# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # «Quejigo.» # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014. # Benno Schulenberg , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-29 19:41+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? " #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo en la nuna linio" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Vorttondi liven" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Vorttondi dekstren" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankspacojn" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Enmeti en nova bufro" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon 'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn poziciojn.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "montri kursoron en dosieresplorilo" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Neligebla klavo: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" # La originaloj estas sennecese multvortecaj. #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "aldono" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "forigo" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "algluo" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "enmeto" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" # La originalo estas sennecese multvorteca. #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" # La originalo estas sennecese multvorteca. #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis %s" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Pretas" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Pretas la aranĝado" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Eliri el 'nano'" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" #~ "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), 'blue' (blua),\n" #~ "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" #~ "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Nur eblas deŝovi per kompleta tabgrando" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" #~ "dum movo al preferata loko (%s)\n" #~ "okazis eraro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" #~ "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" #~ "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosiero:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nekonata komando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linifaldo" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"