaj latitudoj)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "ter-pozicia longitudo" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "tera longitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 (nulo ĉe Grenviĉo/UK, negativaj valoroj por okcidentaj longitudoj)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "ter-pozicia alto" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "tera alto, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 (nulo ĉe meznombra mar-nivelo)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "ter-pozicio laŭ lando" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "lando (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "ter-pozicio laŭ urbo" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "urbo (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "ter-pozicio laŭ subloko" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "loko ene de urbo kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ter-pozicia horizontala eraro" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "atendata eraro de la horizontala poziciaj mezuroj (laŭ metroj)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "ter-pozicia mov-rapido" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "mov-rapido de la kaptanta aparato dum la kaptado laŭ m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "ter-pozicia mov-direkto" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikas la mov-direkton de la aparato kiu kaptadas aŭdvidaĵon. Ĝi estas reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, kaj ĝi pliiĝas dekstrume" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "ter-pozicia kaptada direkto" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikas la direkto kien la aparato iras dum kaptado de aŭdvidaĵo. Ĝi estas reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, kaj ĝi pliiĝas dekstrume" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "spektakla nomo" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "spektakla nomo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "epizoda numero" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "La epizoda numero en la sezono al kiu la aŭdividaĵo apartenas" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "sezona numero" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "La sezona numero de la spektaklo al kiu la aŭdividaĵo apartenas" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "lirikoj" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "La lirikoj da la aŭdvidaĵo, ordinare uzata por kanzonoj" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "komponisto por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "homo kiu komponis la registraĵon, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "grupigo" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupo de interrilataj aŭdvidaĵoj formita de pluraj trakoj, kiel malsamaj pecoj de koncerto. Ĝi estas pli alta klaso ol trako, sed malpli alta ol albumo" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "taksado de uzanto" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Takso farita de uzanto. Ju pli alta la rango, des pli la uzanto ŝatas tiun ĉi aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "aparato-fabrikanto" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabrikanto de la aparato uzata por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "aparata modelo" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo de la aparato por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "aplikaĵ-nomo" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikaĵo uzata por krei la aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "aplikaĵa datumaro" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ajna aplikaĵ-datumaro kiu estos seriigita en la aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orientiĝo de bildo" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kiel la bildo devus esti rotaciita aŭ renversita antaŭ ol esti montrata" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "eldonisto" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nomo de la eldonejo aŭ eldonisto" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretita-de" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informo pri la homoj kiuj faris remikson kaj similajn interpretojn" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-baza-noto" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "MIDIa not-numero de son-trako." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "privata-datumaro" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Privata datumaro" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Neniu URI-traktilo por la protokolo %s estas trovita" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-skemo '%s' ne subtenatas" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERARO: el elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Kroma sencimiga informo:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "la ligo ne havas fonton [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "la ligo ne havas konsumanton [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neniu atributo \"%s\" en elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Prokrastita ligiĝo malsukcesis." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s, %s ne povas trakti Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s, neniu elemento povas trakti Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s per Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "neniu elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neatendita referenco \"%s\" - ni ignoras" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neatendita Pad-referenco \"%s\" - ni ignoras" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne eblis analizi Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neniu konsumanta elemento por URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neniu fonta elemento por URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "sintaksa eraro" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "la Bin \"%s\" malplenas, tio ne permesatas" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "neniu Bin \"%s\", ni elpakigas elementojn" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "malplena ĉenstablo ne permesatas" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Konstruo de ĉenstablo malvalidas, bonvolu aldoni envicig-petojn." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe da bufroj estas forlasataj." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemo pri interna datumara fluo." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708 msgid "Internal data flow error." msgstr "Eraro pri interna datumara fluo." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638 msgid "Internal clock error." msgstr "Eraro pri interna horloĝa." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Ni malsukcesis mapigi bufron." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtri Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Limigi la eble permesataj kapabloj (NULL = ANY). Difino de tiu ĉi atributo portas referencon al la provizita objekto GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Ŝanĝa Reĝimo de Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtri ŝanĝan konduton de Caps" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Neniu dosierujo Temp estis indikata." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eraro dum skribo al la elŝuta dosiero." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eraro dum fermo de la dosiero \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eraro dum traŝerĉado en la dosiero \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne eblis havigi informon pri \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" estas dosierujo." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Malsukceso post iteracioj kiel petite." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after kaj error-after ne povas esti difinataj samtempe." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detektitaj kapabloj en fluo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "minimumo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "devigi Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "devigi Caps sen uzo de 'typefind'" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "La fluo ne enhavas sufiĉe da datumaro." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "La fluo enhavas neniun datumaron." #: tools/gst-inspect.c:290 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "readable" msgstr "legebla" #: tools/gst-inspect.c:405 msgid "writable" msgstr "skribebla" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "deprecated" msgstr "evitinda" #: tools/gst-inspect.c:414 msgid "controllable" msgstr "regebla" #: tools/gst-inspect.c:420 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA, PAŬZITA aŭ LUDANTA" #: tools/gst-inspect.c:423 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA aŭ PAŬZITA" #: tools/gst-inspect.c:426 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA aŭ PRETA" #: tools/gst-inspect.c:1131 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dosieroj en nigra listo:" #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalo%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d dosiero en nigra listo" msgstr[1] "%d dosieroj en nigra listo" #: tools/gst-inspect.c:1278 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d kromprogramo" msgstr[1] "%d kromprogramoj" #: tools/gst-inspect.c:1281 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d ero de nigra listo" msgstr[1] "%d eroj de nigra listo" #: tools/gst-inspect.c:1286 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d trajto" msgstr[1] "%d trajtoj" #: tools/gst-inspect.c:1953 msgid "Print all elements" msgstr "Eligi ĉiujn elementojn" #: tools/gst-inspect.c:1955 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Montri aron da dosieroj en nigra listo" #: tools/gst-inspect.c:1957 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Montri maŝin-analizeblan liston de trajtoj kiuj la indikita kromprogramo aŭ ĉiuj ili provizas.\n" " Utilas kune kun ekstera aŭtomata meĥanismo de instalado de kromprogramoj" #: tools/gst-inspect.c:1962 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listigi la enhavon de la kromprogramo" #: tools/gst-inspect.c:1964 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Klino-apartita ('/') listo de tipoj de elementoj (ankaŭ nomataj klass) listigota. (senorde)" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontrolu ĉu la indikita elemento aŭ kromprogramo ekzistas" #: tools/gst-inspect.c:1970 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Dum kontrolado ĉu elemento aŭ kromprogramo ekzistas, ankaŭ kontrolu ĉu ĝia versio estas minimume la indikita versio" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Montri subtenatajn skemojn de URI, kun la elementoj kiuj realigas ilin" #: tools/gst-inspect.c:1979 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Malebligi kolorojn en eligo. Vi ankaŭ povas akiri la saman rezulton per difino de iu ajn valoro por la medi-variablo 'GST_INSPECT_NO_COLORS'." #: tools/gst-inspect.c:2135 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne eblis ŝargi je kromprograma dosiero: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2141 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Neniu elemento aŭ kromprogramo tia '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Indeksaj statistikoj" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el objekto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ni havigis EOS el elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per objekto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVITA : trovita per elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVITA : trovita per objekto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC TROVITA\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTO: el elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparite, ni atendas plenigon de bufro por fini...\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparite, ni atendas progreson por fini...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "bufrado..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufrado plenutima, ni difinas ĉenstablo kiel LUDANTA ...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufrado, ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redisdoni respondotempon...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Difino de stato al %s kiel petite de %s...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrompo: ni haltas ĉenstablon ...\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Mankas elementos: %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Havigita kunteksto el elemento '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Eligi etikedojn (ankaŭ konataj kiel metadatumaro)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Eligi TOC (ĉapitroj kaj eldonoj)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne montru iun ajn informon pri progreso" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Eligaj mesaĝoj" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne eligi informon pri stato por la indikita atributo okaze de aktivigo de detalema eligo (povas esti uzata multfoje)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ATRIBUTO-NOMO" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne instali traktilon de misfunkcio" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Devigi EOS en fontoj antaŭ ol malŝalti la ĉenstablon" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Kolekti kaj montri indeksajn statistikojn" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTO: malĝusta ĉenstablo %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERARO: la elemento 'pipeline' ne estas trovita.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas paŭzi.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Ĉenstablo vivas kaj ne bezonas ANTAŬPREPARO ...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Ĉenstablo faras PREPARADON ...\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas antaŭprepariĝi.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Ĉenstablo estas ANTAŬPREPARITA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel LUDANTA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas ludi.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS je malŝalto aktivas -- Ni devigas EOS en la ĉenstablo\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pro malŝalto aktivas -- ni atendas je EOS post Eraro\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ni atendas je EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ricevita - ni ĉesas ĉenstablon...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrompo dum atendo je EOS - ni ĉesas ĉenstablon...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Eraro okazis dum atendo je EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Plenumado finis post %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel PRETA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel NULA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ni liberigas ĉenstablon ...\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna datumflu-eraro." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimumo" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO"