# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "lo que no sabía era hasta qué punto" # # Benno Schulenberg , 2010-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 17:21+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Neniuj eroj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nenio tondiĝis" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nenio kopiiĝis" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tondujo vakas" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? " #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' estas FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s volas esti nur-lega" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Legado el FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Legante..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Rulante..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Duktado malsukcesis" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Savkopiado..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Tro da savkopioj" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Ne eblas fari savkopion" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skribado al FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Skribante..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Iri al supra linio en vidujo" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Iri al suba linio en vidujo" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Loki linion kun kursoro je mezo, je supro, je subo" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "Repreni la antaŭan komandon" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "Repreni la postan komandon" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Rebildigi" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Komando" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Dosierujen" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Retroserĉi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "Supren ankren" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "Suben ankren" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Literumo" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "Trakombo" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "Permuti" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "Kaŝata interfaco" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Anstataŭaĵo ===\n" "\n" " Tajpu la signojn kiuj devas anstataŭigi tion kion vi enigis je la antaŭa invito, kaj premu «Enigo».\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas je ĉi tiu invito:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la komando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu komandon.\n" "\n" " Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, aŭ paŭzigi la redaktilon.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon 'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pado %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn poziciojn.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Malsukcesis limigi permesojn sur %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Por paŭzigi, tajpu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Tro da '.save'-dosieroj\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcio" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Longa opcio" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Signifo" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "memori kaj reŝargi serĉitajn signoĉenojn" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "memori kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "viŝi statlinion tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi signalojn XOFF (^S) kaj XON (^Q)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "montri pozician+porcian indikilon" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "listigi la nomojn de haveblaj sintaksoj" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "provi ankaŭ magion por decidi sintakson" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "akcepti notaĵon 'dosiernomo:lininumero'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "montri kelkajn statojn en supra linio" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "montri informan linion je fundo" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "kaŝi bretojn, uzi tutan terminalon" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "uzi pli konataj komandklavoj" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation kaj diversaj kontribuantoj\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Haveblaj sintaksoj:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltita)" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltita)" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nekonata funkcio: %s" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "Mankas }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Neligita klavo: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neligebla klavo: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Neligita klavo: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "Vaka serĉĉeno" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "Nevalida nombro\n" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Ĉefenigujo ne estas terminalo\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemoj kun historia dosiero" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nekonata menuo: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Pado tro longas" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atributo bezonas postan komon" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nekonata opcio: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankro metiĝis" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankro foriĝis" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltis al ankro" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Ne ekzistas ankroj" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nenio por refari" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "Markaĵo vakas" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufro vakas" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Ekruliĝas aranĝilo..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programo '%s' plendis" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "Nenio ŝanĝis" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "prilaboro" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufro prilaboriĝis" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Ekruliĝas literumilo..." #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linio" msgstr[1] "linioj" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "vorto" msgstr[1] "vortoj" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "signo" msgstr[1] "signoj" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Nevalida kodo" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Tro da enigo samtempe\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(sennoma)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linio)" msgstr[1] " (%zu linioj)" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linio, %s)" msgstr[1] " (%zu linioj, %s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Ne eblas" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Paŭzigebleco" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "ebligi paŭzigon" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "marki la kongruon de serĉo" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Eraro dum legado de %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Helpo ne haveblas" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Neligebla klavo: M-[" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Eltondi" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Alglui" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Literumo" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Markŝalto" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regulesprime" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Forĵeti" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Dosierlisto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Klavnomo tro mallongas" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Nur 'include'-sintakso povas esti pliampleksigita" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Legado de dosiero" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Salta rulumo (po duon-ekrano)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "finigi tekston ĉiam per linifino" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) " #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Malrektigi" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo en la nuna linio" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rulumi linie" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nun eblas malrektigi!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Ŝaltita al %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Serĉi sekvan" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Deŝovi enen" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Deŝovi eksteren" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Enmeti en nova bufro" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Pretas" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Eliri el 'nano'" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" #~ "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), 'blue' (blua),\n" #~ "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" #~ "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Nur eblas deŝovi per kompleta tabgrando" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" #~ "dum movo al preferata loko (%s)\n" #~ "okazis eraro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" #~ "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" #~ "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosiero:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nekonata komando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"