# Esperanto translations for sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Keith Bowes , 2012, 2020-2022 # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.10b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 09:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 12:38-0500\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "ne eblas restarigi registrejon" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:219 src/exec_nopty.c:228 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:503 #: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_pty.c:840 #: src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:906 src/exec_pty.c:1059 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1254 src/exec_pty.c:1261 src/exec_pty.c:1268 #: src/exec_pty.c:1275 src/exec_pty.c:1282 src/exec_pty.c:1289 #: src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1311 #: src/exec_pty.c:1774 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:213 src/parse_args.c:287 #: src/parse_args.c:632 src/parse_args.c:654 src/parse_args.c:679 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:483 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 #: src/sudo.c:639 src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:744 src/sudo.c:767 #: src/sudo.c:776 src/sudo.c:785 src/sudo.c:802 src/sudo.c:844 src/sudo.c:854 #: src/sudo.c:883 src/sudo.c:1083 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1397 #: src/sudo.c:1566 src/sudo.c:1793 src/sudo.c:2127 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 #: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 #: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 #: lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:100 #: src/exec_intercept.c:330 src/exec_intercept.c:354 src/exec_intercept.c:377 #: src/exec_intercept.c:385 src/exec_intercept.c:410 src/exec_intercept.c:416 #: src/exec_intercept.c:425 src/exec_intercept.c:431 src/exec_intercept.c:565 #: src/exec_intercept.c:706 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:219 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 #: src/exec_pty.c:840 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:906 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1254 src/exec_pty.c:1261 src/exec_pty.c:1268 #: src/exec_pty.c:1275 src/exec_pty.c:1282 src/exec_pty.c:1289 #: src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1311 #: src/exec_pty.c:1774 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:214 src/parse_args.c:287 #: src/parse_args.c:632 src/parse_args.c:654 src/parse_args.c:679 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:483 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:411 src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:883 src/sudo.c:1083 #: src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1397 src/sudo.c:1566 src/sudo.c:1793 #: src/sudo.c:2127 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas generi memoron" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "ne eblas apliki stat al %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s ekzistas sed ne estas dosierujo (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:102 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:119 lib/util/mkdir_parents.c:127 #: lib/util/mkdir_parents.c:136 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "ne eblas malfermi %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:157 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "ne eblas apliki mkdir al %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "regulesprimo tra grandas" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "nevalida valoro" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valoro tro grandas" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valoro tro malgrandas" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida voja valoro \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida valoro por %s \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nekomprenata grupa fonto \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne eblas apliki stat al %s" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s estas ne regula dosiero" #: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:691 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" #: lib/util/sudo_conf.c:694 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: ĉu distranĉi %s ĝis nul bajto? (y/n) [n]" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "ne anstataŭigos je %s" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "ne eblas legi ell %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ne regula dosiero" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: malbona dosiera reĝimo: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "ne eblas restarigi nune kurantan dosierujon" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" #: src/exec.c:188 src/exec.c:194 src/exec.c:201 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" #: src/exec.c:219 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" #: src/exec.c:223 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "komenciĝas de %s" #: src/exec.c:305 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:1411 #: src/exec_pty.c:1413 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:116 src/exec_intercept.c:667 #: src/exec_intercept.c:671 src/exec_intercept.c:857 src/exec_intercept.c:861 #: src/exec_intercept.c:872 src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:464 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 #: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 #: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 #: src/exec_nopty.c:244 src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 #: src/exec_nopty.c:265 src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 #: src/exec_nopty.c:286 src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:300 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_pty.c:706 src/exec_pty.c:711 #: src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1249 #: src/exec_pty.c:1256 src/exec_pty.c:1263 src/exec_pty.c:1270 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1284 src/exec_pty.c:1291 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1305 src/exec_pty.c:1727 #: src/exec_pty.c:1737 src/exec_pty.c:1782 src/exec_pty.c:1789 #: src/exec_pty.c:1816 msgid "unable to add event to queue" msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" #: src/exec_intercept.c:314 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "nevalida PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:362 src/sudo.c:1209 src/sudo.c:1254 src/sudo.c:1298 msgid "command rejected by policy" msgstr "komando rifuzita pro konduto-regularo" #: src/exec_intercept.c:455 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1259 src/sudo.c:1303 #: src/sudo.c:1377 msgid "policy plugin error" msgstr "eraro de konduta kromprogramo" #: src/exec_intercept.c:561 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "klienta peto tro granda: %zu" #: src/exec_intercept.c:659 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "neatendita valoro %d de type_case en %s el %s" #: src/exec_intercept.c:694 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "servila mesaĝo tro granda: %zu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:369 src/exec_pty.c:1490 #: src/exec_pty.c:1511 src/exec_pty.c:1531 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "ne eblas krei tubon" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "ne eblas ricevi mesaĝon el supre" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:407 src/exec_pty.c:1569 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:471 msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/exec_nopty.c:363 src/exec_pty.c:1420 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1391 src/exec_pty.c:1399 msgid "unable to create sockets" msgstr "ne eblas krei konektingojn" #: src/exec_nopty.c:459 src/exec_pty.c:1666 msgid "error in event loop" msgstr "eraro en la eventa iteracio" #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:619 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo %d" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne eblis generi pty-on" #: src/exec_pty.c:222 src/exec_pty.c:262 src/exec_pty.c:302 src/exec_pty.c:353 #: src/exec_pty.c:404 msgid "I/O plugin error" msgstr "En/eliga kromprograma eraro" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "komando rifuzita de en/eliga kromprogramo" #: src/exec_pty.c:455 msgid "error logging suspend" msgstr "ni paŭzas la protokoladon de eraroj" #: src/exec_pty.c:489 msgid "error changing window size" msgstr "eraro dum ŝanĝo de fenestro-grando" #: src/exec_pty.c:1615 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "ne eblas sendi mesaĝon al observa procezo" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon \"%s\"" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s estas skribebla nur de estro" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas duobligitan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "malkongrua granda versio %d de kromprogramo (atendite %d) trovita en %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "nur unu konduta kromprogramo povas esti indikata" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nekonata kromprograma tipo %d trovita en %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:486 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna eraro, superfluo en %s" #: src/parse_args.c:234 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "malvalida medivariabla nomo: %s" #: src/parse_args.c:337 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" #: src/parse_args.c:568 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -s" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -E" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la parametro -E ne validas en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:586 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:596 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la parametro '-U' nur povas esti uzata kun '-l'" #: src/parse_args.c:600 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vi ne rajtas kune uzi la parametrojn '-A' kaj '-S'" #: src/parse_args.c:693 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" #: src/parse_args.c:776 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:794 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametroj:\n" #: src/parse_args.c:802 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" #: src/parse_args.c:805 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" #: src/parse_args.c:809 msgid "run command in the background" msgstr "plenumigi komandon fone" #: src/parse_args.c:812 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sonigi pepon kiam invitanta" #: src/parse_args.c:814 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" #: src/parse_args.c:817 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" #: src/parse_args.c:820 msgid "change the working directory before running command" msgstr "ŝanĝu la kurantan dosierujon antaŭ plenumi komandon" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:825 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "konservi specifajn medivariablojn" #: src/parse_args.c:827 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:830 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" #: src/parse_args.c:833 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" #: src/parse_args.c:836 msgid "display help message and exit" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" #: src/parse_args.c:838 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" #: src/parse_args.c:841 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" #: src/parse_args.c:843 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:846 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:849 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" #: src/parse_args.c:852 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" #: src/parse_args.c:855 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" #: src/parse_args.c:858 msgid "use the specified password prompt" msgstr "uzi specifitan pasvortilon" #: src/parse_args.c:860 msgid "change the root directory before running command" msgstr "ŝanĝu la radikan dosierujon antaŭ ol plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:863 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:866 msgid "read password from standard input" msgstr "legi pasvorton el norma enigo" #: src/parse_args.c:869 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" #: src/parse_args.c:873 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:876 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finigi la komandon post la specifita tempolimo" #: src/parse_args.c:879 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" #: src/parse_args.c:882 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" #: src/parse_args.c:884 msgid "display version information and exit" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" #: src/parse_args.c:887 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:890 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s ne estas signo-aparato, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nekonata sekurecan klason \"chr_file\", ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vi devas specifi rolon por tipo %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "malsukcesis akiri novan kuntekston" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ne estas valida kunteksto" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "malsukcesis akiri malnovan kuntekston" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne eblas elekti kuntekston de kreo de ŝlosilo al %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "malvalida dosierpriskribila numero: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "ne eblas lanĉi %s kiel ensalut-ŝelo" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redakto de simbolaj ligoj ne estas permesata" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redakto de dosieroj en skribebla dosierujo ne estas permesata" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "ne eblas atingi grupan liston" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "ne eblas konservi traktilon por la signalo %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo: eldono %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "kromprogramo ne liveris komandon por plenumi" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "ne eblas determini tty-on" #: src/sudo.c:908 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "La flago \"neniuj novaj privilegioj\" estas agordita. Tio malhelpas al sudo plenumigi kiel la ĉefuzanto." #: src/sudo.c:910 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se sudo plenumiĝas en ujo, vi eble devas alĝustigi la ujan agordo por malŝalti la flagon." #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s devas esti posedata de uid %d kaj la setuid-bito devas esti markita" #: src/sudo.c:947 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" #: src/sudo.c:953 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" #: src/sudo.c:969 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" #: src/sudo.c:976 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" #: src/sudo.c:982 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" #: src/sudo.c:1025 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neatendita ido finiĝis laŭ la kondiĉo: %d" #: src/sudo.c:1132 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" #: src/sudo.c:1194 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1240 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" #: src/sudo.c:1284 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" #: src/sudo.c:1322 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" #: src/sudo.c:1451 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1454 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo" #: src/sudo.c:1603 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de ekzamena kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1682 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%smaleblas protokoli eraro-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1718 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: maleblas protokoli akcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1723 src/sudo.c:1761 msgid "audit plugin error" msgstr "Kontrolo-kromprograma eraro" #: src/sudo.c:1756 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: neeblas protokoli malakcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1816 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de aproba kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1886 msgid "command rejected by approver" msgstr "komando rifuzita de aprobanto" #: src/sudo.c:1896 msgid "approval plugin error" msgstr "eraro de aproba kromprogramo" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "neniu skribebla provizora dosierujo estis trovata" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s restas ne modifita" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ne ŝanĝita" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna eraro: malpara nombro da vojoj" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: ne eblas krei provizorajn dosierojn" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: mortigita de signalo" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nekonata eraro %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii provizorajn dosierojn al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii kelkajn el la provizoraj dosieroj al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727 msgid "unable to read the clock" msgstr "ne eblas legi la horloĝon" #: src/sudo_intercept_common.c:341 msgid "intercept port not set" msgstr "interkapta pordo ne agordita" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tro da tempo por kapti pasvorton" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "neniu pasvorto estis provizata" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "ne eblas legi pasvorton" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "terminalo estas postulata por legi la pasvorton; uzu la parametron -S por legi el norma enigo aŭ agordu helpanton askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "neniu programo askpass indikita, provu difini SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "ne eblas konservi norman enigon" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne eblas dup2 el norma enigo" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne eblas restarigi norman enigon"