# Klavaro - Traduko al Esperanto # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Felipe Castro , 2008 - 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 10:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:15-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/klavaro.glade:8 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo" #: data/klavaro.glade:27 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne timetu lerni la bazon!" #: data/klavaro.glade:65 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "kiel korekte tajpadi" #: data/klavaro.glade:86 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Ektrejno por viaj fingroj" #: data/klavaro.glade:124 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "ektrejno" #: data/klavaro.glade:148 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardajn klavajn ekzercojn." #: data/klavaro.glade:186 #, fuzzy msgid "Practice with random keys" msgstr "hazardaj klavoj" #: data/klavaro.glade:210 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardajn ekzercojn." #: data/klavaro.glade:248 #, fuzzy msgid "Practice with random words" msgstr "hazardaj vortoj" #: data/klavaro.glade:272 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletajn alineajn ekzercojn." #: data/klavaro.glade:310 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "kompletaj tekstoj" #: data/klavaro.glade:346 data/klavaro.glade:1358 msgid "Your language here." msgstr "" #: data/klavaro.glade:361 data/klavaro.glade:1875 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: data/klavaro.glade:378 data/klavaro.glade:1883 msgid "Variant" msgstr "" #: data/klavaro.glade:392 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: data/klavaro.glade:394 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: data/klavaro.glade:403 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:913 src/keyboard.c:1205 #: src/keyboard.c:1241 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: data/klavaro.glade:430 msgid "Little tip about this program." msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo." #: data/klavaro.glade:456 msgid "Help" msgstr "Helpon" #: data/klavaro.glade:482 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo." #: data/klavaro.glade:508 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: data/klavaro.glade:535 data/klavaro.glade:1146 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere. Klavkomando: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:563 data/klavaro.glade:1169 data/klavaro.glade:1259 #: data/klavaro.glade:1642 data/klavaro.glade:2468 data/klavaro.glade:3163 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: data/klavaro.glade:614 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj. Klavkomando: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:637 #, fuzzy msgid "Other texts" msgstr "kompletaj tekstoj" #: data/klavaro.glade:670 data/klavaro.glade:3030 data/klavaro.glade:3042 #: src/tutor.c:159 msgid "Lesson:" msgstr "Leciono:" #: data/klavaro.glade:726 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Redakti la signajxaron uzotan en ĉi tiu leciono." #: data/klavaro.glade:740 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Redakti la signajxaron uzotan en ĉi tiu leciono." #: data/klavaro.glade:764 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Montri lokaj kaj eksteraj poentaro el aliaj uzuloj." #: data/klavaro.glade:783 data/klavaro.glade:1332 msgid "Top 10" msgstr "10 Plej" #: data/klavaro.glade:865 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]" #: data/klavaro.glade:890 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj." #: data/klavaro.glade:936 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro." #: data/klavaro.glade:954 msgid "Font" msgstr "" #: data/klavaro.glade:975 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonetojn. Klavkomando: [Ctrl S] " #: data/klavaro.glade:997 msgid "Beep" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1044 #, fuzzy msgid "Course information" msgstr "Ampleksigi informojn" #: data/klavaro.glade:1062 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj." #: data/klavaro.glade:1078 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: data/klavaro.glade:1101 #, fuzzy msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-B]" msgstr "Reveniri al la ĉefa menuo. Klavkomando: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:1122 data/klavaro.glade:3409 msgid "Back to menu" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1235 data/klavaro.glade:2442 #, fuzzy msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi tiun ĉi fenestro." #: data/klavaro.glade:1287 msgid "Font definition" msgstr "Difino de la litertiparo" #: data/klavaro.glade:1350 #, fuzzy msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "Ekstera poentaro" #: data/klavaro.glade:1436 #, fuzzy msgid "Show extra information" msgstr "Ampleksigi informojn" #: data/klavaro.glade:1458 #, fuzzy msgid "Hide extra information" msgstr "Ampleksigi informojn" #: data/klavaro.glade:1507 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la reton." #: data/klavaro.glade:1532 msgid "Participate" msgstr "Partopreni" #: data/klavaro.glade:1558 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Elŝuti el la reto la plej aktualan rangigon." #: data/klavaro.glade:1583 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: data/klavaro.glade:1618 msgid "Close this window." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestro." #: data/klavaro.glade:1687 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Pri 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1700 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simple plia instruilo por tajpado" #: data/klavaro.glade:1750 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Ĉiam memoru: iu amas vin!" #: data/klavaro.glade:1895 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Forigi la elektitan eron el la supra listo." #: data/klavaro.glade:1920 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: data/klavaro.glade:2027 data/klavaro.glade:2070 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj minuskloj." #: data/klavaro.glade:2054 src/keyboard.c:1533 msgid "thumbs" msgstr "dikfingroj" #: data/klavaro.glade:2055 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACO-KLAVO" #: data/klavaro.glade:2140 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2154 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2198 #, fuzzy msgid "Save as:" msgstr "Registri" #: data/klavaro.glade:2230 msgid "Hotkey: [<]" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2255 msgid "Previous step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2282 msgid "Hotkey: [>]" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2307 msgid "Next step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2340 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Reveniri sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2365 data/klavaro.glade:2915 data/klavaro.glade:3241 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: data/klavaro.glade:2393 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Registri la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre." #: data/klavaro.glade:2417 msgid "Save and use" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2502 msgid "Change language" msgstr "Ŝanĝi lingvon" #: data/klavaro.glade:2522 msgid "Attention!" msgstr "Atentu!" #: data/klavaro.glade:2553 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ĉu vi konfirmas?" #: data/klavaro.glade:2590 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: data/klavaro.glade:2638 msgid "No" msgstr "Ne" #: data/klavaro.glade:2741 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti kodigita laŭ UTF-8." #: data/klavaro.glade:2763 msgid "Open text file" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2785 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo (\"Clipboard\"). Klavkomando: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:2808 msgid "Paste from clipboard" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2831 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "Forigi la elektiton" #: data/klavaro.glade:2853 #, fuzzy msgid "Remove copied file" msgstr "Forigi la elektiton" #: data/klavaro.glade:2937 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon." #: data/klavaro.glade:2959 msgid "Apply" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2989 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: data/klavaro.glade:3090 msgid "Value" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3118 msgid "Date & Time" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3136 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj revenigi al la ekzerco. Klavkomando: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3198 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elektu dosieron" #: data/klavaro.glade:3277 msgid "Open" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3303 msgid "Help?" msgstr "Helpon?" #: data/klavaro.glade:3338 #, fuzzy msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Tiu estas la ĉefa menuo de la aplikaĵo kaj tre simpla estas ĝi. Simple elektu la tipon de ekzerco, kiun vi volas praktiki. Ne timu musklaki iujn ajn butonojn: ili neniam vundos vin!" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Kaj krome ne forgesu atendeti, ke la konsiletoj aperu sur ĉiu kontrolaĵo. Kelfoje ili povas esti utilaj. Por konstati kiel tiuj konsiletoj funkcias, bonvole igu la muson sur la malsupra butono kaj, ne musklakante ĝin, atendu iomete..." #: data/klavaro.glade:3383 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reveniri al la ĉefa menuo." #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:407 src/keyboard.c:1205 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: src/main.c:410 src/top10.c:111 msgid "Basic course" msgstr "Baza kurso" #: src/main.c:413 src/top10.c:114 msgid "Adaptability" msgstr "Adapteco" #: src/main.c:416 src/top10.c:117 msgid "Velocity" msgstr "Rapideco" #: src/main.c:419 src/top10.c:120 msgid "Fluidness" msgstr "Flueco" #: src/callbacks.c:304 src/tutor.c:364 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "Klavoj: %s" #: src/callbacks.c:653 src/callbacks.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/callbacks.c:950 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan" #: src/callbacks.c:952 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:959 msgid "Remove user layout" msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon" #: src/callbacks.c:961 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1079 src/top10.c:89 msgid "Accuracy" msgstr "Korekteco" #: src/callbacks.c:1082 src/top10.c:91 msgid "Speed" msgstr "" #: src/callbacks.c:1082 src/tutor.c:978 src/tutor.c:999 msgid "(WPM)" msgstr "(PVPM)" #: src/callbacks.c:1087 src/top10.c:93 msgid "Fluidity" msgstr "" #: src/callbacks.c:1090 src/tutor.c:1000 src/top10.c:71 msgid "Score" msgstr "Poentaro" #: src/translation.c:519 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "En la baza kurso, vi devas legi la signaĵojn aperontajn en tiu ĉi fenestro kaj premi la rilatajn klavojn. Memoru la korektan tenon de la fingroj konforme al la ripoza posicio sur la klavaro (legu la enkondukon el la ĉefa menuo)." #: src/translation.c:523 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "La aroj da klavoj uzataj en ĉiu sinsekvo estos montrata en la supra mesaĝo-strio. La klavoj [Spaco], [Levigo] kaj [Enigo] ne montriĝos tie, tamen oni scias, ke ili estas ofte uzataj." #: src/translation.c:526 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La malsupra mesaĝo-strio ripetigas viajn klav-tuŝojn. Laŭnecese ĝi ŝanĝiĝos montrante instrukcion, kiu postulas iun agon de vi." #: src/translation.c:530 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Ĉi tie vi povos praktiki kaj plibone parkeri la dispozicion de ĉiuj klavoj. Estos prezentataj frazoj sensence kunmetitaj per ordinaraj vortoj kaj per miksinte kelkajn numerojn kaj simbolojn." #: src/translation.c:533 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Diakritaĵoj eble ne aperos, por teni sendependecon kaj je lingvo kaj je klavar-aranĝo. Por trejni per frazoj kun realaj vortoj, uzu la 4-an opcion el la ĉefa menuo (pri flueco)." #: src/translation.c:537 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Je la fino de ĉiu ekzerco, montriĝos mallonga statistika resumo pri via lerteco, kune kun iuj konsiderindaj komentoj." #: src/translation.c:541 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Tiu ĉi ekzerco tre similas al tiu dua, por adapteco. La diferenco estas: tie ĉi vi tajpos realajn vortojn el via propra lingvo." #: src/translation.c:544 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La apriora lingvo estas la nuna de la interfaco. Tamen elekteblas iu ajn alia teksto enhavantan vortojn, kiujn vi dezirus uzi. Por tio, premu la supran opcion 'Alia' kaj aldonu dosieron enhavantan tiujn vortojn." #: src/translation.c:548 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Dume mi kontrolos vian rapidecon. Do, vi strebu tajpi vere rapide tiel, ke mi povu sincere flati vin." #: src/translation.c:552 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Nun ni frontas kompletajn frazojn kaj alineojn, kiuj iusence esprimas ĝuste difinitajn ideojn. Tio povus deturnigi la atenton de la tajpanto tiam, kiam li provus kompreni tion, kion li skribas. Se vi praktikis la antaŭajn ekzercojn, tiel vi ne sentos iajn ajn malfacilecojn, supozeble ke vi kutimiĝis al tajpadi ne interpretante kaj ne analizante." #: src/translation.c:556 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ni ne asertas, ke la tajpanto devas sinteni tiel, kiel aŭtomato, sen kompreni tion, kion li skribas. Ni nur celas disvolvigi vian tajpadan lertecon, igante ĝin aŭtomata reago, same kiel la piedirado, babilado, ktp. Post trafinte tiun celon, la ago tajpadi ne plu postulos penadon al vi: tute via atento povos turniĝi al la signifo mem." #: src/translation.c:561 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Tiuj ĉi ekzercoj estas pli longaj. Ĉiu el ili estiĝas per triopaj alineoj. Pli da graveco estas atribuita al korekteco kaj ritmo. Krome, minimuma rapideco estas postulata. Tie ĉi vi devos uzi la retro-klavon por korektigi la eventualajn erarojn. Alivorte, nur plenkorektaj tekstoj estos permesataj." #: src/keyboard.c:1043 #, fuzzy msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Korekte pozicii la manojn kaj fingrojn estas tre grave por efike tajpadi. Nepre sekvu la jenajn konsilojn por tio, ke via lernado estu pli rapida." #: src/keyboard.c:1046 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1049 #, fuzzy msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "rim.: tiuj marketoj funkcias kiel 'tuŝsensaj kaptiloj' por ke la fingroj teniĝu ĉe la korekta posicio; tiel, iomete pli spertinte, vi ne plu bezonos rigardi al la klavaro por konvinkiĝi pri tio." #: src/keyboard.c:1053 #, fuzzy msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "3) La pinto de la aliaj fingroj nature restas flanke al la montraj fingroj, laŭ la klavoj de la sama linio." #: src/keyboard.c:1056 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "2) La flanko de la dikfingroj restas sur la spaco-klavo." #: src/keyboard.c:1058 #, fuzzy msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "4) La manradiko (la bazo de la mano) restas apud la klavaro, ripozanta sur la subtenaĵo (tableto?). Sen tia subteno, la brakoj laciĝus tro rapide." #: src/keyboard.c:1061 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Tio estas la ripoza posicio por la manoj. El ĝi, la fingroj moviĝas tra la tuta klavaro, atingante ĉiujn klavojn tiom nature kaj rapide, kiom eble. Por trafi tiun celon, oni uzas specifa rilato inter ĉiu klavo kaj iu fingro. Tiu rilato estos grade lernata dum la baza kurso." #: src/keyboard.c:1067 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Dum lernante la rilaton inter fingroj kaj klavoj, vi strebu fari tion: ĉiam, kiam vi premos iun klavon, tiam nur la koncerna fingro devas iri al ĝin, tenante ĉiujn la aliajn en iliaj originalaj pozicioj." #: src/keyboard.c:1071 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Post enmemorigi tiun rilaton, vi povos forlaseti la antaŭajn gvidliniojn por tio, ke eblu al vi plidisvolvigi la klav-tuŝan rapidecon." #: src/keyboard.c:1074 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Poste tiuj ĉi mallongaj klarigoj, vi devas esti preta por komenci trejni en la baza kurso. Kaj ĉiam memoru: lerni tuŝ-sense tajpadi postulas volegon kaj pacienco! Ni fidas je vi, ne elrevigu nin, ĉu akorde?" #: src/keyboard.c:1082 msgid "Step" msgstr "" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1086 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "Por poziciigi la manojn:" #. Final words #: src/keyboard.c:1159 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1167 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Rilato inter la fingroj kaj la klavoj" #: src/keyboard.c:1168 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Alklaku iun klavon supre\n" "por observi tie ĉi, kiu\n" "fingro uzendas por ĝi:" #: src/keyboard.c:1286 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Skribu nomon por la nova klavar-aranĝo." #: src/keyboard.c:1521 src/keyboard.c:1545 msgid "small finger" msgstr "mallonga fingro" #: src/keyboard.c:1524 src/keyboard.c:1542 msgid "ring finger" msgstr "ringa fingro" #: src/keyboard.c:1527 src/keyboard.c:1539 msgid "middle finger" msgstr "longa fingro" #: src/keyboard.c:1530 src/keyboard.c:1536 msgid "index finger" msgstr "montra fingro" #: src/keyboard.c:1587 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "Premu iun klavon" #: src/tutor.c:167 msgid "Paragraphs:" msgstr "Alineoj:" #: src/tutor.c:201 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Baza Kurso" #: src/tutor.c:206 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adapteco" #: src/tutor.c:209 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta klavaro." #: src/tutor.c:214 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapideco" #: src/tutor.c:215 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzatajn vortojn." #: src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flueco" #: src/tutor.c:221 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencajn alineojn." #: src/tutor.c:282 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #: src/tutor.c:308 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj." #: src/tutor.c:310 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Premu iun klavo por komenci la ekzercon. " #: src/tutor.c:396 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita." #: src/tutor.c:762 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "rim.: tiu ĉi seanco ne estis registrita: la nombro da tajpitaj signoj (%i) devus superi %i." #: src/tutor.c:809 msgid "Default" msgstr "Originala" #: src/tutor.c:878 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!" #: src/tutor.c:893 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkurso de la '10 Plej'." #: src/tutor.c:937 src/tutor.c:968 src/tutor.c:989 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKOJ" #: src/tutor.c:938 src/tutor.c:969 src/tutor.c:990 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo-daŭro:" #: src/tutor.c:939 src/tutor.c:970 src/tutor.c:991 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto kaj" msgstr[1] "minutoj kaj" #: src/tutor.c:941 src/tutor.c:972 src/tutor.c:993 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #: src/tutor.c:943 src/tutor.c:974 src/tutor.c:995 msgid "Error ratio:" msgstr "Erar-proporcio:" #: src/tutor.c:943 src/tutor.c:974 src/tutor.c:995 msgid "Accuracy:" msgstr "Korekteco:" #: src/tutor.c:944 src/tutor.c:975 src/tutor.c:976 src/tutor.c:978 #: src/tutor.c:996 src/tutor.c:997 src/tutor.c:999 src/tutor.c:1000 msgid "Goal:" msgstr "Celo:" #: src/tutor.c:944 src/tutor.c:978 src/tutor.c:1001 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: src/tutor.c:976 src/tutor.c:997 msgid "Characters per second:" msgstr "Po signaĵoj por sekundo:" #: src/tutor.c:977 src/tutor.c:998 msgid "(CPS)" msgstr "(PSPS)" #: src/tutor.c:977 src/tutor.c:998 msgid "Words per minute:" msgstr "Po vortoj por minuto:" #: src/tutor.c:999 msgid "Fluidness:" msgstr "Flueco:" #: src/basic.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above %.0f%%.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Vi malsukcesis.\n" " La korekteco devas esti pli ol 95 %.\n" " Provu refoje!\n" #: src/basic.c:350 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Dispozicio de la klavoj ŝajnas esti lernita!" #: src/basic.c:351 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulojn!\n" " Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n" " Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n" " Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n" #: src/basic.c:357 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tutcerte, nun vi sukcesis!\n" " Iru al la sekva leciono.\n" #: src/adaptability.c:188 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Via malkorekteco estas tro alta.\n" " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n" " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n" #: src/adaptability.c:193 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Via korekteco estas pli malalta ol 90%...\n" " Ĉu vi povus provi refoje plibonigi ĝin?\n" #: src/adaptability.c:198 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vi iras bone. Sed...\n" " Ĉu vi povus plialtigi la korektecon al 95%?\n" #: src/adaptability.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol 98%.\n" " Reprovu iomete plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al alia tipo de ekzerco.\n" #: src/adaptability.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Tre bone!\n" " Vi sukcesis per korekteco pli alta ol 98%.\n" " Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n" " Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n" #: src/fluidness.c:380 src/velocity.c:306 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Algluite_surlasite" #: src/fluidness.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" " Mi volas ke ĝi estu pli ol 98%.\n" #: src/fluidness.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n" " Ĉu vi povas trafi 50 PVPM?\n" #: src/fluidness.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n" " Nune, provu igi la fluecon pli alta ol 70%.\n" #: src/fluidness.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n" " Mi volas fluecon pli altan ol 80%.\n" #: src/fluidness.c:494 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulon!\n" " Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n" " Vi ne plu bezonas tiun ĉi programon (min).\n" " Mi esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n" #: src/fluidness.c:499 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n" " Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n" " Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n" " Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n" #: src/velocity.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" " Mi nur povus fidi je vi se ĝi estus pli ol 97%.\n" " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n" #: src/velocity.c:420 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vi ĵus komencas.\n" " Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n" " persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n" #: src/velocity.c:424 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ankoraŭ for de la vojo. Vi povas plenumi plibone...\n" " Provu trafi almenaŭ 20 PVPM.\n" #: src/velocity.c:427 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vi iras bone, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n" " Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je 30 PVPM.\n" #: src/velocity.c:431 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n" " Ĉu vi povas trafi 40 PVPM?\n" #: src/velocity.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n" " Ĉu vi povas finfine trafi 50 PVPM?\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n" " Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n" #: src/velocity.c:443 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Kiel rapide! Ĉu vi trejnas por konkurso?\n" " Do, provu trafi 70 PVPM!\n" #: src/velocity.c:446 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Plejsupro por la \"qwerty\"-aj tajpistoj. Nun estas tempo por ŝanĝi al la Dvoraka modo.\n" " Ĉu vi timas trafi 80 PVPM?\n" #: src/velocity.c:450 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorako estas regita de vi!\n" " Ĉu vi povas flugi je 90 PVPM?\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvoraka majstro!\n" " Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n" #: src/top10.c:69 msgid "Name" msgstr "" #: src/top10.c:95 msgid "Chars" msgstr "Signoj" #: src/top10.c:97 msgid "When" msgstr "Kiam" #: src/top10.c:604 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: src/top10.c:703 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn" #: src/top10.c:703 src/top10.c:822 msgid "not found" msgstr "ne trovite" #: src/top10.c:704 src/top10.c:823 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?" #: src/top10.c:751 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo." #: src/top10.c:781 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero." #: src/top10.c:822 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn" #: src/top10.c:893 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ne eblis alŝuti/elŝuti la poentaron." #: src/top10.c:1292 msgid "No valid host" msgstr "Neniu valida servilo" #: src/top10.c:1292 src/top10.c:1330 src/top10.c:1337 src/top10.c:1398 #: src/top10.c:1405 msgid "nothing done" msgstr "nenio farite" #: src/top10.c:1330 src/top10.c:1337 msgid "No valid user is defined" msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita" #: src/top10.c:1398 src/top10.c:1405 msgid "No valid password is defined" msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita" #: src/top10.c:1446 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Difini" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Ĝisdatigi!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Agordado >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Lernado >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Originalaj aranĝoj" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personigitaj aranĝoj" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ŝargi" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova persona aranĝo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elekti" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Elektota aranĝo" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUALA KLAVARO" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( la aranĝo modifitas: registru ĝin antaŭ ol eliri )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( arranĵo registrita kiel \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Keep hands" #~ msgstr "Teni la manetojn" #~ msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before closing this window." #~ msgstr "Se vi ŝatas tiujn manetojn apud, musklaku tie ĉi antaŭ ol fermi tiun ĉi fenestron." #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ve! Vi devas registri la\n" #~ "modifitan klavar-aranĝon\n" #~ "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n" #~ "daŭrigi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certe" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revenigi" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la kurson ekde ties enkonduko." #~ msgid "Reset!" #~ msgstr "Reekigi!" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sono" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Rekomenci" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Uzi la elektiton" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Alglui" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Lernada evoluo:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n" #~ "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n" #~ "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Reveniri" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi certas, konfirmu per la apuda asertilo." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Forigi la 1-an" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Mi certas." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Loka poentaro" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL de la rangigaj retpaĝoj." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Rigardi la kompletan rangigon en la reto." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aliri" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Aŭtomate publikigi la lokan poentaron ĉiam kiam vi sukcesos novan atingon." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "baza kurso" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "adaptecaj ekzercoj" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "rapidecaj ekzercoj" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "fluecaj ekzercoj" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuala Klavaro" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Originala" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Reekigi lecionon" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n" #~ "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n" #~ "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Retpoŝto:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Retpaĝo:" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) La pinto de la montraj fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj havantaj reliefajn marketojn, ĉe la centra parto de la klavaro. La plejmulto de la klavaroj estas de la tipo 'qwerty' kaj similaj, kies markitaj klavoj estas la 'F' kaj la 'J'. Aliflanke, en la usona Dvoraka klavaro, ili estas la 'U' kaj la 'H'." #~ msgid "Drag and drop text here to practice with it." #~ msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "EKITE! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Korekteco (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rapideco (PVPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Flueco (%)"