# Esperanto translation. # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Felipe Castro , 2013, 2014. # #: src/create.c:1574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 10:19-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: Esperanto\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "la memoro plenplenas" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta .\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu traduk-misojn al: \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funkcio %s fiaskis" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto" msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Malvalida serĉ-direkto" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Malvalida bajt-nombro" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Trofrua EOF" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Malvalida operacia kodo" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neatenditaj argumentoj" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "difini rafinigan nivelon" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ruba komando" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Bajtoj entute legitaj" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Bajtoj entute skribitaj" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(dukto)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko" msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo" msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Datumvolum-numero troigas" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n" " q Ĉesigi tar\n" " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Generi subŝelon\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La komando %s fiaskis" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan nomon" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni tranĉis" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto" msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Enhavo malsamas" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neatendita EOF en arĥivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Dosiertipo malsamas" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Reĝimo malsamas" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID malsamas" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID malsamas" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Modif-tempo malsamas" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Grando malsamas" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne ligita al %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbol-ligo malsamas" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Aparatnumero malsamas" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroli " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita" msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo" msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "enhavo ne estas ŝutita" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mankas ligoj al %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "dosierujo ne estas ŝutita" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: konektilo estis preteratentata" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: pordo estis preteratentata" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ni saltas al sekva kapo" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neatendita long-noma kapo" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: dosierujo estas nova" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: dosierujo estas renomigita" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Malvalida temp-indiko" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Malvalida modif-tempo" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Malvalida aparatnumero" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Malvalida numero 'inode'" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajto %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajto %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Mankas rikord-finiganto" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: forigo de %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne eblas forigi" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ni malinkluzivigas" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloko %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras komplementon de du" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " kunligo al %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nekonata dosiertipo %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Longa ligo--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Longa nomo--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Voluma kapo--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Kreado de dosierujo:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Alinomigo de %s al %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "ida procezo" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "interproceza kanalo" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "komandlinio" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj" #: src/names.c:826 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun ĉi averton" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne trovita en arĥivo" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo" #: src/names.c:1183 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi liston." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, valoroj estas:\n" "\n" " none, off neniam generi savkopiojn\n" " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n" " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n" " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listigi la enhavon de arĥivo" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "krei novan arĥivon" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Operaciaj modifiloj:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ĈEFA[.KROMA]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj" #: src/tar.c:459 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la modifilo -T; NUMERO apriore estas 1" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "arĥivo estas serĉebla" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "arĥivo ne estas serĉebla" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Anstataŭiga administro:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Elekti eligfluon:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traktado de dosier-atributoj:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "ŜANĜOJ" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:539 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua loko (METODO='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon" #: src/tar.c:545 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo (aprioras por ĉefuzanto)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)" #: src/tar.c:555 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por ordinaraj uzantoj)" #: src/tar.c:557 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s" #: src/tar.c:563 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis la fino de la eltirado" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "ORDO" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "MASKO" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARĤIVO" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "indiki diskon kaj denson" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Aparat-blokoj:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOJ" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Elekto de arĥiv-formo:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMO" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "krei arĥivon el indikita formo" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "malnova formo V7 tar" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "same ol pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "same ol --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "same ol --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: src/tar.c:679 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel ĵokeran ŝablonon por volum-nomo" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Densigaj modifiloj:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Loka dosier-elekto:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per streketo)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ŜABLONO" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO" #: src/tar.c:728 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la markdosiero mem" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas" #: src/tar.c:742 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se ĝi ekzistas" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBRO-NOMO" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLO" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ĈENO" #: src/tar.c:776 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosiernomaj transformigoj:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRIMO" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn" #: src/tar.c:792 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn ŝablonojn):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "preteratenti usklecon" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "uskleca kongruo (aprioras)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "laŭvorta ĉena kongruo" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Informa eligo:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "ŜLOSILVORTO" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "avert-kontrolo" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "AGO" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNALO" #: src/tar.c:829 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso SIG ankaŭ akcepteblas" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "montri apriorojn de tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero" #: src/tar.c:849 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-kriterio" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STILO" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "krome citigi signojn el ĈENO" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Akordigeblaj modifiloj:" #: src/tar.c:867 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Aliaj modifiloj:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj" #: src/tar.c:1010 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--test-label'" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nekonata signal-nomo: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtri la arĥivon tra %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Malvalida blok-faktoro" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Malvalida benda longo" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Pli ol unu lim-dato" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Malvalida disa versi-valoro" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Malvalida numero" #: src/tar.c:1982 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --preserve-order anstataŭe" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Malvalida rikord-grando" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Malvalida nombro da elementoj" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nekonata densigo: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSIERO]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton." #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)" msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2597 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per --one-top-level=UJO" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'" #: src/tar.c:2766 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto" msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ne estas valida templimo" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "legi" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skriba kontrol-punkto %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lega kontrol-punkto %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' de GNU.\n" "MODIFILOJ estas:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GRANDO" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Grando de bloko por disa dosiero" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "DEŜOVO" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO estas: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "MODIFILO" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se ne indikita)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Lanĉi KOMANDOn" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Malligi DOSIEROn" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Malvalida grando: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativa grando: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fiaskis" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreita dosiero ne estas disa" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nekonata dat-formo" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGj...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "ne eblas apliki 'seek'" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nekonata kampo '%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne eblas difini horon por '%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne eblas tranĉi '%s'" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komando fiaskis: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komando eliris sukcese\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando ŝutis nukleon\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komando estas ĉesigita\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat postulas dosiernomojn" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Malvalida grupo" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"