# Esperanto translation of Lynx. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Translators: # Keith Bowes , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-26 20:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 08:57-0500\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Averto!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas eliri?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Ĉu efektive eliri el Linko?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Konekto interrompita." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datumo-transigo interrompita." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Nuligita!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Nuliganta!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Bonege!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "Bone" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Farita!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Fuŝan peton!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "antaŭa" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "sekva ekranpleno" # ??u komando al komputilo a?? ??u al uzanto? #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "Helpu min!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", helpo pri" #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Komandoj: Uzu la sagoklavojn por movi, '?' por helpo, 'q' por eliri, '<-' por retroiri." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- premu spacetklavon por la sekva ekranpleno, uzu sagoklavojn por movi, '?' por helpo, 'q' por eliri." #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premu spacetklavon por la sekva ekranpleno --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "Retadreso tro longas" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Teksta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstregiono) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstregiono) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi (%s por tekstoredaktilo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Uzu enen-klavon por redakti." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Uzu enen-klavon por redakti (%s por sendi ignorante la tenejon)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por redakti. Premu enen-klavon dufoje por sendi." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(retpoŝta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por ŝanĝi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Pasvorta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEŜANĜEBLA kampo. Uzu la supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Dosiera kampo) Enmetu dosiernomon. Uzu la supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Teksta kampo) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstregiono) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstregiono) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEŜANĜEBLA teksta kampo. Uzu la supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Teksta kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulara kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi (%s por neniu tenejo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formulara kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi, sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEŜANĜEBLA formulara kampo. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(retpoŝta kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi, sagoklavojn por de movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(retpoŝta kampo) Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne eblas sendi tion." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pasvorta kampo) Enmetu tekston. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEŜANĜEBLA pasvorto. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Markobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por inversigi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEŜANĜEBLA markobutono. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por inversigi." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEŜANĜEBLA radiobutono. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Sendi ('x' por neniu konservado) al " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Sendi al " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi ('x' por neniu tenejo)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MALAKTIVA sendobutono. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Sendi retpoŝtan formularon al " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(retpoŝta sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(retpoŝta sendobutono) Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne eblas sendi tion." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Restarigobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por restarigi la kampojn." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MALAKTIVA restarigobutono. Uzu supran aŭ suban sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elektilo) Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por elekti." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elektilo) Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por elekti." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEŜANĜEBLA elektilo. Uzu la enen-klavon aŭ sagoklavoj por kontroli aŭ forlasi." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEŜANĜEBLA elektilo. Uzu la enen-klavon aŭ sagoklavoj por kontroli aŭ foriri." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Sendante formularon..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Restarigante formularon..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Reŝarganta dokumenton. Ĉiuj kampoj estos forviŝitaj!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi la signaron de la formularo al %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Ordinara ligilo) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por aktivigi." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risurco petita ne estas aktuale havebla." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Enmetu Linko-klavan komandon:" #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Serĉanta je " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Ricevante je %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Preterpasante je %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Uzante je %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Nevalida retadreso: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fuŝa adreso %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Retadreso: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Ne eblas atingi TTT-dosieron!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ĉi tio estas serĉebla indekso. Uzu la klavon %s por serĉi." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Plu-- Ĉi tio estas serĉebla indekso. Uzu la klavon %s por serĉi." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Vi enmetis nevalidan ligilan numeron." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Nune vidatan dokumentan fontotekston. Premu la klavon '\\' por reveni al interpretita versio." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Sagoklavoj: Supra kaj suba por movi. Dekstra por sekvi ligilon. Maldekstra por retroiri.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)elpo O) Agordo P)rinti G) Iri M) Ĉefa fako Q) Eliri /=serĉi [retropaŝo]=historio \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O) Aliaj komandoj H)elpo K)lavomapo G) Ŝalti P)rinti M) Ĉefa fako O) Agordaĵoj Q) Eliri \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O) Aliaj komandoj B) Retropaŝi E) Redakti D) Elŝuti ^R)eŝargi ^W) Forviŝi ekranon serĉi en dokumento: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O) Aliaj komandoj C) Komenti Historio: Legosignoj: V)idi, A)ldoni, R) Forigi \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Enmetu tekston en la kampon per tajpado en la klavaro " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " ^U por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] forigi signon " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " ^U por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] forigi signon " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] forigi signon " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] forigi signon " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Misformita retpoŝta sendaĵo! Nuligita!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Averto! Stirkodoj en retpoŝtadreso antstataŭigitaj per '?'" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Retpoŝto malpermesita! Ne eblas sendi." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Retpoŝta sendado malsukcesis!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Retpoŝta sendado nuligita!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Sendante formularan enhavon..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Neniu retpoŝtadreso ekzistas en la retadreso!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por retadreson!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la fontan mesaĝon?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la interpretitan fontotekston?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Plenumiganta vian tekstoredaktilon por redakti retleteron" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon. Kontrolu viajn agordaĵojn" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Ĉu sendi la komenton?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Ĉu sendi la mesaĝon?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Sendante vian mesaĝon..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Sendante vian komenton:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ne en TEKSTREGIONO; ne eblas uzi eksteran tekstoredaktilon." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ne en TEKSTREGIONO; ne eblaas uzi komandon." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "Agoj ĉe lokaj dosieroj estas malpermesitaj!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Lokaj servintaj ligiloj estas malpermesitaj!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Atingo de lokaj dosieroj rifuzita." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "Lokaj dokumentoj en legosignoj estas malpermesitaj!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Ĉi tiu speciala retadreso ne estas permesita en eksteraj dokumentoj!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premu enen-klavon por reiri al Linko." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Kreante DCL-subprocezon. Uzu la komandon 'logout' por reiri al Linko.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Tajpu la vorton EXIT por reiri al Linko.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Kreante vian aprioran ŝelon. Tajpe la vorton 'exit' por reiri al Linko.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Krei procezoj ne estas permesitaj." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Elŝuti per la komando 'd' aktuale estas malaktivigita." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Vi ne eblas elŝuti tekstan kampon." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formularo havas retpoŝtan agon! Ne eblas elŝuti." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "vi ne eblas elŝuti retpoŝtan ligilon." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Vi ne eblas elŝuti kuketojn." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Vi ne eblas elŝuti printan elekton." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Vi ne eblas elŝuti alŝutan elekton." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Vi ne eblas elŝuti permesan elekton." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Ĉi tia speciala retadreso ne estas elŝutebla!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Neniu por elŝuti." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Spurado ŜALTITA!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Spurado MALŜALTITA!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "LIGILOJ estos inkluzivitaj por ĉiuj bildoj! Reŝarganta..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Kutima bildo-traktado restarigita! Reŝarganta..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Afabla anstataŭ teksto por bildoj estas enmetita kiam necesa! Reŝarganta..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Bildoj kiam anstataŭa teksto estos ignoritaj! Reŝarganta..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Nuda 8-bita aŭ ĈJK-a reĝimo MALŜALTITA. Reŝarganta..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Nuda 8-bita aŭ ĈJK-a reĝimo ŜALTITA. Reŝarganta..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Sendi kapo-peton por D)okumento aŭ L)igilo, aŭ N) Nuligi? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Sendi kapo-peton por D)okumento, aŭ C) Nuligi? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Bedaŭrinde la retadreso ne estas HTTP-a." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Bedaŭrinde la ligilo ne estas HTTP-a." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Bedaŭrinde la AGO de la formularo estas malaktivigita." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Bedaŭrinde la AGO por la formularo ne estas HTTP-retadreso." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ne estas HTTP-retadreso aŭ formulara AGO!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Ĉi tia speciala retadreso ne eblas esti formulara AGO!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Retadreso ne estas en komenca regno!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Ne eblas afiŝi al novaĵgrupoj" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dosieradministrada regado estas malaktivigita!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Neniu saltodosiero estas aktuale havebla." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Salti al (uzu la klavon '?' por listo): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Salti al mallonga retadreso estas malpermesita!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Hazardaj retadresoj estas malpermesitaj. Uzi mallongigo." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Ankoraŭ neniuj hazardaj retadresoj estis uzitaj." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Legosignaj trajtoj aktuale estas malaktivigitaj." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Plenumo per legosignoj estas malaktivigita." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Legosigna dosiero ne estas difinita. Uzu la klavon %s por vidi agordaĵojn." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por konvertado de X-Mosaic legosignojn." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERARO - ne eblas malfermi legosignan dosieron." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Ne eblas malfermi legosignan dosieron por forigi de ligilo." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por forigi ligilon." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Eraro alinomanta provizoran dosieron." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Eraro alinomanta provizoran dosieron." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Ne eblas kopii provizoran dosieron por forigi ligilon." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Ne eblas remalfermi provizoran dosieron por forigi ligilon." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ligilo ne estas sola en unuopa linio en legosigna dosiero." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Legosigna forigo malsukcesis" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Legosignaj dosieroj ne eblas esti travenitaj (nur HTTP-adresoj)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Ne eblas malfermi legosignan dosieron. Uzu la klavon 'a' por konservi ligilon." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Ne ekzistas ligiloj en ĉi tiu legosigna dosiero!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)okumunton en la tenejo forigu aŭ C) Nuligi? (d,c)" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Konservi D)okumenton aŭ L)igilon al legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (d, l, c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Konservi D)okumenton al legosignan dosiero aŭ C) Nuligi? (d,c)" #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Konservi L)igilon al legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (l,c)" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokumentoj de formularoj kun kaŝita enhavo ne eblas esti konservitaj kiel legosignoj." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Ne eblas konservi kampojn/ligilojn" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historio, informoj, menuo kaj listoj ne eblas estis konservitaj kiel legosignoj." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi ĉi tiun ligilon de via legosigna dosiero?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Malbone formita retadreso." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historia komenta interpretado ŜALTITA!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historia komenta interpretado MALŜALTITA!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historia komenta interpretado ŜALTITA!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historia komenta interpretado MALŜALTITA!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Historia komenta interpretado ŜALTITA!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historia komenta interpretado MALŜALTITA!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Historia komenta interpretado ŜALTITA!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Historia komenta interpretado MALŜALTITA!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Molaj citiloj ŜALTITA!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Molaj citiloj MALŜALTITA!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Uzanta malseveran interpretadon de HTML." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Uzanta severan interpretadon de HTML." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Vi jam estas je la fino de ĉi tiu dokumento." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Vi jam estas je la komenco de ĉi tiu dokumento." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Vi jam estas ĉe ekranpleno %d de ĉi tiu dokumento." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ligila numero %d jam estas nuna." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Vi jam estas je la unua dokumento" #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Ne estas ligiloj supra al ĉi tiu linio de la dokumento." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Ne estas ligiloj suba al ĉi tiu linio de la dokumento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maksimuma longo atingita. Forigi tekston aŭ movi de ĝi." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Vi ne estas en formulara sendobutono aŭ ordinara ligilo." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Unu radiobutono ĉiam devas markita!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Neniu sendobutono por la formularo, ĉu sendi unuopan tekstan kampon?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ĉu vi volas retroiri?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Uzu sagoklavojn aŭ tabon por movi de la kampon." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Enmetu tekston. Uzu sagoklavojn aŭ tabon por movi de la kampo." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Fuŝa HTML! Neniu formulara ago difinita. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Fuŝa HTML! Ne eblas krei ŝprucaĵon." #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ne eblas krei ŝprucaĵon." #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Salti hazardajn retadresojn estas malpermesitaj!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Salti tian retadreson estas malpermesite." #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Vi ne eblas iri al retadresoj de \"%s\"" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "Ironta retadreso: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Redakti la aktualan retadreson: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Redakti la antaŭan irintan retadreson: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Redakti antaŭan irintan retadreson: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Nuna dokumento havas kaŝitajn datumojn." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Ŝanĝi la aktualan retadreson: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Redakti la retadreson de la nuna ligilo: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Vi ne eblas redakti dosieradministradajn retadresojn" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Enmetu datumbazan mendon: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Serĉi en la vidata dokumento: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Redakti la nunan mendon:" #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Redakti la antaŭan mendon: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Redakti antaŭan mendon: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "^R por resendi la nunan mendon." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Redakti la nunan mallongigon: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Redakti la antaŭan mallongigon: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Redakti antaŭan mallongigon: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Klavo '%c' ne estas agordita al saltodosiero!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Ne eblas loki saltodosieron!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Ne eblas malfermi saltodosieron!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Eraro dum legado de saltodosiero!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Maltro da memoro por legi saltodosieron." #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Maltro da memoro por legi saltotabelon." #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Neniu indekso aktuale haveblas." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ĉu vi efektive volas iri al la ĉefa fako?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Vi jam estas en la ĉefa fako!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Ne serĉebla indicita dokumento. Prume la klavon '/' por serĉi tekstan ĉenon" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Neniu estro estas difinita por ĉi tiu dosiero, do vi ne eblas sendi komenton." #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Neniu estro estas difinita. Ĉu uzu je %s?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ĉu vi volas sendi komenton?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne eblas sendi komenton." #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Redaktado aktuale estas malebligita." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Ekstera redakto aktuale estas malebligita." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Sistema eraro - malsukceso atingi staton." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Neniu tekstoredaktilo estas difinita!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Printado aktuale estas malebligita." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumento havas neniun ilobretajn ligilojn aŭ ŝildon." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Ne eblas malfermi trairan dosieron." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Ne eblas trovi dosieron." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Ne eblas malfermi trairo-eraran dosieron" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAIRO ESTIS INTERROMPITA" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Sekvi ligilan (aŭ iri al ligila aŭ paĝa) numeron: " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Elekti elektan (aŭ paĝon) numeron: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Elekta numero %d jam estas nuna." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Vi jam estas je la fino de la elektilo." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Vi jam estas je la komencoo de la elektilo." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Vi jam estas je ekranpleno %d de la elektilo." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Vi enmetis nevalidan elektan numeron." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Fuŝa HTML! Uzu la parametron -trace por diagnozi." #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Donu nomon de dosiero en kiu konservi" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Ne eblas konservi datumojn al dosiero -- Bonvolu loke fari" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ne eblas malfermi eligan dosieron! Nuliganta!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Plenumo estas malebligita." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Plenumo ne estas ebla por ĉi tiu dosiero. Uzu la agordilon (klavo %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Plenumeblaj kapabloj ne estas en ĉi tiu versio." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "La dosiero ne estas montrebla." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "La dosiero ne estas montrebla. D) Elŝuti, aŭ C) Nuligi" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Elŝuti, aŭ C) Nuligi" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Nuliganta dosieron." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Ricevanta dosieron. - BONVOLU ATENDI -" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Enmetu dosiernomon: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Redakti antaŭan dosiernomon: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Redakti antaŭan dosiernomon: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Enmetu novan dosiernomon:" #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dosiernome ne eblas komenci per punkto." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Dosiero ekzistas. Ĉu krei pli novan eldonon?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Dosiero ekzistas. Ĉu anstataŭi?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Ne eblas skribi al dosiero." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERARO! - Ne eblas elŝuti." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Ne eblas elŝuti dosieron." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Leganta dosierujon..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Munti dosierujan liston..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Konservanta..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Ne povis redakti dosieron '%s'." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Ne eblas atingi dokumenton!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Ne eblas atingi dosieron." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Ne povis atingi dosierujon." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Ne eblas ŝargi datumojn." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Linko aktuale ne eblas redakti forajn TTT-dosierojn." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "La kampo ne eblas esti ekstere redaktita." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Fuŝa regulo" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Fuŝaj operaciiloj:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Vi ne permesas redakti ĉi tiun doseron." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Temo: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Salutnomo: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesaj!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "Pasvorto necesa!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Ĉu forviŝi ĉiujn atestajn informojn por ĉi tiu seanco?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Atestaj informoj forviŝitaj." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Atestado malsukcesis. Ĉu reprovi?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "CGI-regade estas malaktivigita." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "CGI-kapabloj ne estas en ĉi tiu versio." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Ne eblas konverti el %s al %s." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ne eblas aranĝi konekton." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ne eblas starigi konekto" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro fuŝa peto." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro signo '%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro relativa voja ĉeno ('.../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro loko aŭ vojo." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Retpoŝta atingo estas malebligita!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Nur dosieroj kaj serviloj en la loka komputilo estas atingeblaj." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Atingo al Telnet malebligita!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Specifoj pri Telnet-pordoj estas malebligitaj." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET estas malebligita!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "RLogin estas malebligita!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "FTP estas malebligita!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Ne ekzistas referencoj de ĉi tiu dokumento." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ekzistas nur kaŝitaj ligiloj de ĉi tiu dokumento." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Ne eblas malfermi komandan dosieron." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Afiŝo nuligita!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Plenumanta vian elektitan redaktilon por redakti la mesaĝon" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Ĉu afiŝi ĉi tiun mesaĝon?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Ĉu almeti je '%s'?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Afiŝanta al novaĵgrupo(j)..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Vi havas nelegitajn retmesaĝojn. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Vi havas retmesaĝojn. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Vi havas novajn retmesaĝojn. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dosiera enmetado nuligita!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nesufiĉa memoro por dosiero!" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Vi ne eblas malfermi dosieron por legado." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Dosiero ne ekzistas." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Dosiero ne ekzistas - reeniri aŭ nuligi:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Dosiero nelegeblas." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Dosiero ne estas legebla - reeniri aŭ nuligi:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nenio por enmeti - dosiero estas vaka." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Konservado de pote nuligita!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Retpoŝta peto nuligita!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Vidanta interpretitan fontotekston. Ĉu vi certas, ke vi volas sendi ĝin per retpoŝto?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Bonvolu atendi..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Bonvolu atendi dum sendi la dosieron per retpoŝto..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERARO - Ne eblas sendi dosieron per retpoŝto" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosiero estas %d ekranplenoj. Ĉu vi certas, ke vi volas printi?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Printa peto nuligita!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Premu enen-klavon por komenci: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Premu enen-klavon por fini: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosiero estas %d ekranplenoj. Ĉu vi certas, ke vi volas printi?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Certigu, ke via printilo estas konektita. Premu enen-klavon por printi:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERARO - Ne eblas akiri dosieran spacon!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Ne eblas malfermi printo-agordan dosieron" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Printanta dosieron. Bonvolu atendi..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bonvolu enmeti validan retpoŝtadreson: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERARO! - Printilo estas malĝuste agordita!" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Bildmapo de kaŝita respondo ne haveblas!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Malĝuste direktita enklienta bildmapa peto!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Enklienta bildmapo ne atingeblas!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Neniuj enklientaj bildmapoj haveblas!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Enklienta bildmapo ne haveblas!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 24 linioj por la agordilo!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 23 linioj por la agordilo!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 22 linioj por la agordilo!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Tiu klavo bezonas altnivelan uzantareĝimon." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Enhavtipo: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Komando" #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Nekonata aŭ neklara komando" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Versio " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " antaŭ aliaj" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", provanta korekti..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Permesoj por" #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Elekti" #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "Majusklo" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " de agorda linio," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " por konservi," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " al" #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " aŭ" #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " indekso" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " por reiri al Linko." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Akcepti ŝanĝojn" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Restarigi ŝanĝojn" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Maldekstra sagoklavo nuligas ŝanĝojn" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Konservi agordaĵojn al la disko" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premu enen-klavon por akcepti enmetitajn datumojn." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Enmetu enen-klavon por akcepti enmetitajn datumojn. Forigi datumojn por alvoki la aprioran." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Valoro akceptita!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valoro akceptita! -- AVERTO: Linko estas agordita por la fenestrosistemo X" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valoro akceptita! -- AVERTO: Linko NE estas agordita por la fenestrosistemo X" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Vi ne estas permesata ŝanĝi vian tekstoredaktilon!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Malsukcesis valorizi medivariablon DISPLAY!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Malsukcesis forviŝi medivariablon DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Vi ne estas permesita ŝanĝi la legosignan dosieron!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalo ne havas kolorojn" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Via terminalo '%s' ne havas kolorojn." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Atingo al kaŝitaj dosieroj estas malebligita!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Via TTT-legilo ne identigas sin kiel Linkon" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Uzu la ĉenojn \"L_y_n_x\" aŭ \"Lynx\" por identigi la TTT-legilon por eviti aspekti intence trompa." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ŝanĝi la TTT-legilan identigon estas malebligite!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Vi ne estas permesata ŝanĝi tiun agordaĵon." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Konservanta agordaĵojn..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Agordaĵoj konservitaj!" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Ne eblas konservi agordaĵojn!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' por reiri al Linko " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' por konservi, aŭ 'r' por reiri al Linko " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Premu iun klavon por ŝanĝi valoron; enen-klavon por akcepti" #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Eraro dum malpaki provizoran dosieron!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ne komprenas la retadresan skemon!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Ne komprenas la datuman retadreson. Uzu la komando SHOWINFO nune." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Alidirektada limigo de 10 retadresoj atingita." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Nevalida alidirektada retadreso ricevita el servilo!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Servila petita por %d alidirektadoj de kaŝita enhavo al" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) Daŭrigi, G) Malkaŝi, aŭ C) Nuligi" #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) Daŭrigi, aŭ C) Nuligi" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo. P) Daŭrigi, U) vidi retadreson, G) Malkaŝi, aŭ C) Nuligi" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo. P) Daŭrigi, U) Vidi retadreson, aŭ C) Nuligi" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo. Ĉu resendi?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Resendi kaŝitan enhavon al %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Listo el dokumento kun kaŝitaj datumoj. Ĉu reŝargi je %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo, ricevado de kapo eble ne kompreniĝos. Ĉu daŭri?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formularo kun kaŝita enhavo, ricevado de kapo eble ne kompreniĝos. Ĉu daŭri?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Ĉu daŭri sen salutnomo kaj pasvorto?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Ĉu daŭri (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Ne eblas sendi kaŝitajn datumojn al tiu gastiganto." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Tiu retadreso ne komprenas kaŝitan enhavon - ignoranta!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Forĵetanta kaŝitajn datumojn..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumento ne estos reŝargita!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Loko: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' ne trovita!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Apriora legosigna dosiero" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Ekrano tro malgranda! (minimume 8 de 35 rastrumeroj)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Elektu celon aŭ ^G por nuligi: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Elekti sublegosignon, '=' por menuo, aŭ ^G por nuligi: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Kloni L)igilon en ĉi tiu legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (l,c): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Plurnivelaj legosignoj estas ne disponeblaj." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Elektu legosignon (ekranpleno %d el %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Elekti legosignon" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno (%d el 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Litero: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Uzu dosiervojon de via hejdosierujo laŭ SHELL-sintakson!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo." #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Maksimumaj ligiloj je ĉiu ekranpleno preterpasis! Uzu duonekranplenan aŭ dulinian rulumadon." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Neniuj antaŭe vizititaj ligiloj haveblaj!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Programo ĉesigita!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Ĉesiganta..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ne sufiĉo da memoro!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Dosieradministrilo ne haveblas" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "Baza retadreso de la paĝo ne estas absoluta." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Loko-retadreso ne estas absoluta." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Reŝarga retadreso ne estas absoluta." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Vi sendas mesaĝon kun korpo al:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Vi sendas komenton al:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Kun kopio al:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Kun kopioj al:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "^G por nuligi, se vi ne volas sendi mesaĝon\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Bonvolu enmeti vian nomon, aŭ restigas ĝin vaka por resti sennoma\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Bonvolu enmeti retpoŝtadreson aŭ iun alian\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " maniero por kontakti vin, se vi deziras respondon.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bonvolu enmeti unulinian temon.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Enmetu retpoŝtadreson por kopio de la mesaĝo.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Restigu vaka, se vi ne volas kopion.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bonvolu kontroli la mesaĝan korpon:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premu enen-klavon por daŭri: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premu enen-klavon por purigi: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Uzu la klavon ^U por forviŝi la jaman.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "Bonvolu enmeti vian mesaĝon sube." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Kiam finita, premu la enen-klavon kaj klavu unuopan punkton (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " en unuopa linio kaj repremu la enen-klavon." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s kuketo: %.*s=%.*s Ĉu Permesi? (J/N/ĉIam/nEniam)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Ĉu akcepti nevalidan kuketon domajno=%s por '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Ĉu akcepti nevalidan kuketon vojo=%s kiel prefikson de '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Permesanta ĉi tiun kuketon." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifuzanta ĉi tiun kuketon." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "La kuketa skatolo estas vaka." #: LYMessages.c:705 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "La teneja skatolo estas vaka." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktivigi ligilojn por vori kuketojn aŭ tutajn domajnojn." #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "aŭ ŝanĝi permeson de domajno." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kuketoj neniam permesitaj.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kuketoj ĉiam permesitaj.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kuketoj permesitaj per demandilo.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Daŭrantaj kuketoj.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Neniu titolo.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Neniu nomo.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Neniu valoro.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402 msgid "None" msgstr "Neniu(j)" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fino de seanco.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun kuketon?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "La kuketo estas manĝita!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Ĉu forigi la vakan domajnon?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "La domajno estis manĝita!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omajnan kuketon forigi, permesu A) Ĉiam/P) Demandi/V) Neniam, aŭ C) Nuligi?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omajnon forigi, permesu A) Ĉiam/P) Demandi/V) Neniam, aŭ C) Nuligi?" #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Ĉiuj kuketoj en la domajno estis manĝitaj!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A' por ĉiam permesi el la domajno '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V' por neniam permesi el la domajno '%s'." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P' por demandilo por domajno '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn kuketojn en ĉi tiu domajno?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ĉiuj kuketoj en la skatolo estis manĝitaj!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en retadresoj." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en retadresoj." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Pordo %lu ne estas permesata en retadresoj." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Retadreso havas fuŝan pordon." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Superfluis maksimuma nestado de HTML-elementoj." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Fuŝa parta refero! Foriganta komencajn punktoj." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Malsukcesis malfermi la spuran protokolon. Malŝaltita." #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Spura protokolo de Linko" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Neniu spura protokolo estis komencita por ĉi tiu seanco." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "La maksimuma nombro provizoraj dosieroj estis atingita!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Valoro de formulara kampo estas tro granda por la bufro. Tranĉu la voston!" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifita vosto kun kunigita kun kapo de formulara kampa valoro." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Dosieruja foliumado estas ne permesata." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Elektebla atingo ne estas ebla por ĉi tiu dosierujo" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: dosieruja skano malsukcesis." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ĉi tiu dosierujo ne legeblas." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Ne eblas atingi petitan dosieron." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Ne povis trovi taŭgan prezentadon por elsendi." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Ne povis malfermi malpakotan dosieron!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Dosieroj:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdosierujoj:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " dosierujo" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Supren ĝis " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuala dosierujo estas " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:765 msgid "Symbolic Link" msgstr "Mola ligilo" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:768 msgid "No response from server!" msgstr "Neniu respondo el servilo!" #: LYMessages.c:769 msgid "CSO index" msgstr "CSO-indekso" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu estas serĉebla indekso de CSO-datumbazo.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-serĉo-rezultoj" #: LYMessages.c:772 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Malsukceso pri trovado je %s\n" #: LYMessages.c:773 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premu la klavon 's' kaj enmetu serĉo-ŝlosilvortojn.\n" #: LYMessages.c:774 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu estas serĉebla Gopher-indekso.\n" #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-indekso" #: LYMessages.c:776 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menuo" #: LYMessages.c:777 msgid " Search Results" msgstr " Serĉo-rezultoj" #: LYMessages.c:778 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sendante CSO-peton." #: LYMessages.c:779 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sendante Gopher-peton." #: LYMessages.c:780 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO-peto sendita; atendanta respondon." #: LYMessages.c:781 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-peto sendita; atendanta respondon." #: LYMessages.c:782 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bonvolu enmeti serĉo-ŝlosilvortoj.\n" #: LYMessages.c:783 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "La ŝlosilvortoj, kiujn vi enmetas, permesos, ke vi serĉu pri" #: LYMessages.c:784 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nomo de persono en la datumbazo.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:787 msgid "Connection closed ???" msgstr "Konekto fermita ?" #: LYMessages.c:788 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por novaĵgrupa afiŝo." #: LYMessages.c:789 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ĉi tiu kliento ne regas afiŝi al novaĵgrupaj serviloj kun SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Silo %d '%s' SGML:%s. Tiparo %s %.lf punkto.\n" #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAlign=%d, %d taboj. (%.0f antaŭe, %.0f poste)\n" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabspeco=%d je %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:798 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Ne eblas daŭri sen salutnomo kaj pasvorto." #: LYMessages.c:799 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Ne eblas reprovi kun atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron." #: LYMessages.c:800 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Ne eblas reprovi kun prokurila atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron." #: LYMessages.c:801 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Reprovanta kun informoj pri prokurila atestado." #: LYMessages.c:802 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-eraro:%s- Daŭri?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:805 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Responda mesaĝo tro granda." #: LYMessages.c:806 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Enmetu WAIS-mendon: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:809 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Reprovantan kiel HTTP0-peton." #: LYMessages.c:810 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Transigis %d bajtojn" #: LYMessages.c:811 msgid "Data transfer complete" msgstr "Datumo-transigo kompleta" #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Eraro traktanta linion %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:815 msgid "Address List Page" msgstr "Adreslista paĝo" #: LYMessages.c:816 msgid "Bookmark file" msgstr "Legosigna dosiero" #: LYMessages.c:817 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Agordaj difinoj" #: LYMessages.c:818 msgid "Cookie Jar" msgstr "Kuketa skatolo" #: LYMessages.c:819 msgid "Current Key Map" msgstr "Nuna klavomapo" #: LYMessages.c:820 msgid "File Management Options" msgstr "Dosieradministradaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:821 msgid "Download Options" msgstr "Elŝutaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:822 msgid "History Page" msgstr "Historia paĝo" #: LYMessages.c:823 msgid "Cache Jar" msgstr "Teneja skatolo" #: LYMessages.c:824 msgid "List Page" msgstr "Lista paĝo" #: LYMessages.c:825 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynk.cfg-informoj" #: LYMessages.c:826 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertis legosignojn de Mosaic" #: LYMessages.c:827 msgid "Options Menu" msgstr "Menuo pri agordaĵoj" #: LYMessages.c:828 msgid "File Permission Options" msgstr "Dosieratingaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:829 msgid "Printing Options" msgstr "Printaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:830 msgid "Information about the current document" msgstr "Informoj pri la nuna dokumento" #: LYMessages.c:831 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Freŝaj statliniaj mesaĝoj" #: LYMessages.c:832 msgid "Upload Options" msgstr "Alŝutaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:833 msgid "Visited Links Page" msgstr "Paĝo pri vizititaj ligiloj" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:836 msgid "See also" msgstr "Ankaŭ vidu" #: LYMessages.c:837 msgid "your" msgstr "vian" #: LYMessages.c:838 msgid "for runtime options" msgstr "por plenumaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:839 msgid "compile time options" msgstr "tradukantaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:840 msgid "color-style configuration" msgstr "kolorstilaj agordaĵoj" #: LYMessages.c:841 msgid "latest release" msgstr "plej freŝa eldono" #: LYMessages.c:842 msgid "pre-release version" msgstr "beta eldono" #: LYMessages.c:843 msgid "development version" msgstr "alfa eldono" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:845 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "La sekvaj datumoj estis derivitaj dum la aŭtomata muntada procezo\n" "de ĉi tiu ekzemplero de Linko. Dum raportado de eraro, bonvolu inkluzivi ekzempleron\n" "de ĉi tiu paĝo." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:849 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "La sekvaj datumoj estis uzataj kiel difinoj dum tradukado\n" "de Linko." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:854 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C) Krei D) Elŝuti E) Redakti F) Plena menuo M)odifi R) Forigi T) Marki U) Alŝuti\n" #: LYMessages.c:855 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Malsukcesis atingi staton de nuna ligilo!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:858 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciala retadreso nur validas el menuo pri atingopermesoj!" #: LYMessages.c:862 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Ekstera subteno estas aktuale malebligita." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:866 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Ŝanĝi labordosierujon aktuale estas malebligita." #: LYMessages.c:867 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linifaldo MALŜALTITA!" #: LYMessages.c:868 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linifaldo ŜALTITA!" #: LYMessages.c:869 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn MALŜALTITA! Reŝarganta..." #: LYMessages.c:870 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn ŜALTITA! Reŝarganta..." #: LYMessages.c:871 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Tio estas malebligita dum linifaldado." #: LYMessages.c:872 msgid "Trace not supported" msgstr "Spurado ne komprenita" #: LYMessages.c:793 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tDeŝovoj: ununaj=%.0f aliaj=%.0f, Alto=%.lf Pri=%.lf\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Salutnomo por '%s' ĉe %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ĉi tiu kliento ne scias kiel komponi prokurilajn atesto-informojn por skemo" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ĉi tiu kliento ne scias kiel komponi atesto-informojn por skemo" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Nevalida kapo '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Prokurila atestado bezonita -- reprovanta" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Atingo sen atestado rifuzata -- reprovanta" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Atingo malpermesita laŭ regulo" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo ne trovita en tenejo. Resendi?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Ŝargo malsukcesis, uzu antaŭan ekzempleron." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8542 msgid "Loading incomplete." msgstr "Ŝargo nekompleta." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: konektingo aŭ dosiernomo returnita de malaktuala ŝargo-funkcio!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Interna programa eraro. Bonvolu sendi retleteron al lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Statuso returnita estis: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7756 msgid "Can't Access" msgstr "Ne eblas atingi" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 msgid "Unable to access document." msgstr "Ne eblas atingi dokumenton." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Enmetu pasvorton por uzanto %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Ne eblas konektiĝi al FTP-gastiganto." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "fermu estran konektingon" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "konektingo por estra konektingo" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2977 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricevanta FTP-dosierujon." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3113 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Transigis %d bajtojn (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3467 msgid "connect for data" msgstr "konekti por datumoj" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4128 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricevanta FTP-dosieron." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Ne povis atingi finger-konekton." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Ne povis ŝargi datumojn (neniu gastigantonomo en finger-adreso)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Nevalida pordo-numero - sole uzos pordo 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Ne povis atingi finger-gastiganton." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Neniu respondo de finger-servilo." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Salutnomo por novaĵgrupa gastiganto '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Ĉu ŝanĝi salutnomon?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Salutnomo:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Pasvorto por novaĵgrupa gastiganto '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Ĉu ŝanĝi pasvorton?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nenio kongruas kun %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Neniuj artikoloj en ĉi tiu novaĵgrupo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Neniuj artikoloj en ĉi tiu gamo.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikoloj %d–%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Pli fruaj artikoloj" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ekzistas proksimume %d artikloj en %s, identigiloj sekvas:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Ĉiuj haveblaj artikoloj en " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Pli malfruaj artikoloj" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Afiŝi al " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ĉi tiu kliento ne enhavas regon por SNEWS-retadresoj." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Neniu celo por nuda teksto!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Konektanta al novaĵgrupa gastiganto..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Ne povis atingi servilon %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Ne povis legi informojn. Gastiganto %.20s respondis: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Ne eblas legi informojn. Vaka respondo de gastiganto %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Leganta liston de haveblaj novaĵgrupoj." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Leganta liston de artikolojn en novaĵgrupo." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Leganta novaĵgrupan artiklon." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Bedaŭrinde ne povis ŝarĝi la peton." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "Retadreso havas nevalidan pordon" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Retadresa longo ŝajnas nevalida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ne eblas loki foran gastiganton %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nevalida gastigantonomo %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Faranta konekto-tipon %s al %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "socket failed." msgstr "konektingo malsukcesis." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "konektingo malsukcesis: familio %d adreso %s pordo %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Ne eblas fari konekton senbloka." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Konekto malsukcesis (tro da reprovoj.)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Ne povis restarigi konektingon je bloka." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Legado de konektingo malsukcesis (tro da provoj)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL-revoko: %s, prevarify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Retadreso enhavas salutnomon: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Atestilo eldonita de %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:643 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ĉi tiu kliento ne enhavas regon por HTTPS-retadresoj." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Ne eblas konektiĝi al fora gastiganto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:692 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Reprovanta konekton sen TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737 msgid "no issuer was found" msgstr "neniu eldoninto troviĝis" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:739 msgid "issuer is not a CA" msgstr "eldoninto ne oficiala" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:741 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "la atestilo havas neniun konatan eldoninton" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:743 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "la atestilo estis forprenita" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:745 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "la atestilo ne estas fidinda" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:821 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Konstatita konekto al %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:869 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:911 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Konstatita konekto al %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:941 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Ne eblas trovi komunan nomon en atestilo" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:944 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL eraro:gastiganto(%s)!=cert(%s)-Ĉu daŭri?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:957 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "NEKONSTATITA konekto al %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:966 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sekura %d-bita HTTP-konekto de %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1433 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sendante HTTP-peton." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1472 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Neanticipita reta skriberaro; konekto ĉesigita." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1478 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-peto sendita; atendanta respondon." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1546 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Neanticipita reta legeraro; konekto ĉesigita." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1740 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevis neanticipitan informan staton." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1774 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Peto plenumita. Enhavo restarigita." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1891 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricevis neanticipitan staton 304 Ne Modifita" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1954 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo bezonas aprobon de uzanto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1969 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Havi kaŝitan enhavon. Traktanta ĉiaman alidirekton kiel provizoran.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2011 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Reprovante kun atingo-atestadaj informoj." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2023 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Ĉu montri la mesaĝan korpon?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Ĉu montri la mesaĝan korpon?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2166 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Nekonata stata respondo el servilo!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fora seanco %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Ne povis konektiĝi al WAIS-servilo." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Ne eblas malfermi WAIS-konekton por legi." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnoza kodo estas " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Indekso " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enhavas la jenajn %d erojn (%s) laŭtema al \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La unua figuraĵo post ĉiu ero estas ĝia relativa totalo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la dua estas la nombro da linioj en la ero." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (fuŝa dosiernomo)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(fuŝa identigilo" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Mallonga kapa rikordo, ne eblas montri)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Longa kapa rikordo, ne eblas montri\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Teksta rikordo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Rubrika rikordo, ne eblas montri\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Koda rikordo, ne eblas montri\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Sintaksa eraro en WAIS-retadreso" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Indekso)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Indekso: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ĉi tio estas ligilo por serĉi la " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-indekson.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Enmutu la 's'erĉan komandon kaj tiam specifu serĉajn vortojn.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (en " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-serĉo de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" en: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Petro tro granda." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Serĉanta WAIS-datumbazon..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Serĉo interrompita." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Ne eblas konverti formaton de WAIS-dokumento" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Peto tro longa." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Atinganta WAIS-dokumenton..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Neniu teksto estis redonita!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NE DONITA en fontoteksta dosiero; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "WAIS-a fontoteksta dosiero" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " priskribo" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Atingaj ligiloj" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Rekta atingo" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (aŭ per prokurilo, se difinita)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Gastiganto" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Maltro da memoro, montrado interrompita!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Maltro da memoro, interrompos transigon!" #: src/GridText.c:3654 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** MALTRO DA MEMORO ***" #: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "nekonata kampo aŭ ligilo" #: src/GridText.c:6105 msgid "text entry field" msgstr "teksta kampo" #: src/GridText.c:6108 msgid "password entry field" msgstr "pasvorta kampo" #: src/GridText.c:6111 msgid "checkbox" msgstr "markobutono" #: src/GridText.c:6114 msgid "radio button" msgstr "radiobutono" #: src/GridText.c:6117 msgid "submit button" msgstr "sendobutono" #: src/GridText.c:6120 msgid "reset button" msgstr "restarigobutono" #: src/GridText.c:6123 msgid "popup menu" msgstr "ŝprucmenuo" #: src/GridText.c:6126 msgid "hidden form field" msgstr "kaŝita kampo" #: src/GridText.c:6129 msgid "text entry area" msgstr "tekstregiono" #: src/GridText.c:6132 msgid "range entry field" msgstr "gama kampo" #: src/GridText.c:6135 msgid "file entry field" msgstr "dosiera kampo" #: src/GridText.c:6138 msgid "text-submit field" msgstr "teksta sendobutono" #: src/GridText.c:6141 msgid "image-submit button" msgstr "bilda sendobutono" #: src/GridText.c:6144 msgid "keygen field" msgstr "ŝlosila kampo" #: src/GridText.c:6147 msgid "unknown form field" msgstr "nekonata kampo" #: src/GridText.c:10275 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por alŝuti" #: src/GridText.c:11434 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Sendante je %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12487 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Eraro: rikordo TextAnchor fuŝita - proponas ĉesigi!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12624 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ĉu linifaldi por plenigi montritan regionon?" #: src/GridText.c:12676 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Tre longaj linoj estis falditaj!" #: src/GridText.c:13181 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Tre longaj linioj estis mallongigitaj!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Legita %s da datumo" #: src/HTAlert.c:321 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Legita %s el %s da datumo" #: src/HTAlert.c:330 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s en sekundo" #: src/HTAlert.c:342 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (paŭzanta dum %s)" #: src/HTAlert.c:346 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", takse je %s" #: src/HTAlert.c:368 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premu 'z' por ĉesigi)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455 msgid "no" msgstr "ne" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:911 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/I/E" #: src/HTML.c:5913 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/HTML.c:5918 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: src/HTML.c:5922 msgid "Filepath:" msgstr "(Dosiera vojo):" #: src/HTML.c:5928 msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #: src/HTML.c:7355 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokumento havas nur kaŝitajn ligilojn. Uzu la komandon 'l'istigi." #: src/HTML.c:7854 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Eraro ĉe fontoteksta tenejo - ĉu disko plenigita?" #: src/HTML.c:7867 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Eraro ĉe fontoteksta tenejo - ne sufiĉo da memoro" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ĉi tiu dosiero estas HTML-prezento de la legosignoj de X Mosaic.\n" " Malmodernaj aŭ nevalidaj ligiloj povas esti forigitaj per uzi la komandon 'forigi legosignon'. Ordinare ĝi estas la klavo 'R', sed eble vi aŭ via sistemestro ŝanĝis ĝin." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Vi povas forigi ligilojn per la klavo 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Vi povas forigi ligilojn uzantaj la komandon 'forigi legosignon'. Ĝi ordinare\n" " estas la klavon 'R', sed eble vi aŭ via sistemestro\n" " ŝanĝis ĝin." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Oni povas ankaŭ redakti ĉi tiun dosieron per ordinara tekstoredaktilo por forigi\n" " malmodernajn aŭ nevalidajn ligilojn aŭ ŝanĝi ilian ordon." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Noto: Se vi redakti ĉi tiun dosieron permane\n" " vi ne sanĝu la aranĝon en la linioj\n" " aŭ aldoni alian HTML-markojn.\n" " Certigi legosignan ligilon estas en precize unu linio." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Dosiero eble ne restarigebla de %s dum ĉi tiu seanco" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi volas plenumigi la programon \"%s\"?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ne eblas atingi CGI-programeton." #: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704 msgid "Good Advice" msgstr "Bona konsilo" #: src/LYCgi.c:708 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Bonega HTTP-servilo por VMBS haveblas per" #: src/LYCgi.c:715 msgid "this link" msgstr "ĉi tiu ligilo" #: src/LYCgi.c:719 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Ĝi havigas nevenkeblan regadon de CGI-programetoj.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Eliranta per interrompo:" #: src/LYCookie.c:2477 msgid "(from a previous session)" msgstr "(el eksa seanco)" #: src/LYCookie.c:2538 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "(maksimuma voranta dato:" #: src/LYCookie.c:2577 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/LYCookie.c:2578 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "eraro cookie_domain_flag_set, eliranta programon" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminala startigo malsukcesis - ĉu nekonata terminala tipo?" #: src/LYCurses.c:1546 msgid "Terminal =" msgstr "Terminalo =" #: src/LYCurses.c:1550 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Vi devas uzi terminalon vt100, 200 ktp kun ĉi tiu programo." #: src/LYCurses.c:1599 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Via terminala tipo estas nekonata!" #: src/LYCurses.c:1600 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Enmetu terminalan tipon:" #: src/LYCurses.c:1614 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINALA TIPO ESTAS AGORDITA AL" #: src/LYCurses.c:2127 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Paneanta eraro okazis en %s Eldono %s\n" #: src/LYCurses.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Bonvolo sciigi vian sistemestron por konfirmi eraron, kaj se\n" "konfirmita, sciigi la dissendoliston lynx-dev. Eraraj raportoj havu koncizajn\n" "priskribojn de la komando kajaŭ retadreso, kio kaŭzis la problemon, la\n" "operaciuma nomo kaj eldonnumero, kaj aliaj koncernaj informoj.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon %s" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Tekstoredaktilo ĉesigita per signalo" #: src/LYEdit.c:274 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Tekstoredaktilo redonis erarstaton %s" #: src/LYDownload.c:506 msgid "Downloaded link:" msgstr "Elŝuta ligilo:" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Suggested file name:" msgstr "Proponita dosiernomo:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Standard download options:" msgstr "Ordinaraj elŝutaj elektoj:" #: src/LYDownload.c:517 msgid "Download options:" msgstr "Elŝutaj elektoj:" #: src/LYDownload.c:533 msgid "Save to disk" msgstr "Konservi al disko" #: src/LYDownload.c:547 msgid "View temporary file" msgstr "Vidi provizoran dosieron" #: src/LYDownload.c:554 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Konservado al disko malebligita." #: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Lokaj aldonoj:" #: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Neniu nomo donita" #: src/LYHistory.c:672 msgid "You selected:" msgstr "Vi elektis:" #: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925 msgid "(no address)" msgstr "(neniu adreso)" #: src/LYHistory.c:700 msgid " (internal)" msgstr "(interna)" #: src/LYHistory.c:702 msgid " (was internal)" msgstr " (estis interna)" #: src/LYHistory.c:800 msgid " (From History)" msgstr "(El Historio)" #: src/LYHistory.c:845 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Vi vizitis (kaŝaj petoj, legosigno, menuo kaj listoj ne estas inkluzivitaj):" #: src/LYHistory.c:1138 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ankoraŭ neniuj mesaĝoj)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Nevalida montrilo malkovrita." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Sinsekvo:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Montrilo:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Nombro da linioj:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Memorliko malkovrita." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Enhavas:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Bajta grando:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "reokupita:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totala memorlekado dum ĉi tiu plenumado:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Kulmina okupado" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Bajtoj okupitaj" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Totalaj okupadoj" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Totalaj malokupadoj" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Referencoj en " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "ĉi tiu dokumento:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Videblaj ligiloj:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Kaŝitaj ligiloj:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Referencoj" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Videblaj ligiloj" #: src/LYLocal.c:271 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ne eblas atingi staton de '%s'." #: src/LYLocal.c:305 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "La elektita ero ne estas dosier(uj)o. Peto ignorita." #: src/LYLocal.c:373 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Ne eblas fari %s pro sistemaj eraroj!" #: src/LYLocal.c:407 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Probabla fiasko ĉe %s pro sistemaj eraroj!" #: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "forigi je %s" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "tuŝi je %s" #: src/LYLocal.c:536 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "movi je %s al %s" #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun tiu nomo. Peto ignorita." #: src/LYLocal.c:579 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Jam ekzistas dosiero kun tiu nomo! Peto ignorita" #: src/LYLocal.c:581 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "La specifa nomo jam estas uzita! Peto ignorita." #: src/LYLocal.c:592 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Celo havas malsaman estron! Peto rifuzita." #: src/LYLocal.c:595 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Celo ne estas valida dosierujo. Peto rifuzita." #: src/LYLocal.c:617 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn markitajn dosier(uj)ojn?" #: src/LYLocal.c:675 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Enmetu novan lokon por markitaj eroj: " #: src/LYLocal.c:745 msgid "Path too long" msgstr "Vojo tro longa" #: src/LYLocal.c:776 #, fuzzy msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Fonto kaj celo estas la sama loko! Peto ignorita!" #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: " #: src/LYLocal.c:835 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Enmetu novan nomon por dosiero: " #: src/LYLocal.c:847 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Nevalida signo (voja apartigilo) trovita! Peto ignorita." #: src/LYLocal.c:897 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Enmetu novan lokon por dosierujo: " #: src/LYLocal.c:903 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Enmetu novan lokon por dosiero: " #: src/LYLocal.c:930 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Neanticipita fiasko - ne eblas trovi antaŭvojan apartigilon" #: src/LYLocal.c:950 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Fonto kaj celo estas la sama loko! Peto ignorita!" #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifi nomon, lokon aŭ permeson (n,l,p): " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifi nomon aŭ lokon (n aŭ l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1028 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tiu trajto ne jam estas realigita!" #: src/LYLocal.c:1048 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Enmetu nomon de dosiero por krei: " #: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Nevalida alidirektado \"//\" trovita! Peto ignorita." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: " #: src/LYLocal.c:1124 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Krei dosieron aŭ dosierujon (f aŭ d): " #: src/LYLocal.c:1166 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Ĉu forigi dosierujon '%s'?" #: src/LYLocal.c:1169 msgid "Remove directory?" msgstr "Ĉu forigi dosierujon?" #: src/LYLocal.c:1174 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Ĉu forigi dosieron '%s'?" #: src/LYLocal.c:1176 msgid "Remove file?" msgstr "Ĉu forigi dosieron?" #: src/LYLocal.c:1181 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Ĉu forigi molan ligilon '%s'?" #: src/LYLocal.c:1183 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Ĉu forigi molan ligilon?" #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Bedaŭrinde ne scias kiel permesi dosierojn ekster Unikso." #: src/LYLocal.c:1308 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Ne eblas malfermi permesan dosieron" #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specifi permesojn sube:" #: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261 msgid "Owner:" msgstr "Estro:" #: src/LYLocal.c:1355 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/LYLocal.c:1371 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: src/LYLocal.c:1389 msgid "form to permit" msgstr "formularo por permesi:" #: src/LYLocal.c:1484 msgid "Invalid mode format." msgstr "Nevalida reĝima formato." #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Nevalida sintaksa formato." #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Averto! UUDecoded-dosiero ekzistos en la dosierujo en kiu vi plenumigis Linkon." #: src/LYLocal.c:1860 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Vaka retadresa montrilo" #: src/LYLocal.c:1942 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Plenumanta je %s " #: src/LYLocal.c:1945 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Plenumanta sisteman komandon. Tio eble estos malrapida." #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuala dosierujo:" #: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuala elekto:" #: src/LYLocal.c:2024 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nenio nune elektita." #: src/LYLocal.c:2040 msgid "tagged item:" msgstr "markita ero:" #: src/LYLocal.c:2041 msgid "tagged items:" msgstr "markitaj eroj:" #: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nevalida dosiernomo; peto ignorita." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instali en la elektitan dosierujon ne estas permesita." #: src/LYLocal.c:2302 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La elektita ero ne estas dosiero. Peto ignorita." #: src/LYLocal.c:2311 msgid "Just a moment, ..." msgstr " Nur momento" #: src/LYLocal.c:2328 msgid "Error building install args" msgstr "Eraro dum munti instalajn parametrojn" #: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Fonto kaj celo estas samaj: %s" #: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Jam en la cela dosierujo: %s" #: src/LYLocal.c:2399 msgid "Installation complete" msgstr "Instalado kompleta" #: src/LYLocal.c:2586 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Provizora retadreso aŭ listo estus tro longa." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Sendante" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "La ligilo %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" "vokita \"%s\n" "\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "en la dosiero \"%s\" nomita \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "estis petita sed ne havebla." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pensis, ke vi eble volus scii." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "La mesaĝo estis aŭtomate generita per" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Neniu sistema retpoŝto-servilo agordita" #: src/LYMain.c:1025 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Bedaŭrinde neniu Winsock" #: src/LYMain.c:1222 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Vi devas difini validan provizoran dosierujon per la medivariabloj TMP aŭ TEMP!" #: src/LYMain.c:1275 src/LYMainLoop.c:5051 msgid "No such directory" msgstr "Ne ekzistas tiu dosiero" #: src/LYMain.c:1460 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Agorda dosiero \"%s\" ne haveblas.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1470 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Linko-signaroj ne deklaritaj.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Linko-redaktomapo ne deklarita.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1575 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Linko-dosiero \"%s\" ne haveblas.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1650 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Ignoris %d signojn el ordinara enigo.\n" #: src/LYMain.c:1652 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Uzu parametrojn \"-stdin\" aŭ \"-\" por specifi, kiel trakti enigojn tubajn.\n" #: src/LYMain.c:1800 msgid "Warning:" msgstr "Averto:" #: src/LYMain.c:2365 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "stato de daŭrantaj kuketoj ŝanĝiĝos nur en la sekva seanco." #: src/LYMain.c:2610 src/LYMain.c:2655 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Linko: ignoranta nekonatan signaron=%s\n" #: src/LYMain.c:3174 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Versio %s (%s)" #: src/LYMain.c:3212 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Muntita je %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3234 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Kopirajtoj tenata de la Grupo pri Linko-Disvolvado," #: src/LYMain.c:3235 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "la Universitato de Kansaso, CERN, kaj aliaj kontribuintoj." #: src/LYMain.c:3236 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuita laŭ la GPL de GNU (Eldono 2)." #: src/LYMain.c:3237 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Vidu al http://lynx.isc.org/ por helpoj kaj informoj." #: src/LYMain.c:4056 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "UZO: %s [parametroj] [dosiero]\n" #: src/LYMain.c:4057 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Parametroj estas:\n" #: src/LYMain.c:4356 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Nevalida parametro: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:571 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interna eraro: Nevalida musa ligilo %d!" #: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Retadreso specifita de la uzanto" #: src/LYMainLoop.c:1150 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Encytpe multipart/form-data ne jam komprenita! Ne eblas sendi." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3082 msgid "Help Screen" msgstr "Helpo-fako" #: src/LYMainLoop.c:3203 msgid "System Index" msgstr "Sistema indekso" #: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eniro en ĉefan fakon" #: src/LYMainLoop.c:3820 msgid "No next document present" msgstr "Neniu sekva dokumento ĉeesta" #: src/LYMainLoop.c:4116 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "bedaŭrinde signaro por ĉi tiu dokumento specifita aparte..." #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "cd to:" msgstr "ŝd al:" #: src/LYMainLoop.c:5054 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Komponanto de vojo ne estas dosierujo" #: src/LYMainLoop.c:5057 msgid "failed to change directory" msgstr "ŝanĝi dosierujon malsukcesis" #: src/LYMainLoop.c:6229 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reinterpretanta dokumenton laŭ nunaj agordaĵoj..." #: src/LYMainLoop.c:6520 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Paneanta eraro - ne povis malfermi eligan dosieron %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6857 msgid "TABLE center enable." msgstr "Ebligita centrigo de tabeloj." #: src/LYMainLoop.c:6860 msgid "TABLE center disable." msgstr "Malebligita centrigo de tabeloj." #: src/LYMainLoop.c:6937 msgid "Current URL is empty." msgstr "Nuna retadreso estas vaka." #: src/LYMainLoop.c:6939 src/LYUtils.c:1828 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Malsukcesis kopii al poŝo." #: src/LYMainLoop.c:6941 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Dokumenta retadreso enpoŝigita." #: src/LYMainLoop.c:6943 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Ligila retadreso enpoŝigita." #: src/LYMainLoop.c:6970 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Neniu retadreso en la poŝo." #: src/LYMainLoop.c:7641 src/LYMainLoop.c:7811 msgid "-index-" msgstr "-indekso-" #: src/LYMainLoop.c:7751 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "Linko: ne eblas atingi hejmdosieron" #: src/LYMainLoop.c:7763 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "Linko: Hejmdosiero ne estis trovita aŭ ne havis la tipon text/html aŭ text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7764 msgid " Exiting..." msgstr " Eliranta..." #: src/LYMainLoop.c:7805 msgid "-more-" msgstr "-plu-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Vi afiŝos al:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bonvolu havigi vian retpoŝtadreson por la kapo From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bonvolu havigi aŭ redakti la kapon Subject: (temo)\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bonvolu havigi aŭ redakti la kapon Organization: (organizaĵo)\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Bonvolu enmetu vian mesaĝon sube." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mesaĝo havas neniun originalan tekston!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "kontroli/redakti B) legosignajn dosierojn" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Legosigna dosiero: " #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134 msgid "ON" msgstr "Ŝaltita" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 #: src/LYOptions.c:2296 msgid "OFF" msgstr "Malŝaltita" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "NEVER" msgstr "Neniam" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "ALWAYS" msgstr "Ĉiam" #: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277 msgid "ignore" msgstr "ignoru" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "ask user" msgstr "demandu al uzanto" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "accept all" msgstr "akceptu ĉiujn" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "Ĉiam malŝaltita" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "Nur por lokaj dosieroj" #: src/LYOptions.c:2163 msgid "ALWAYS ON" msgstr "Ĉiam ŝaltita" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Nombroj kondutas kiel sagoj" #: src/LYOptions.c:2177 msgid "Links are numbered" msgstr "Ligiloj estas nombritaj" #: src/LYOptions.c:2180 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Ligiloj kaj formularaj kampoj estas nombritaj" #: src/LYOptions.c:2183 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Formularaj kampoj estas nombritaj" #: src/LYOptions.c:2197 msgid "Case insensitive" msgstr "Uskleco ne gravas" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case sensitive" msgstr "Uskleco gravas" #: src/LYOptions.c:2222 msgid "prompt normally" msgstr "demandu kiel ordinare" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "force yes-response" msgstr "devigu respondon jesan" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force no-response" msgstr "devigu respondon nean" #: src/LYOptions.c:2242 msgid "Novice" msgstr "Novula" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Intermediate" msgstr "Meznivela" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By First Visit" msgstr "Laŭ unua vizito" #: src/LYOptions.c:2255 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Laŭ unua vizito inversigita" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "As Visit Tree" msgstr "Kiel vizita arbo" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "By Last Visit" msgstr "Laŭ lasta vizito" #: src/LYOptions.c:2259 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Laŭ lasta vizito inversigita" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2270 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "malsevera" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "severa" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "as labels" msgstr "kiel teksto" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as links" msgstr "kiel ligiloj" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "show filename" msgstr "montri dosiernomon" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "STANDARD" msgstr "ORDINARA" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "ADVANCED" msgstr "ALTNIVELA" #: src/LYOptions.c:2329 msgid "Directories first" msgstr "Dosierujoj antaŭ dosieroj" #: src/LYOptions.c:2330 msgid "Files first" msgstr "Dosieroj antaŭ dosierujoj" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "Mixed style" msgstr "Miksita" #: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359 msgid "By Name" msgstr "Laŭ nomo" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grando" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 msgid "By Date" msgstr "Laŭ dato" #: src/LYOptions.c:2343 msgid "By Mode" msgstr "Laŭ reĝimo" #: src/LYOptions.c:2345 msgid "By User" msgstr "Laŭ uzanto" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By Group" msgstr "Laŭ grupo" #: src/LYOptions.c:2371 msgid "Do not show rate" msgstr "Ne montru rapidon" #: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Montru rapidon (%s en sekundo)" #: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Montru taksita %s en sekundo" #: src/LYOptions.c:2379 msgid "Show progressbar" msgstr "Montru progresilon" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Akceptu la internajn tipojn de Linko" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Ankaŭ akceptu la tipojn de lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept user's types" msgstr " Ankaŭ akceptu tipojn de uzantoj" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept system's types" msgstr "Ankaŭ akceptu tipojn el la sistemo" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Accept all types" msgstr "Akceptu ĉiujn tipojn" #: src/LYOptions.c:2404 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "deflate" msgstr "malgrandigo" #: src/LYOptions.c:2408 msgid "compress" msgstr "kunpremo" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Uzu la klavon %s por la agorda menuo." #: src/LYOptions.c:3477 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(agordaĵoj markitaj kun (!) ne estos konservitaj)" #: src/LYOptions.c:3485 msgid "General Preferences" msgstr "Ĝeneralaj preferoj" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3489 msgid "User mode" msgstr "Uzantoreĝimo" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3495 msgid "Editor" msgstr "Tekstoredaktilo" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3500 msgid "Type of Search" msgstr "Serĉtipo" #: src/LYOptions.c:3505 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sekureco kaj privateco" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3509 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3523 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Demandoj pri nevalidaj kuketoj" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3530 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL-demandoj" #: src/LYOptions.c:3536 msgid "Keyboard Input" msgstr "Klavara enigo" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3540 msgid "Keypad mode" msgstr "Ciferklavara reĝimo" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Emacs keys" msgstr "Klavoj kiel Emakso" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3552 msgid "VI keys" msgstr "Klavoj kiel Vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Line edit style" msgstr "Linio-redaktila stilo" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3571 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavararanĝo" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3585 msgid "Display and Character Set" msgstr "Elmontrado kaj signaro" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3590 msgid "Use locale-based character set" msgstr "" "Uzu signaron bazitan\n" "\t sur lokaĵaro " #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Display character set" msgstr "Montra signaro" #: src/LYOptions.c:3630 msgid "Assumed document character set" msgstr "Supozita dokumenta signaro" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3650 msgid "CJK mode" msgstr "Azia reĝimo" #: src/LYOptions.c:3652 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Nuda 8-bita" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3660 msgid "X Display" msgstr "X-servilo" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3666 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumenta aspekto" #: src/LYOptions.c:3672 msgid "Show color" msgstr "Montri kolorojn" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3696 msgid "Show cursor" msgstr "Montri kursoron" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3702 msgid "Underline links" msgstr "Substreki ligilojn" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3709 msgid "Show scrollbar" msgstr "Montri rulumilon" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Popups for select fields" msgstr "Ŝprucmenuoj por iaj kampoj" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3722 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-erara kuracado" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "Show images" msgstr "Montri bildojn" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Verbose images" msgstr "Vortplenaj bildoj" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3750 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Ĉapoj transigitaj al foraj serviloj" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3754 msgid "Personal mail address" msgstr "Propra retpoŝtadreso" #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Pasvorto por sennoma FTP" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Preferred media type" msgstr "Preferata enhavtipo" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3772 msgid "Preferred encoding" msgstr "Preferata kunprema formato" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3778 msgid "Preferred document character set" msgstr "Preferata dokumenta signaro" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Preferred document language" msgstr "Preferata dokumenta lingvo" #: src/LYOptions.c:3789 msgid "User-Agent header" msgstr "TTT-legila identigilo" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3797 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Listigi kaj atingi dosierojn" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Uzu pasivan FTP-on" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3808 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP-ordigaj kriterioj" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "" "Ordigaj kriterioj por lokaj\n" "\t dosierujoj " #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3822 msgid "Local directory sort order" msgstr "Ordo por lokaj dosierujoj" #: src/LYOptions.c:3831 msgid "Show dot files" msgstr "Montri punkto-dosierojn" #: src/LYOptions.c:3839 msgid "Execution links" msgstr "Plenumeblaj ligiloj" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3859 msgid "Show transfer rate" msgstr "Montri transigo-rapidon" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Specialaj dosieroj kaj ekranoj" #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Plurnivelaj legosignoj" #: src/LYOptions.c:3892 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Kontroli/redakti legosignajn dosierojn" #: src/LYOptions.c:3894 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Iri al menuo pri plurnivelaj legosignoj" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Bookmarks file" msgstr "Legosigna dosiero" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3903 msgid "Auto Session" msgstr "Aŭtomata seanco" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3909 msgid "Session file" msgstr "Seanco-dosiero" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3915 msgid "Visited Pages" msgstr "Vizititaj paĝoj" #: src/LYOptions.c:3920 msgid "View the file " msgstr "Vidi la dosierojn " #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Printo-tasko kompleta.\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Dokumento:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombro da linioj:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombro da paĝoj:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "paĝoj" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "paĝo" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(proksimume)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Iuj printaj funkcioj estis malebligitaj!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Ordinaraj printaj agordaĵoj:" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Printaj agordaĵoj" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "Konservi al loka dosiero" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Konservado al disko malebligita" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Sendi la dosieron per retpoŝto" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Printi la ekranon" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Printi al printilo almetita al via terminalo vt100" #: src/LYReadCFG.c:371 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Sintaksa eraro dum legi la ŝlosilvorton COLOR en agorda dosiero:\n" "La linio devas esti laŭ la formo:\n" "COLOR:ENTJERO:MALFONO:FONO\n" "\n" "MALFONO kaj FONO devas esti unu el:\n" "La specialaj ĉenoj 'nocolor' (senkolora) aŭ 'default' (aŭtomata), aŭ\n" #: src/LYReadCFG.c:384 msgid "Offending line:" msgstr "Ofenda linio:" #: src/LYReadCFG.c:681 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "klavoŝanĝo de %s al %s por %s malsukcesis\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "klavoŝanĝo de %s al %s malsukcesis\n" #: src/LYReadCFG.c:709 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "nevalida linio-redaktila elekto %s por klavo %s, elektanta ĉion\n" #: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "agordi linio-redaktilan bindadon por klavo %s (0x%x) al 0x(%x) por %s malsukcesis\n" #: src/LYReadCFG.c:750 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "agordi linio-redaktilon bindadon por klavo %s (0x%x) por %s malsukcesis\n" #: src/LYReadCFG.c:846 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Linko: ne eblas starti, CERN-regula dosiero %s ne haveblas\n" #: src/LYReadCFG.c:847 msgid "(no name)" msgstr "(neniu nomo)" #: src/LYReadCFG.c:1882 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Pli ol %d nestita inkludoj en lynx.cfg -- eble estas volvaĵo?\n" #: src/LYReadCFG.c:1884 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Lasta provita inkludo estis '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1885 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inkluzivita el '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 src/LYReadCFG.c:2360 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "La jena estis legita el la dosiero lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2290 src/LYReadCFG.c:2303 msgid "Please read the distribution" msgstr "Bonvolu legi la distribuaĵon" #: src/LYReadCFG.c:2296 src/LYReadCFG.c:2306 msgid "for more comments." msgstr "por pliaj komentoj." #: src/LYReadCFG.c:2342 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "REŜARGU LA ŜANĜOJ" #: src/LYReadCFG.c:2350 msgid "Your primary configuration" msgstr "Via ĉefa agordo" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Dosierujo, kiun vi aktuale estas rigardanta" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "Retadreso:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Dosiero, kiu estas aktuale elektita" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Dosiero, kiu estas aktuale elektita" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Mola ligilo, kiu estas aktuale elektita" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Ero, kiu estas aktuale elektita" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Plena nomo:" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ne eblas sekvi ligilon" #: src/LYShowInfo.c:215 msgid "Points to file:" msgstr "Almontras al dosiero:" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Name of owner:" msgstr "Nomo de estro:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "Group name:" msgstr "Grupnomo:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "(bytes)" msgstr "(bajtoj)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:232 msgid "Creation date:" msgstr "Krea dato:" #: src/LYShowInfo.c:235 msgid "Last modified:" msgstr "Laste modifita:" #: src/LYShowInfo.c:238 msgid "Last accessed:" msgstr "Laste atingita:" #: src/LYShowInfo.c:244 msgid "Access Permissions" msgstr "Atingaj permesoj" #: src/LYShowInfo.c:279 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/LYShowInfo.c:299 msgid "World:" msgstr "Mondo:" #: src/LYShowInfo.c:306 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Dosiero, kiun vi estas aktuale rigardanta" #: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418 msgid "Linkname:" msgstr "Ligilnomo:" #: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335 msgid "Charset:" msgstr "Signaro:" #: src/LYShowInfo.c:334 msgid "(assumed)" msgstr "(supozita)" #: src/LYShowInfo.c:341 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/LYShowInfo.c:347 msgid "Last Mod:" msgstr "Lasta modifo:" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid "Expires:" msgstr "Eksvalidiĝos:" #: src/LYShowInfo.c:355 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Content-Length:" msgstr "Enhavo-longo:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Post Data:" msgstr "Kaŝitaj datumoj" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Post Content Type:" msgstr "Enhavo-tipo de kaŝitaj datumoj:" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "Owner(s):" msgstr "Estro(j):" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "size:" msgstr "grando:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "lines" msgstr "linioj" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "forms mode" msgstr "formulara reĝimo" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "source" msgstr "fontoteksto" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid "normal" msgstr "kutima" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", safe" msgstr ", sekura" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid ", via internal link" msgstr ", per interna ligilo" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", no-cache" msgstr ", sen tenejo" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-programeto" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", bookmark file" msgstr ", legosigna dosiero" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "mode:" msgstr "reĝimo:" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ligilo, kiu estas aktuale elektita" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:436 msgid "Action:" msgstr "Ago:" #: src/LYShowInfo.c:441 msgid "(Form field)" msgstr "(Formulara kampo)" #: src/LYShowInfo.c:450 msgid "No Links on the current page" msgstr "Neniuj ligiloj en la nuna paĝo" #: src/LYShowInfo.c:455 msgid "Server Headers:" msgstr "Servilaj kapoj:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Sintaksa eraro en la stildosiero:\n" "[%s]\n" "La linio devas esti laŭ la formo:\n" "ELEMENTO:STILO:KOLORO (ekz-e em:bold:brightblue:white)\n" "ELEMENTO estas unu el EM,STRONG,I,U,BLINK ktp.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "jen listo de la historia stako por ke vi povu rekonstrui" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERARO! - alŝuta komando estas fuŝe agordita" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Nevalida alidirektado \"../\" trovita! Peto ignorita." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Nevalida signo \"/\" trovita! Peto ignorita." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Nevalida alidirektado per \"~\" trovita! Peto ignorita." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ne eblas alŝuti dosieron." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Alŝuti al:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Alŝutaj elektoj:" #: src/LYUtils.c:1830 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Elŝuti dokumentan retadreson en poŝo." #: src/LYUtils.c:2615 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Neanticipita atingo-protokolo por tiu retadresa skemo." #: src/LYUtils.c:3423 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Tro da provizoraj dosieroj" #: src/LYUtils.c:3723 msgid "unknown restriction" msgstr "nekonata malhelpo" #: src/LYUtils.c:3754 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Neniuj malhelpoj elektitaj.\n" #: src/LYUtils.c:3757 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Malhelpoj elektitaj:\n" #: src/LYUtils.c:5135 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Ne eblas trovi la hejmdosierujon." #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Ordinare malaktivigite. Ŝanĝi la agordaĵon ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permesas, ke uzanto specifu ĉu aŭtomate\n" "akcepti ĉiujn kuketojn aŭ ne. La aŭtomata estas \"FALSE\", kiu demandos\n" "pri ĉiu kuketo. Valoro \"TRUE\" akceptos\n" "ĉiujn kuketojn.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password permesas, ke uzanto specifu al Linko propran\n" "retpoŝtadreson kiel la posvorton por sennoma FTP. Se ne havas\n" "valoron,Linko uzos la propran retpoŝtadreson. Laŭvole\n" "elektu alian valoron.\n" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file specifas la nomon kaj lokon de la apriora legosigna\n" "dosiero en kiu la uzanto povas alglui ligilojn por facila atingo\n" "pli malfrue.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching estas \"on\", kiam la uzanto startigas\n" "serĉo per la klavojn 's' aŭ '/', la serĉo plenumota ne ignoros la usklecon\n" "anstataŭ la ordinara konduto de ignori usklecon (valoro \"off\").\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "La difino character_set regas la prezenton de 8-bitaj\n" "signoj por via terminalo. Se 8-bitaj signoj ne ĝuste elmontriĝas\n" "ĉe via ekrano, vi provu malsaman 8-bitan signaron\n" "aŭ uzu la 7-bitajn signarajn aproksimaĵojn.\n" "Aktuale validaj signaroj estas:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains kaj cookie_reject domains estas listoj de domajnoj\n" "el kiuj Linko aŭtomate akceptu aŭ rifuzu (respektive) ĉiujn kuketojn,\n" "apartigante de komoj. Se domajno estas specifita en ambaŭ agordaĵoj, rifuzado\n" "regos. La parametro accept_all_cookies superregos ĉiujn\n" "agordaĵojn ĉi tie.\n" #: src/LYrcFile.c:357 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file specifas la dosieron el kiu legi daŭrantajn kuketojn.\n" "La apriora estas ~/" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, kaj\n" "cookie_query_invalid_domains estas listoj, apartigantaj de komoj, de kiuj domajnoj\n" "estu submetita al variantaj gradoj de kontrolado. Se vi specifas,\n" "ke domajno ricevos severan kontroladon, severa konformado al RFC2109\n" "aplikiĝos. Domajno kun malsevera kontrolado estos permesita doni kuketojn\n" "kun nevalidaj atributoj vojo kaj domajno. Ĉiuj domajno aŭtomate estos demandi\n" "al la uzanto pri nevalida vojo aŭ domajno.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order specifas la dosierujlistan ordon de DIRED_SUPPORT\n" "(se realigita). La apriora estas \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles specifas la dosierujlistan stilon de DIRED_SUPPORT\n" "(se realigita). La apriora estas \"MIXED_STYLE\", kiu ordigas laŭ kaj\n" "dosieroj kaj dosierujoj. \"FILES_FIRST\" listigas dosierojn antaŭ aliaj\n" "kaj \"DIRECTORIES_FIRST\" listigas dosierujojn antaŭ aliaj.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys estas \"on\", la ordinaraj moviloj de Emakso:\n" " ^N = suben ^P = supren\n" " ^B = maldekstren ^F = dekstren\n" "estos aktivaj.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor specifas la tekstoredaktilon plenumontan por redakti lokajn dosierojn\n" "aŭ sendi retleterojn. So neniu estas specifita, do redakti dosierojn estos malebligitaj\n" "se ĝi ne estas aktivigita laŭ la komanda linio, kaj la integra liniredaktilo\n" "estos uzata por sendi retleterojn.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method specifas laŭ kiu valoro ordigi kiam oni vidas\n" "dosierlistojn kiajn FTP-dosierujojn. La elektoj estas:\n" " BY_FILENAME -- ordigas laŭ dosiernomo\n" " BY_TYPE -- ordigas laŭ dosiertipo\n" " BY_SIZE -- ordigas laŭ dosiergrando\n" " BY_DATE -- ordigas laŭ dosierdato\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "line_mode specifas la klavojn uzi por enmeti ĉenojn en\n" "demandiloj kaj formularoj. Se linedit_mode estas \"Default Binding\",\n" "la sekvaj stirsignoj estas uzatoj por movi kaj forigi:\n" "\n" " Antaŭa Sekva Enen-klavon = Akcepti enmeton\n" " Movi signon: <- -> ^G = Nuligi enmeton\n" " Movi vorton: ^P ^N ^U = Forviŝi linion\n" " Forigi signon: ^H ^R ^A = Komenco de linio\n" " Forigi vorton: ^B ^F ^E = Fino de linio\n" "\n" "Aktuale reĝimoj linio-redaktantaj estas:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "La sekvaj permesas, ke vi difinu sublegosignajn dosierojn kaj priskribojn.\n" "La formato estas multi_bookmark=,\n" "Maksimume 26 legosignaj dosieroj (por la askiaj ĉefliteroj) estas permesitaj.\n" "Oni komencas kun \"multi_bookmarkB\" pro tio, ke 'A' estas la ĉefa (vidu supran).\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address specifas vian propran retpoŝtadreson. La\n" "adreso estos sendita dum HTTP-aj dosiero-transigoj por atestado kaj\n" "protokolado, kaj por retleteroj.\n" "Se vi ne volas, ke ĉi tiu informo eldoniĝu, donu al NO_FROM_HEADER\n" "la valoron TRUE en lynx.cfg, aŭ uzu la komandlinian parametron -nofrom.\n" "Vi ankaŭ povas restigi ĉi tiun kampo vaka, sed se vi faras tion, via\n" "retpoŝtadreso ne aŭtomate uziĝos en viaj retleteroj.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset specifas la signaron laŭ MIME-notacio (ekzemple\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5), kion Linko indikos preferita en petoj\n" "al HTTP-serviloj uzante la kapon Accept-Charset. La valoro ne inkluzivu\n" "la signarojn ISO-8859-1 aŭ US-ASCII pro tio, ke tiuj valoroj jam estas\n" "aŭtomate supozitaj. Povas esti listo apartigitaj per komoj.\n" "Se dosiero laŭ tiu signaro estas havebla, la servilo sendos ĝin.\n" "Se neniu kapo Accept-Charset estas ĉeesta, la aŭtomata valoro estas ĉia\n" "signaro aprobinda. Se kapo Accept-Charset ĉeestas,\n" "kaj se la servilo ne eblas sendi respondon, kiu estas aprobinda\n" "laŭ la kapo Accept-Charset, do la servilo sendu eraro-respondon\n" "kvankam sendi malaprobindan respondon\n" "ankaŭ estas permesata.\n" #: src/LYrcFile.c:473 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language specifas la lingvon laŭ MIME-notacio (ekzemple en,\n" "fr, povas esti listo, apartigita per komoj, laŭ prefero)\n" "kion Linko indikos, ke vi preferas en petoj al HTTP-serviloj.\n" "Se dosiero en tiu lingvo estas havebla, la servilo sendos ĝin.\n" "Aliokaze la servilo sendos la dosieron en sia apriora lingvo.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links havas la valoron \"on\", ĉiuj lokaj\n" "plenumeblaj ligiloj estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n" "\n" "ATENTO - Tio estas eventuale TRE danĝera pro\n" "eventualaj nekonataj fontoj.\n" "Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n" "kiun povus forigi dosierojn.\n" "aŭ kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n" "se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files havas la valoron \"on\",\n" "ĉiuj lokaj plenumeblaj ligiloj trovitaj en LOKAJ dosieroj\n" "estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n" "Ĉi tio estas malsama de run_execution_links pro tio, ke nur dosieroj,\n" "kiuj estas en via laka komputilo estos plenumeblaj.\n" "\n" "ATENTO - Tio estas eventuale TRE danĝera pro\n" "eventualaj nekonataj fontoj.\n" "Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n" "kiun povus forigi dosierojn.\n" "aŭ kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n" "se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifas ĉu la elektoj en elektiloj, kiuj\n" "povas havi nur unu elekton, estas prezentitaj kiel vertikala listo da\n" "radiobutonoj aŭ ŝprucmenuo. Notu, ke se la elekto permesas plurajn elektojn,\n" "Linko ĉiam kreos vertikalan liston de markobutonojn por la elektoj.\n" "Valoro de \"on\" specifas, ke aro da ŝprucmenuoj estas preferataj.\n" "Valoro de \"off\" specifas, ke aro da radiobutonoj estas preferataj.\n" "La aŭtomatan valoron oni povas nuligi per la komandlinian parametron -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color specifas, kiel agordi kolorreĝimon dum plenumo. Valoro de\n" "\"never\" devigos kolorreĝimon malŝaltita (trakti la terminalon kiel unukoloran)\n" "dum plenumo, eĉ se la terminalo ŝajnas esti kolorhava. Valoro de\n" "\"always\" devigos kolorreĝimon ŝaltita eĉ se la terminalo ŝajnas esti\n" "unuklora, se tio estas regata de la biblioteko uzata por munti Linkon.\n" "Valoro de \"default\" cedos la konduton de supozado\n" "unukolora terminalo se kolora kapablo ne estas decidita dum plenumo\n" "bazita sur la terminala tipo, aŭ la komandlinia parametro -color, aŭ\n" "la medivariablo COLORTERM estas valorizita. La aŭtomata konduto ĉiam estas\n" "uzita en sennomaj kontoj aŭ se la malhelpo \"option_save\" estas valorizita.\n" "La efikon de la konservita voloro oni povas nuligi per\n" "la komandliniaj parametroj -color kaj -nocolor.\n" "La reĝimo aŭtomata je plenumo povos ŝanĝita per la agordaĵo \"montri kolorojn\" en\n" "la agordoj. Se la agordaĵoj estas konservitaj, la agordaĵoj \"on\" kaj \"off\"\n" "agordaĵoj de \"montri kolorojn\" estos traktitaj same al \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor specifas ĉu 'kaŝi' la kursoron ĉe la dekstro (kaj\n" "subo, se eble) de la ekrano, aŭ meti ĝin ĉe la maldekstro de la\n" "nuna ligilo en dokumentoj, aŭ nuna elekto en elektilo.\n" "Meti la kursoron ĉe la maldekstro de la nuna ligilo aŭ elekto estas\n" "helpa por parolaj kaj brajlaj fasadoj, kaj kiam la terminalo estas\n" "tia, kia ne distingas la nunan ligilon bazita sur prilumado\n" "aŭ koloro. Valoro de \"on\" metos ĝin ĉe la maldekstro aŭtomate.\n" "La valoro de \"off\" metos la kursoron 'kaŝanta'.\n" "La aŭtomatan valoron oni povas nuligi per la komandlinia parametro -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles specifas, ke la dosierujlisto inkluzivu\n" "\"kaŝatajn\" (punktajn) dosier(uj)ojn. Valoro de \"on\" estos\n" "obeataj nur se ebligitaj per userdefs.h kajaŭ lynx.cfg, kaj ne\n" "malhelpita per komandlinia parametro. Se montrado de kaŝataj dosieroj\n" "estas malebligita, kredado de tiaj dosieroj en Linko ankaŭ estas malebligita.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks ne havas valoron de \"off\", kaj pluraj legosignaj dosieroj\n" "estis difinitaj (vidu sube), do ĉiuj legosignaj operacioj unue demandos\n" "ke la uzanto elektu aktiva sublegosigna dosiero. Se la aŭtomata\n" "Linko-bookmark_file estas difinita (vidu supre), ĝi estos uzita kiel la\n" "aŭtomata elekto. Kiam la valoro de tiu agordaĵo estas \"advanced\", kaj la\n" "uzantoreĝimo estas altnivela, la komandon \"'v'idi legosignojn\" kreos\n" "statlinian demandilon antstataŭ la menuo vidata en la uzantoreĝimoj novula kaj meznivela\n" "Kiam tiu elekto estas \"standard\", la menuo estos\n" "prezentita senkonsidere de uzantoreĝimo.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode specifas la scinivelon de la uzanto. La aŭtomata valoro\n" "estas \"NOVICE\", kiu montras du aldonajn liniojn de helpo ĉe la\n" "malsupro de la ekrano por helpi la uzanton lerni la fundamentajn\n" "komandoj de Linko. Valoro de \"INTERMEDIATE\" malŝaltas la aldonajn\n" "informojn. \"Advanced\" montras la retadreson de la nuna ligilo ĉe la\n" "malsupro de la ekrano.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se la valoro de verbose_images estas \"on\", Linko montros la dosiernomo\n" "de la bildon anstataŭ [INLINE], [LINK], aŭ [IMAGE]\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se la valoro de vi_keys estas \"on\", do la ordinaraj moviloj de Vi:\n" " j = suben k = supren\n" " h = maldekstren l = dekstren\n" "estos aktivigitaj. La klavoj nur estas minusklaj.\n" "Majusklaj 'H', 'J' kaj 'K' malgraŭe aktivigos helpon, ŝaltojn,\n" "kaj la klavomapon, respektive.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "La agordaĵo visited_links regas, kiel Linko organizas la informojn\n" "en la paĝo 'Vizititaj Ligiloj'.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se la valoro de keypad_mode estas \"NUMBERS_AS_ARROWS\", la ciferoj sur\n" "via cifera klavaro (kiam aktiva) kondutos kiel sagoklavoj:\n" " 8 = Supra\n" " 4 = Maldekstra 6 = Dekstra\n" " 2 = Suba\n" #: src/LYrcFile.c:828 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_ARE_NUMBERED\", do ciferoj\n" "aperos apud ĉiu ligilo kaj ciferoj uziĝos por elekti ligilojn.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "ciferoj aperos apud ĉiu ligilo kaj videbla formulara kampo.\n" "Ciferoj estas uzitaj por elekti ligilojn, aŭ movi la \"nunan ligilon\" al\n" "formulara kampo aŭ butono. Aldone elektoj en elektiloj estas indicitaj\n" "por ke la uzanto povu tajpi elektan ciferon por elekti elekton en\n" "ŝprucmenuoj, eĉ se la elekto ne estas videbla sur la ekrano. Referencaj\n" "listoj kaj eligoj de la lista komando ankaŭ ciferigas formularajn aĵojn.\n" #: src/LYrcFile.c:841 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTE: Iuj firmaj dokumentoj eble aspektos malbone formitaj kiam\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" aŭ \"LINKS_AND_FORM_FIELDS\" estas\n" "aktivaj.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Dosiero pri propraj agordaĵoj de Linko-uzanto\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:882 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Ĉi tiu dosiero enhavas agordaĵojn konservitajn de la agordilo de Linko\n" "(ordinare per la klavo 'o'). Por konservi agordaĵojn en tio, oni devas elekti la\n" "markobutonon:\n" #: src/LYrcFile.c:889 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Vi devas poste konservi la agordaĵojn per la ligilo en la linio supra\n" "al la markobutonon\n" #: src/LYrcFile.c:896 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Vi povas ankaŭ uzi la komandlinian parametron \"-forms_options\", kiu anstataŭe\n" "montras la pli mallongan menuon. Konservi agordaĵojn per la klavo '>'.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:903 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Ĉi tiu dosiero enhavas agordaĵojn konservitajn el la agordilo de Linko\n" "(ordinare per la klavo '>').\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:910 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Ordinare ekzistas neniu bezono por permane redakti ĉi tiun dosieron pro tio, ke la aŭtomataj valoroj\n" "en ĝi povas esti regata de la agordilo, kaj je la sekva fojo, ke agordaĵoj\n" "estas konservitaj de la agordilo, ĉi tiu dosiero estos reskribita.\n" "Mi avertis vin...\n" "\n" "Se vi serĉas la ĝeneralan agordo-dosieron - ĝi ordinare\n" "nomiĝas \"lynx.cfg\". Ĝi havas malsaman enhavon kaj formaton.\n" "Ĝi ne estas ĉi tiu dosiero.\n"