# Esperanto translations for sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Keith Bowes , 2012, 2020-2023 # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.12b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 09:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-01 15:34-0500\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "ne eblas restarigi registrejon" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 lib/util/sudo_conf.c:666 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_nopty.c:732 src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 #: src/exec_ptrace.c:767 src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1094 #: src/exec_ptrace.c:1269 src/exec_ptrace.c:1611 src/exec_ptrace.c:1638 #: src/exec_pty.c:506 src/exec_pty.c:687 src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 #: src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 src/load_plugins.c:157 #: src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 src/load_plugins.c:451 #: src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:639 src/sudo.c:704 #: src/sudo.c:714 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 src/sudo.c:773 src/sudo.c:782 #: src/sudo.c:799 src/sudo.c:841 src/sudo.c:851 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:220 lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 #: lib/util/sudo_conf.c:666 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 #: src/exec_intercept.c:344 src/exec_intercept.c:504 src/exec_intercept.c:566 #: src/exec_intercept.c:682 src/exec_intercept.c:806 src/exec_iolog.c:124 #: src/exec_iolog.c:135 src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 src/exec_ptrace.c:767 #: src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1638 src/exec_pty.c:506 #: src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 #: src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 #: src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 #: src/load_plugins.c:157 src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 #: src/load_plugins.c:451 src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas generi memoron" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "ne eblas apliki stat al %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s ekzistas sed ne estas dosierujo (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:677 #: lib/util/sudo_conf.c:689 lib/util/sudo_conf.c:715 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "ne eblas apliki mkdir al %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "ne eblas malfermi %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "regulesprimo tra grandas" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "nevalida valoro" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valoro tro grandas" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valoro tro malgrandas" #: lib/util/sudo_conf.c:238 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida voja valoro \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:404 lib/util/sudo_conf.c:420 lib/util/sudo_conf.c:473 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida valoro por %s \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:441 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nekomprenata grupa fonto \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:457 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:692 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s estas ne regula dosiero" #: lib/util/sudo_conf.c:695 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:699 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" #: lib/util/sudo_conf.c:702 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "ne povas determini AppArmon-enfermon." #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi AppArmor-profilon al %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: ĉu distranĉi %s ĝis nul bajto? (y/n) [n]" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "ne anstataŭigos je %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "ne eblas legi ell %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne eblas apliki stat al %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ne regula dosiero" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: malbona dosiera reĝimo: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "ne eblas restarigi nune kurantan dosierujon" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "ne eblas agordi rajtojn" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "ne eblas limigi rajtojn" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "komenciĝas de %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:567 src/exec_monitor.c:569 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1017 src/exec_pty.c:1019 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "interkapta reĝo ne estas regata kun SELinux-RABC en ĉi tiu sistemo" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "ne eblas protokoli subkomandojn kun SELinux-RBAC en ĉi tiu sistemo" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:238 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:316 src/exec_nopty.c:324 #: src/exec_nopty.c:383 src/exec_nopty.c:449 src/exec_pty.c:355 #: src/exec_pty.c:457 src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:875 src/exec_pty.c:884 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 msgid "unable to add event to queue" msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1018 msgid "command not set by the security policy" msgstr "komando ne agordita per la sekureco-regularo" #: src/exec_intercept.c:393 src/exec_intercept.c:421 src/sudo.c:1238 #: src/sudo.c:1283 src/sudo.c:1327 msgid "command rejected by policy" msgstr "komando rifuzita pro konduto-regularo" #: src/exec_intercept.c:491 src/sudo.c:1925 msgid "approval plugin error" msgstr "eraro de aproba kromprogramo" #: src/exec_intercept.c:508 src/sudo.c:1243 src/sudo.c:1288 src/sudo.c:1332 #: src/sudo.c:1406 msgid "policy plugin error" msgstr "eraro de konduta kromprogramo" #: src/exec_intercept.c:543 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "nevalida PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:678 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "klienta peto tro granda: %zu" #: src/exec_intercept.c:720 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "ne eblas malpaki %s, grando %zu" #: src/exec_intercept.c:768 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "neatendita valoro %d de type_case en %s el %s" #: src/exec_intercept.c:794 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "servila mesaĝo tro granda: %zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "En/eliga kromprograma eraro" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "komando rifuzita de en/eliga kromprogramo" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "ni paŭzas la protokoladon de eraroj" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "eraro dum ŝanĝo de fenestro-grando" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" #: src/exec_monitor.c:585 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" #: src/exec_monitor.c:593 src/exec_nopty.c:494 src/exec_nopty.c:504 #: src/exec_nopty.c:514 src/exec_nopty.c:548 src/exec_pty.c:1088 #: src/exec_pty.c:1109 src/exec_pty.c:1129 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "ne eblas krei tubon" #: src/exec_monitor.c:603 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "ne eblas ricevi mesaĝon el supre" #: src/exec_monitor.c:619 src/exec_nopty.c:591 src/exec_pty.c:1167 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_monitor.c:721 src/exec_nopty.c:696 msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" #: src/exec_monitor.c:636 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1189 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/exec_nopty.c:542 src/exec_pty.c:1026 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:995 src/exec_pty.c:1004 msgid "unable to create sockets" msgstr "ne eblas krei konektingojn" #: src/exec_nopty.c:684 src/exec_pty.c:1265 msgid "error in event loop" msgstr "eraro en la eventa iteracio" #: src/exec_preload.c:165 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:486 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna eraro, superfluo en %s" #: src/exec_ptrace.c:1078 src/exec_ptrace.c:1103 src/exec_ptrace.c:1909 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "ne eblas ŝanĝi registrejojn por procezo %d" #: src/exec_ptrace.c:1098 src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1615 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "procezo %d neatendite finiĝis" #: src/exec_ptrace.c:1207 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "ne eblas elekti seccomp-filtrilon" #: src/exec_ptrace.c:1404 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "interpretila argumento , atendita \"%s\", ricevita \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1503 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "vojnomo malkongruaĵo, atendita \"%s\", ricevita \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1512 src/exec_ptrace.c:1519 src/exec_ptrace.c:1532 #: src/exec_ptrace.c:1540 src/exec_ptrace.c:1546 src/exec_ptrace.c:1552 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] malkongruaĵo, atendita \"%s\", ricevita \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1619 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "procezo %d neatendita stato 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "ne eblas atingi eventan mesaĝon por procezo %d" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "ne eblas atingi registrejojn por procezo %d" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne eblis generi pty-on" #: src/exec_pty.c:263 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo %d" #: src/exec_pty.c:1213 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "ne eblas sendi mesaĝon al observa procezo" #: src/load_plugins.c:109 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:279 src/load_plugins.c:289 src/load_plugins.c:299 #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon \"%s\"" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s estas skribebla nur de estro" #: src/load_plugins.c:243 src/load_plugins.c:314 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas duobligitan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:301 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "malkongrua granda versio %d de kromprogramo (atendite %d) trovita en %s" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:322 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "nur unu konduta kromprogramo povas esti indikata" #: src/load_plugins.c:348 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nekonata kromprograma tipo %d trovita en %s" #: src/load_plugins.c:531 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "malvalida medivariabla nomo: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -s" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -E" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la parametro -E ne validas en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la parametro '-U' nur povas esti uzata kun '-l'" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vi ne rajtas kune uzi la parametrojn '-A' kaj '-S'" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -K, -k aŭ -N" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametroj:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "plenumigi komandon fone" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sonigi pepon kiam invitanta" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "ŝanĝu la kurantan dosierujon antaŭ plenumi komandon" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "konservi specifajn medivariablojn" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "uzi specifitan pasvortilon" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "ŝanĝu la radikan dosierujon antaŭ ol plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "legi pasvorton el norma enigo" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finigi la komandon post la specifita tempolimo" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s ne estas signo-aparato, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nekonata sekurecan klason \"chr_file\", ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vi devas specifi rolon por tipo %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "malsukcesis akiri novan kuntekston" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ne estas valida kunteksto" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "malsukcesis akiri malnovan kuntekston" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne eblas elekti kuntekston de kreo de ŝlosilo al %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -c aŭ -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "malvalida dosierpriskribila numero: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "La parametron -%c oni ne rajtas uzi en redakto-reĝimo." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "La parametron -%c oni ne rajtas uzi nur en redakto-reĝimon." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redakto de simbolaj ligoj ne estas permesata" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redakto de dosieroj en skribebla dosierujo ne estas permesata" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "ne eblas atingi grupan liston" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "ne eblas konservi traktilon por la signalo %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo: eldono %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "kromprogramo ne liveris komandon por plenumi" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "ne eblas determini tty-on" #: src/sudo.c:918 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "La flago \"neniuj novaj privilegioj\" estas agordita. Tio malhelpas al sudo plenumigi kiel la ĉefuzanto." #: src/sudo.c:920 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se sudo plenumiĝas en ujo, vi eble devas alĝustigi la ujan agordo por malŝalti la flagon." #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s devas esti posedata de uid %d kaj la setuid-bito devas esti markita" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" #: src/sudo.c:979 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" #: src/sudo.c:1022 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv ne agordita per la sekureco-regularo" #: src/sudo.c:1026 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp ne agordita per la sekureco-regularo" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neatendita ido finiĝis laŭ la kondiĉo: %d" #: src/sudo.c:1161 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" #: src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1269 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" #: src/sudo.c:1313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" #: src/sudo.c:1480 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1483 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo" #: src/sudo.c:1632 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de ekzamena kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1711 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%smaleblas protokoli eraro-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: maleblas protokoli akcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1752 src/sudo.c:1790 msgid "audit plugin error" msgstr "Kontrolo-kromprograma eraro" #: src/sudo.c:1785 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: neeblas protokoli malakcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1845 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de aproba kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1915 msgid "command rejected by approver" msgstr "komando rifuzita de aprobanto" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "neniu skribebla provizora dosierujo estis trovata" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s restas ne modifita" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ne ŝanĝita" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna eraro: malpara nombro da vojoj" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: ne eblas krei provizorajn dosierojn" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: mortigita de signalo" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nekonata eraro %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii provizorajn dosierojn al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii kelkajn el la provizoraj dosieroj al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" #: src/sudo_edit.c:666 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:709 src/sudo_edit.c:723 msgid "unable to read the clock" msgstr "ne eblas legi la horloĝon" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "interkapta pordo ne agordita" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tro da tempo por kapti pasvorton" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "neniu pasvorto estis provizata" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "ne eblas legi pasvorton" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "terminalo estas postulata por legi la pasvorton; uzu la parametron -S por legi el norma enigo aŭ agordu helpanton askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "neniu programo askpass indikita, provu difini SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "ne eblas konservi norman enigon" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne eblas dup2 el norma enigo" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne eblas restarigi norman enigon"