# Klavaro - Traduko al Esperanto # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Felipe Castro , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 15:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 11:47-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simple plia instruilo por tajpado" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Pri 'Klavaro'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardaj ekzercoj." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Krome, la regiloj enhavas konsiletojn, kiuj aperas kiam vi pasas la muson sur ili. Tiuj konsiletoj povas esti tre utilaj. Por konstati kiel ili funkcias, bonvolu igi la muson sur la suban butonon kaj, ne musklakante ĝin, atendu ke la konsileto aperu..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Atentu!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Reiri menuen" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletaj alineaj ekzercoj." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Ŝanĝi lingvon" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Forigi la tutan progres-datumaron, de ĉiuj moduloj!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj retroiri al la ekzerco." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestro." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "_Informo pri la kurso" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Lando / Propraĵo" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ĉu vi konfirmas?" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne timetu lerni la bazon!" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Elŝuti el la reto la plej aktualan rangigon." #: ../data/klavaro.glade.h:21 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Redakti la signaron uzotan en la lecionoj 44 ĝis 50." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Redakti la signaron uzotan en ĉi tiu leciono." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "First steps with initial training" msgstr "Unuaj paŝoj kun ektrejnado" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Font definition" msgstr "Difino de la litertiparo" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "General information about the program." msgstr "Ĝenerala informo pri la programo." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Help?" msgstr "Helpon?" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Hide extra information" msgstr "Kaŝi kromajn informojn" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Se vi ŝatas tiujn belajn manetojn, musklaku tie ĉi por fermi tiun ĉi fenestron tenante ilin." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Ektrejno por viaj fingroj." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonoretojn." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Klavar-aranĝo por moduloj 1 kaj 2. Ankaŭ uzate informe en la flueca konkuro." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Klavaro" msgstr "'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elektu dosieron" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Lingvo por moduloj 3 kaj 4." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lernu kiel korekte tajpadi" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Little tip about this program." msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardaj klavaj ekzercoj." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo (\"Clipboard\")." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Praktiki per kompletaj tekstoj" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with random keys" msgstr "Praktiki per hazardaj klavoj" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random words" msgstr "Praktiki per hazardaj vortoj" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la reton." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nomigi:" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti kodigita laŭ UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Ĉiam memoru: iu amas vin!" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Forigi la elektitan personan aranĝon." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected item." msgstr "Forigi la elektitan eron." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomigi la elektitan eron." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Return to the main menu." msgstr "Reiri al la ĉefa menuo." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return without any modification." msgstr "Retroiri sen ajna ŝanĝo." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACO-KLAVO" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "S_ave as:" msgstr "K_onservi kiel:" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Konservi la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Show extra information" msgstr "Montri kromajn informojn" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Montri lokan kaj eksteran poentaron de aliaj uzuloj." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show next screen." msgstr "Montri sekvan ekranon." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show previous screen." msgstr "Montri antaŭan ekranon." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Speech" msgstr "Parolado" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "La ĉefa menuo de la aplikaĵo estas tre simpla. Simple elektu la tipon de ekzerco, kiun vi volas praktiki. Ne timu musklaki iun ajn butonon: ili neniam vundos vin!" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Tio ĉi estas specifa ekzerco, agordita el via erar-kolekto." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reiri al la ĉefa menuo." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj minuskloj." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Top 10" msgstr "10 Plej" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Your language here." msgstr "Via lingvo ĉi tie." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "_About..." msgstr "_Pri..." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Beep" msgstr "Pep_o" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Helpon" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Keep hands" msgstr "_Teni la manetojn" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavaro:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Language:" msgstr "_Lingvo" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leciono:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Next step" msgstr "_Sekvonta paŝo" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open text file" msgstr "_Malfermi teksto-dosieron" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Other texts" msgstr "_Aliaj tekstoj" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Participate" msgstr "_Partopreni" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Al_glui el la tondejo" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Previous step" msgstr "_Pasinta paŝo" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Forigi kopiitan dosieron" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Reset" msgstr "_Reekigi!" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Save and use" msgstr "_Konservi kaj uzi" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_10 Plej" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Update" msgstr "Ĝis_datigi" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: ../data/klavaro.glade.h:104 ../src/keyboard.c:1604 msgid "thumbs" msgstr "dikfingroj" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Propra)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Redakti propran)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Originala)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktada reĝimo (dependas de tiu ĉi voĉ-sintezilo: %s)" msgstr[1] "Diktada reĝimo (dependas de unu el tiuj voĉ-sinteziloj: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Baza kurso" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adapteco" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Flueco" #: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:395 msgid "Keys:" msgstr "Klavoj:" #: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862 msgid "Connecting..." msgstr "Konektado..." #: ../src/callbacks.c:1133 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan" #: ../src/callbacks.c:1135 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: ../src/callbacks.c:1142 msgid "Remove user layout" msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon" #: ../src/callbacks.c:1144 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: ../src/callbacks.c:1151 msgid "Reset progress data" msgstr "Reekigi progres-datumaron" #: ../src/callbacks.c:1152 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Tio FORIGOS la tutan progres-datumaron montratan en la grafikaĵoj." #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Korekteco" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1138 msgid "(WPM)" msgstr "(VPM)" #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Errors" msgstr "Eraroj" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tuŝ-tempoj (s)" #: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1165 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Poentaro" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1575 msgid "en" msgstr "eo" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "En la baza kurso, vi devas legi la signaĵojn aperontajn en tiu ĉi fenestro kaj premi la rilatajn klavojn. Memoru la korektan tenon de la fingroj konforme al la ripoza pozicio sur la klavaro (legu la enkondukon el la ĉefa menuo)." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "La aroj da klavoj uzataj en ĉiu sinsekvo estos montrata en la supra mesaĝo-strio. La klavoj [Spaco], [Levigo] kaj [Enigo] ne montriĝos tie, tamen oni scias, ke ili estas ofte uzataj." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La malsupra mesaĝo-strio ripetigas viajn klav-tuŝojn. Laŭnecese ĝi ŝanĝiĝos montrante instrukcion, kiu postulas iun agon de vi." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Ĉi tie vi povos praktiki kaj plibone parkeri la dispozicion de ĉiuj klavoj. Estos prezentataj frazoj sensence kunmetitaj per ordinaraj vortoj kaj per miksinte kelkajn numerojn kaj simbolojn." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Diakritaĵoj eble ne aperos, por teni sendependecon kaj je lingvo kaj je klavar-aranĝo. Por trejni per frazoj kun realaj vortoj, uzu la 4-an opcion el la ĉefa menuo (pri flueco)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Je la fino de ĉiu ekzerco, montriĝos mallonga statistika resumo pri via lerteco, kune kun iuj konsiderindaj komentoj." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Tiu ĉi ekzerco tre similas al tiu dua, por adapteco. La diferenco estas: tie ĉi vi tajpos realajn vortojn el via propra lingvo." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La apriora lingvo estas la nuna de la interfaco. Tamen elekteblas iu ajn alia teksto enhavantan vortojn, kiujn vi dezirus uzi. Por tio, premu la supran opcion 'Alia' kaj aldonu dosieron enhavantan tiujn vortojn." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Dume mi kontrolos vian rapidecon. Do, vi strebu tajpi vere rapide tiel, ke mi povu sincere flati vin." #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Nun ni frontas kompletajn frazojn kaj alineojn, kiuj iusence esprimas ĝuste difinitajn ideojn. Tio povus deturnigi la atenton de la tajpanto tiam, kiam li provus kompreni tion, kion li skribas. Se vi praktikis la antaŭajn ekzercojn, tiel vi ne sentos iajn ajn malfacilecojn, supozeble ke vi kutimiĝis al tajpadi ne interpretante kaj ne analizante." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ni ne asertas, ke la tajpanto devas sinteni tiel, kiel aŭtomato, sen kompreni tion, kion li skribas. Ni nur celas disvolvigi vian tajpadan lertecon, igante ĝin aŭtomata reago, same kiel la piedirado, babilado, ktp. Post trafinte tiun celon, la ago tajpadi ne plu postulos penadon al vi: tute via atento povos turniĝi al la signifo mem." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Tiuj ĉi ekzercoj estas pli longaj. Ĉiu el ili estiĝas per triopaj alineoj. Pli da graveco estas atribuita al korekteco kaj ritmo. Krome, minimuma rapideco estas postulata. Tie ĉi vi devos uzi la retro-klavon por korektigi la eventualajn erarojn. Alivorte, nur plenkorektaj tekstoj estos permesataj." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1075 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Korekte pozicii la manojn kaj fingrojn estas tre grave por efike tajpadi. Nepre sekvu la sekvajn konsilojn por tio, ke via lernado estu pli korekta kaj rapida." #: ../src/keyboard.c:1078 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "La pintoj de la montro-fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj kun reliefaj marketoj, en la centro de la klavaro." #: ../src/keyboard.c:1081 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Tiuj marketoj funkcias kiel 'tuŝsensaj kaptiloj' por ke viaj fingroj teniĝu ĉe la korekta pozicio. Tiel, iomete pli spertinte, vi ne plu bezonos rigardi la klavaron por kontroli ĉu viaj fingroj estas ĝuste poziciataj." #: ../src/keyboard.c:1085 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "La pinto de la aliaj fingroj nature restas flanke de la montro-fingroj, sur la klavoj de la sama linio." #: ../src/keyboard.c:1088 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "La flankoj de viaj dikfingroj restas sur la spaco-klavo." #: ../src/keyboard.c:1090 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La manradikoj (la bazoj de la manoj) restas for de la klavaro, ripozanta sur la komputil-tablo. Sen tia subteno, la brakoj laciĝus tro rapide." #: ../src/keyboard.c:1093 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Tio estas la ripoza pozicio por la manoj. El ĝi, la fingroj moviĝas tra la tuta klavaro, atingante ĉiujn klavojn tiom nature kaj rapide, kiom eble. Por trafi tiun celon, oni uzas specifa rilato inter ĉiu klavo kaj iu fingro. Tiu rilato estos grade lernata dum la baza kurso." #: ../src/keyboard.c:1099 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Dum lernante la rilaton inter fingroj kaj klavoj, vi strebu fari tion: ĉiam, kiam vi premos iun klavon, tiam nur la koncerna fingro devas iri al ĝin, tenante ĉiujn la aliajn en iliaj originalaj pozicioj." #: ../src/keyboard.c:1103 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Post enmemorigi tiun rilaton, vi povos forlaseti la antaŭajn gvidliniojn por tio, ke eblu al vi plidisvolvigi la klav-tuŝan rapidecon." #: ../src/keyboard.c:1106 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Poste tiuj ĉi mallongaj klarigoj, vi devas esti preta por komenci trejni en la baza kurso. Kaj ĉiam memoru: lerni tuŝ-sense tajpadi postulas volegon kaj pacienco! Ni fidas je vi, ne elrevigu nin, ĉu akorde?" #: ../src/keyboard.c:1117 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paŝo %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "To position the hands" msgstr "Por pozicii la manojn" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1206 msgid "Go ahead!" msgstr "Antaŭen!" #: ../src/keyboard.c:1215 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Rilato inter fingroj kaj klavoj" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Alklaku iun klavon por observi kiun fingron vi devas uzi:" #: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../src/keyboard.c:1346 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Krei aŭ modifi personan klavar-aranĝon" #: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616 msgid "small finger" msgstr "mallonga fingro" #: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613 msgid "ring finger" msgstr "ringa fingro" #: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610 msgid "middle finger" msgstr "longa fingro" #: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607 msgid "index finger" msgstr "montra fingro" #: ../src/keyboard.c:1702 msgid "Press and edit me" msgstr "Premu kaj redaktu min" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Leciono:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Alineoj:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Baza Kurso" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adapteco" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta klavaro." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapideco" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzatajn vortojn." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flueco" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencajn alineojn." #: ../src/tutor.c:302 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al alia." #: ../src/tutor.c:331 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj." #: ../src/tutor.c:334 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Premu iun klavon por komenci la ekzercon. " #: ../src/tutor.c:444 ../src/tutor.c:447 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita." #: ../src/tutor.c:445 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Uzu la retro-klavon por korektigi erarojn." #: ../src/tutor.c:889 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "rim.: tiu ĉi seanco ne estis konservata: la nombro da tajpitaj signoj (%i) devus superi %i." #: ../src/tutor.c:936 msgid "Default" msgstr "Originala" #: ../src/tutor.c:1005 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!" #: ../src/tutor.c:1017 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkuro de la '10 Plej'." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1065 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKOJ" #: ../src/tutor.c:1066 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo-daŭro:" #: ../src/tutor.c:1067 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto kaj" msgstr[1] "minutoj kaj" #: ../src/tutor.c:1068 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #: ../src/tutor.c:1069 msgid "Error ratio:" msgstr "Erar-proporcio:" #: ../src/tutor.c:1069 msgid "Accuracy:" msgstr "Korekteco:" #: ../src/tutor.c:1090 ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1138 #: ../src/tutor.c:1164 msgid "Goal:" msgstr "Celo:" #: ../src/tutor.c:1097 msgid "Characters per second:" msgstr "Signaĵoj por sekundo:" #: ../src/tutor.c:1115 msgid "(CPS)" msgstr "(SPS)" #: ../src/tutor.c:1120 msgid "Words per minute:" msgstr "Vortoj por minuto:" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Fluidness:" msgstr "Flueco:" #: ../src/tutor.c:1172 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: ../src/tutor.c:1654 msgid "space" msgstr "spaco" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1659 msgid "wye" msgstr "ipsilono" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1663 msgid "enter" msgstr "enig-klavo" #: ../src/tutor.c:1669 msgid "apostrophe" msgstr "apostrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1673 msgid "quote" msgstr "citilo" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1677 msgid "ampersand" msgstr "kaj-signo" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:304 msgid "Character" msgstr "Signaĵo" #: ../src/plot.c:315 msgid "Date & Time" msgstr "Dato kaj Horo" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "La dispozicio de la klavoj ŝajnas esti parkerita!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulojn!\n" " Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n" " Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n" " Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tutcerte, nun vi sukcesis!\n" " Iru al la sekva leciono.\n" #: ../src/adaptability.c:217 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Via korekteco estas pli malalta ol 90%...\n" " Ĉu vi povus provi refoje plibonigi ĝin?\n" #: ../src/adaptability.c:222 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vi iras bone. Sed...\n" " Ĉu vi povus plialtigi la korektecon al 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol %.0f%%.\n" " Reprovu iomete plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al alia tipo de ekzerco.\n" #: ../src/adaptability.c:232 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Tre bone!\n" " Vi sukcesis per korekteco pli alta ol %.0f%%.\n" " Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n" " Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Algluite_surlasite" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vi ĵus komencas.\n" " Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n" " persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n" #: ../src/velocity.c:436 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ankoraŭ for de la vojo. Vi povas plenumi plibone...\n" " Provu trafi almenaŭ 20 VPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vi iras bone, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n" " Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je 30 VPM.\n" #: ../src/velocity.c:443 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n" " Ĉu vi povas trafi 40 VPM?\n" #: ../src/velocity.c:446 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n" " Ĉu vi povas finfine trafi %.0f VPM?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n" " Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n" #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Kiel rapide! Ĉu vi trejnas por konkuro?\n" " Do, provu trafi 70 VPM!\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Plejsupro por la tajpistoj de \"QWERTY\". Nun estas tempo por ŝanĝi al la Dvoraka modo.\n" " Ĉu vi timas trafi 80 VPM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorako estas regita de vi!\n" " Ĉu vi povas flugi je 90 VPM?\n" #: ../src/velocity.c:466 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvoraka majstro!\n" " Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n" " Ĉu vi povas trafi %.0f VPM?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n" " Nune, provu igi la fluecon pli alta ol %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n" " Mi volas fluecon pli altan ol %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulon!\n" " Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n" " Vi ne plu bezonas tiun ĉi programon (min).\n" " Mi esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n" " Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n" " Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n" " Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Signoj" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Kiam" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Loka poentaro" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Ekstera poentaro" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Malplena rango. Bonvolu praktiki fluecon." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "ne trovite" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ne eblis alŝuti/elŝuti la poentaron." #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Neniu valida servilo" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nenio farite" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Klavkomando: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Klavkomando: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rapideco" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Flueco" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Vi ne sukcesis.\n" #~ " La korekteco devos esti pli ol %.0f%%.\n" #~ " Provu refoje, ni petas!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Via malkorekteco estas tro alta.\n" #~ " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n" #~ " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" #~ " Mi volas ke ĝi estu pli ol %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" #~ " Mi nur povos fidi je vi se ĝi estos pli ol %.0f%%.\n" #~ " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero." #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Korekteco (%)" #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Flueco (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Difini" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Ĝisdatigi!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Agordado >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Lernado >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Originalaj aranĝoj" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personigitaj aranĝoj" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ŝargi" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova persona aranĝo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elekti" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Elektota aranĝo" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUALA KLAVARO" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( la aranĝo modifitas: konservu ĝin antaŭ ol eliri )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( arranĵo konservita kiel \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ve! Vi devas konservi la\n" #~ "modifitan klavar-aranĝon\n" #~ "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n" #~ "daŭrigi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certe" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revenigi" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la kurson ekde ties enkonduko." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sono" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Rekomenci" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Uzi la elektiton" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Alglui" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Lernada evoluo:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n" #~ "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n" #~ "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Reveniri" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi certas, konfirmu per la apuda asertilo." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Forigi la 1-an" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Mi certas." #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL de la rangigaj retpaĝoj." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Rigardi la kompletan rangigon en la reto." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aliri" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Aŭtomate publikigi la lokan poentaron ĉiam kiam vi sukcesos novan atingon." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "baza kurso" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "adaptecaj ekzercoj" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "rapidecaj ekzercoj" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "fluecaj ekzercoj" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuala Klavaro" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Originala" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Reekigi lecionon" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n" #~ "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n" #~ "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Retpoŝto:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Retpaĝo:" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) La pinto de la montraj fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj havantaj reliefajn marketojn, ĉe la centra parto de la klavaro. La plejmulto de la klavaroj estas de la tipo 'qwerty' kaj similaj, kies markitaj klavoj estas la 'F' kaj la 'J'. Aliflanke, en la usona Dvoraka klavaro, ili estas la 'U' kaj la 'H'." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "EKITE! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. " #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rapideco (VPM)"