# Esperanto translation # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Felipe Castro , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 21:39+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 13:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help2man:68 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n" "\n" "Verkite de Brendan O'Dea \n" #: help2man:79 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' generas man-paĝon el `--help' kaj `--version' eligoj.\n" "\n" "Uzado: %s [ELEKTILO]... PLENUMEBLAĴO\n" "\n" " -n, --name=ĈENO priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n" " -s, --section=SEKCIO sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEKSTO nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n" " -S, --source=TEKSTO fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=ĈENO elekti lokaĵaron (apriore \"C\")\n" " -i, --include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n" " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi ekzistas\n" " -o, --output=DOSIERO sendi eligon al 'DOSIERO'\n" " -p, --info-page=TEKSTO nomo de manlibro Texinfo\n" " -N, --no-info formeti referencon al manlibro Texinfo\n" " -l, --libtool forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n" " --help montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n" " --version montri versio-numeron, kaj eliri\n" "\n" "PLENUMEBLAĴO devos akcepti elektilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n" "stdout kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n" "\n" " -h, --help-option=ĈENO help-elektila ĉeno\n" " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n" " --version-string=ĈENO versia ĉeno\n" " --no-discard-stderr inkluzivigi stderr dum analizado de elektil-eligo\n" "\n" "Raportu misojn al .\n" #: help2man:163 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: ne povas malfermi '%s' (%s)" #: help2man:224 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: neniu valida informo trovite en '%s'" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:244 msgid "%B %Y" msgstr "%Y-%m" #: help2man:251 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: ne povas malligi/forviŝi %s (%s)" #: help2man:255 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: ne povas krei %s (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:297 help2man:619 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: help2man:309 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s" #: help2man:323 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Sistem-Administradaj Utilaĵoj" #: help2man:324 msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: help2man:325 msgid "User Commands" msgstr "Uzant-Komandoj" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:336 msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: help2man:337 msgid "or" msgstr "aŭ" #: help2man:369 help2man:619 help2man.h2m.PL:130 msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #: help2man:373 help2man:619 help2man.h2m.PL:131 msgid "DESCRIPTION" msgstr "PRISKRIBO" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:398 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?raportojn +al" #: help2man:399 msgid "Written +by" msgstr "Verkite +de" #: help2man:400 msgid "Options" msgstr "Elektiloj" #: help2man:401 msgid "Environment" msgstr "Medio" #: help2man:402 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: help2man:403 msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" #: help2man:404 msgid "This +is +free +software" msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro" #: help2man:420 help2man:619 help2man.h2m.PL:132 msgid "OPTIONS" msgstr "ELEKTILOJ" #: help2man:425 help2man:620 help2man.h2m.PL:133 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIO" #: help2man:430 help2man:620 help2man.h2m.PL:134 msgid "FILES" msgstr "DOSIEROJ" #: help2man:435 help2man:620 help2man.h2m.PL:135 msgid "EXAMPLES" msgstr "EKZEMPLOJ" #: help2man:442 help2man:622 help2man.h2m.PL:139 msgid "COPYRIGHT" msgstr "KOPIRAJTO" #: help2man:448 help2man:622 help2man.h2m.PL:138 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTADO DE MISOJ" #: help2man:454 help2man:622 help2man.h2m.PL:137 msgid "AUTHOR" msgstr "AŬTORO" #: help2man:594 help2man:622 help2man.h2m.PL:140 msgid "SEE ALSO" msgstr "VIDU ANKAŬ" #: help2man:598 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "La kompleta dokumentaro por\n" ".B %s\n" "estas tenata kiel manlibro Texinfo. Se la programoj\n" ".B info\n" "kaj\n" ".B %s\n" "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n" #: help2man:650 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)" #: help2man:667 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: ne povas preni '%s'-info el %s%s" #: help2man:669 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al stderr" #: help2man.h2m.PL:74 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man" #: help2man.h2m.PL:80 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ" #: help2man.h2m.PL:85 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n" ".B \\-\\-include\n" "kaj\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "La formo estas simpla:\n" "\n" " [sekcio]\n" " teksto\n" "\n" " /ŝablono/\n" " teksto\n" #: help2man.h2m.PL:100 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n" "la komenco de la donita\n" ".BI [ sekcio ]\n" "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n" ".BI / ŝablono /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj de\n" "la modifiloj\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "aŭ\n" ".I m\n" "(vidu\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:121 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n" "traktataj kiel elektiloj. Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n" "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n" #: help2man.h2m.PL:127 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "other" msgstr "alia" #: help2man.h2m.PL:144 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Iu ajn sekcio\n" ".B [NOMO]\n" "aŭ\n" ".B [RESUMO]\n" "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭos kion ajn estus\n" "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n" "NOMOn per\n" ".B --name\n" "se bezonate).\n" #: help2man.h2m.PL:157 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n" "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n" ".I alia\n" "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n" #: help2man.h2m.PL:164 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONEBLECO" #: help2man.h2m.PL:165 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"