# Esperantaj mesaĝoj por GNU hello. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2007, 2010, 2011, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001-2002, 2006-2007, 2010-2011, 2014. # Felipe CASTRO , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 11:22-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:41 msgid "Karl Berry" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:42 msgid "Sami Kerola" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:43 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:44 msgid "Reuben Thomas" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:58 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Eltajpi amikan, adapteblan saluton.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options #. no-wrap #: src/hello.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --traditional use traditional greeting\n" #| " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgid " -t, --traditional use traditional greeting\n" msgstr "" " -t, --traditional uzi tradician saluton\n" " -g, --greeting=TEKSTO uzi TEKSTOn kiel la salutmesaĝon\n" #: src/hello.c:63 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --traditional use traditional greeting\n" #| " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgid " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional uzi tradician saluton\n" " -g, --greeting=TEKSTO uzi TEKSTOn kiel la salutmesaĝon\n" #: src/hello.c:65 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/hello.c:66 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/hello.c:76 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/hello.c:112 msgid "hello, world" msgstr "saluton, mondo" #: src/hello.c:123 msgid "extra operand" msgstr "kroma argumento" #: src/hello.c:149 msgid "Hello, world!" msgstr "Saluton, mondo!" #: src/hello.c:163 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "konverto al plurbajta signaro malsukcesis" #: src/system.h:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio '%s' estas plursenca; ebloj:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '%c%s' ne allasas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio '--%s' bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skriberaro" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Rajtigilo GPLv3+: GNU-GPL versio 3 aŭ posta \n" "Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi kaj pludoni kopiojn.\n" "Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportu cimojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s-cimojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo pri GNU-programoj: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #~ " -v, --version montri version kaj eliri\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejmpaĝo: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio '--%s' ne allasas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio '-W %s' ne allasas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio '-W %s' bezonas argumenton\n" #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "+-----------------+\n" #~ "| Saluton, mondo! |\n" #~ "+-----------------+\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, LA salut-eltajpa programo.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Estas NENIA garantio; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR\n" #~ "DIFINITA CELO. Vi rajtas pludoni kopiojn de GNU %s sub la kondiĉoj\n" #~ "de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU.\n" #~ "Por pli da informoj pri ĉi tio, vidu la dosieron COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Malkongruaj flagoj: -m kaj -t\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Ne povas trovi vian leterkestodosieron.\n"