# Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0. # Copyright (C) 1999, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergio Pokrovskij , 1999-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 23:35+0600\n" "Last-Translator: Sergio Pokrovskij \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigu la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigu la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptu (aŭ kompletigu) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovu la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Enŝovu tiun signon" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovu TAB-signon" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permutu la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Regluu antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Kompletigo malestas" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Unu kompletigo:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovu la kompletigon" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Kompletigoj estas serĉataj ..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montru la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉu ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Estas serĉataj indeksaj artikoloj ..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksa artikolo: " #: info/indices.c:325 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando „\\[index-search]‟" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Malestas antaŭa ĉeno por serĉo en indekso." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Neniu indeksa artikolo." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun «%s»." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "pli da " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Trovita «%s» en %s. („\\[next-index-match]‟ serĉos la sekvan.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Serĉo en la indeksoj de «%s» ..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "«%s» malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj" #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉu ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Serĉu en indekso informon pri: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Nodoj kies indeksoj entenas «%s»:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion „--help‟.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de ĉi tiu\n" "programo laŭ la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo.\n" "Pluaj informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "por «%s» ne troviĝis indeksa artikolo\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly estu afabla al la parolsinteziloj.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n" "\n" "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n" "\n" "Opcioj:\n" " --apropos=TEMO\t Serĉu TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj.\n" "-d, --directory=UJO\t Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n" " --dribble=DOSIERO\t Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n" "-f, --file=DOSIERO\t Vizitu la Info-DOSIEROn.\n" "-h, --help\t\t Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" " --index-search=ĈENO\t Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo ĈENO.\n" "-n, --node=NODO\t\t Komencu per NODO.\n" "-o, --output=DOSIERO\t Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n" "-R, --raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn «krude» (la defaŭlto)\n" " --no-raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn kiel tekstajn signojn\n" " --restore=DOSIERO\t Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n" "-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n" "%s --subnodes\t\t Rekursie eligu la menuerojn.\n" " -w, --where, --location Eligu la fizikan situon de la info-dosiero\n" " --vi-keys\t\t Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararanĝon\n" " --version\t\t Eligu la version de la programo kaj finu.\n" "\n" "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n" "menuero, serĉota en ĉiuj „dir‟-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn „dir‟-dosierojn kaj eligas la rezulton.\n" "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n" "vizitenda nodo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " info\t\t\t eligu la menuon de la kataloga nodo\n" " info emacs\t\t komencu per la nodo „emacs‟ el la kataloga nodo\n" " info emacs buffers\t komencu per la nodo „buffers‟ el Emaksa manlibro\n" " info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" " info -f ./um.info\t eligu la dosieron ./um.info sen atenti „dir‟\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al ; ĝeneralajn\n" "demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo: .\n" "Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" "." #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "La nodo «%s» ne troveblas." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "La nodo „(%s)%s‟ ne troveblas." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Maleblas trovi fenestron!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "En ĉi tiu nodo malestas menuo." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ne estas piednotoj en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Mankas ligilo «%s» por ĉi tiu nodo." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nekonata Info-komando „%c‟; tajpu „?‟ por helpo." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "La terminaloj de tipo «%s» ne estas sufiĉe inteligentaj por Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Tiu paĝo jam estas la lasta en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Tio jam estas la unua paĝo de ĉi tiu nodo" #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Nur unu fenestro." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "La ĉefaj komandoj info-fenestraj\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Por elekti aliajn nodojn:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Elektu menueron indikitan per nomo.\n" " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvu referencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Iru al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Por moviĝi ene de nodo:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Ceteraj komandoj:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron el ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉu aperon de donita signoĉeno en la indeksartikoloj de ĉi\n" " tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Iru al nodo indikita per nomo.\n" " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Serĉu sube aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Serĉu supre aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la ĵusantaŭa apero.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al „g (DIR)‟.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Serĉu indikotan signoĉenon en la indeksaj artikoloj de ĉi tiu Info-\n" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Serĉu sube indikotan signoĉenon,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " kaj vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Serĉu indikotan signoĉenon supre en la dosiero,\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Uzu „\\[history-node]‟ aŭ „\\[kill-node]‟ por eliri ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Eligu helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitu la Info-nodon „(info)Help‟" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligu la informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s estas ligita al %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "neniu klavo trovita por la komando «%s»" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata «%s»" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de ĉi tiu\n" "programo laŭ la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo. Pluaj\n" "informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "Malĝusta nombro da argumentoj" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne malfermiĝis eniga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "maleblas krei eligan dosieron «%s»" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eraro dum skribo en «%s»" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "tro longa sekcio" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago «%s»." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago «%s»" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas „=‟ tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linio %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n" "\n" "Opcioj:\n" " --output=DOSIERO Eligu en DOSIEROn (anatataŭ $HOME/.info).\n" " --help Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" " --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "La misa infoklava dosiero «%s» ignorita (tro mallonga)" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "La misa infoklava dosiero «%s» ignorita (tro longa)" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero «%s» (tro frue elĉerpita)" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (magiaj nombroj); aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Via infoklava dosiero «%s» malaktualas; aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcilongo) -- aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcikodo); aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociaĵoj ne validos" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu ĝin" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legu en la eĥozono nomon de komando kaj ĝin plenumu" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan („echo-area-‟) komandon ĉi tie." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nekonata komando: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La fontodosieroj tralaboritaj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu „\\[history-node]‟ en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-item] por menuero." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Malleviĝu al la sekva linio" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Leviĝu al la antaŭa linio" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iru al la fino de la linio" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iru al la komenco de la linio" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Estas legata la nodo „Next‟ ..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "La unua menuero estas elektata ..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "La nodo „Next‟ estas elektata ..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva („Next‟)." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Mankas ligilo „Prev‟ por ĉi tiu nodo." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Iro al la antaŭa nodo „Prev‟ en ĉi tiu fenestro." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) „Prev‟ aŭ „Up‟ por tiu nodo." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Leviĝo al la nodo „Up‟ en ĉi tiu fenestro." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo „Prev‟." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Movu antaŭen aŭ malsupren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Movu malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" "fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1262 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" " fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iru al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iru al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumu suben" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumu supren" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu suben" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu supren" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Elektu la sekvan fenestron" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Elektu la antaŭan fenestron" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigu ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumu la alian fenestron" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumu la alian fenestron malantaŭen" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigu ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝaltu la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Elektu la nodon sekvan („Next‟)" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Elektu la nodon antaŭan („Prev‟)" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Elektu la nodon supran („Up‟)" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Elektu la lastan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Elektu la unuan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Elektu ĉi tiun menueron" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvu referencon (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvu referencon: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legu menueron kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legu piednoton aŭ referencon kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iru al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Iru al la nodo: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "En la nodo «%s» malestas menuo." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Menuero «%s» malestas en la nodo «%s»." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per «%s» en «%s»." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvu menuojn: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legu referencon al manlibra paĝo kaj ĝin elektu" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Elektu la nodon „Top‟ en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Elektu la nodon „(dir)‟" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Forviŝu la nodon (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Maleblas forigi la nodon «%s»" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Elektu nodon plej ĵuse elektitan" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Forviŝu ĉi tiun nodon" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legu la dosiernomon kaj ĝin elektu" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Trovu la dosieron: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Maleblas trovi «%s»." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Maleblas krei eligan dosieron «%s»." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Prete." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Estas skribata la nodo «%s» ..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "La enhavon de ĉi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne malfermiĝis dukto al «%s»." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Estas printata la nodo «%s» ..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Estas serĉata la subdosiero «%s» ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legu ĉenon kaj serĉu ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu malantaŭen" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%spor signoĉeno [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Serĉu malantaŭen" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Serĉo fiaskis." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua serĉoĉeno." #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktive serĉu ĉenon tajpatan" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktiva serĉo malantaŭen: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "Interaktiva serĉo: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Fiasko " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iru al la antaŭa referenco" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iru al la sekva referenco" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elektu la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigu la kurantan operacion" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Finu" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliru el Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» ne validas" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s‟ ne validas" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komencu (aŭ 4-obligu) la kurantan argumenton nombran" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuala memoro elĉerpita!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe „On‟, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe „On‟, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe „On‟, anstataŭ bleki fulmetu la ekranon" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe „On‟, signalu pri eraro per bleko" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe „On‟, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe „On‟, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe „On‟, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigu la uzon de variablo" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizu Info-variablon" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subdosiero: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „--%s‟ ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „%c%s‟ ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio „--%s‟\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio „%c%s‟\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: misa opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio „-W %s‟ estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „-W %s‟ ne toleras argumenton\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Argumentoj por @%s estas ignoritaj" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "januaro" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "februaro" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "marto" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "aprilo" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "majo" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "junio" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "julio" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "septembro" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "oktobro" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "novembro" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "decembro" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "dubinda signo „%c‟ en @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel ŝanĝita" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (verb block)" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "«@strong{Note...}» estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s arkaikiĝis" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp bezonas ne «%s» sed pozitivan argumenton nombran" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Misa argumento por %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Misa argumento por @%s" # set_firstparagraphindent #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "enŝovu" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Mankas „}‟ en la argumento de @def" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makroo" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Speciala Formo" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Uzula opcio" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Ekzemplera variablo" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "sur" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Nur en „@%s‟-bloko uzeblas „@%s‟." #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "La «%s» antaŭ la eliga dosierindiko estas preterlasita" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "«%s» estas preterlasita, ĉar okazas skribado en la ĉefeligujon" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Eliga bufro ne malplenas" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s‟ bezonas argumenton „{...}‟, ne nuran «%s»" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Mankas „}‟ por la piednoto «%s»" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Piednotoj" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: Ne prosperis malfermi CSS-dosieron: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: CSS-dosiero finiĝis en komento" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neatendite] misa nodnomo: «%s»" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nekonata indekso «%s»" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne povas trakti „:‟ en indeksa artikolo «%s»" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Jam estas indekso «%s»" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» kajaŭ «%s» en @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(linio )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linio %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» en @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Artikolo por indekso «%s» estas ekster iu ajn nodo" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ekster iu ajn nodo)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Vidu " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "„@itemize‟ ne rajtas havi argumenton „@item‟" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Troo en la stako de enumeracioj" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "La blokoj %cfloat ne rajtas ingiĝi unu en alia" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end‟ atendis „%s‟, sed renkontis „%s‟" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mankas para „%cend %s‟" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s bezonas literon aŭ ciferon" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s estas sensenca ekster bloko „@float‟" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu jam antaŭ la unua @nodo; nodo „Top‟ kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu renkontita jam antaŭ la unua nodo; nodo „Top‟ kreitas" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sencas nur en bloko „@titlepage‟ aŭ „@quotation‟" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s ne sencas ekster bloko „@titlepage‟" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Mankas para „%c%s‟" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s‟ bezonas post si ion" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Misa argumento «%s» por «%s»; estos uzata «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko „@%s‟" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s renkontita ekster „insertion block‟" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laŭ ISO 639" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "Nekonata nomo de kodosistemo: «%s»" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Pardonon, la kodo «%s» ne estas disponebla" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "misa kodoprezento: «%s»" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s atendas argumenton „i‟ aŭ „j‟, ne „%c‟" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton „i‟ aŭ „j‟" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo «%s» jam difinita antaŭe" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de «%s»" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "Dum makrogenerado: \\ sekvata de «%s» (anstataŭ de nomo de parametro)" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroo «%s» en la linio %d havas troan argumenton" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "makroo %cend ne troviĝis" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "misa @end %s por @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: averto: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Misloka %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Por pluaj detaloj tajpu „%s --help‟.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduku fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosierojn taŭgajn por dialoga legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj:\n" " --error-limit=NOM\t Ĉesu post NOM eraroj (defaŭlte %d)\n" " --force\t\t Retenu eligaĵon eĉ post eraroj\n" " --help\t\t Eligu ĉi tiun helpon kaj finu\n" " --no-validate\t Ne kontrolu la internodajn referencojn\n" " --no-warn\t\t Ne eligu avertojn (ne koncernas erarmesaĝojn)\n" " --reference-limit=N Avertu pri pli ol N referencoj (defaŭlte %d)\n" " -v, --verbose\t\t Rakontu kio estas farata\n" " --version\t\t Eligu la versio-informon kaj eliru\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Por elekti celformon (defaŭlte, Info):\n" " --docbook\t\t Generu en DocBook anstataŭ en Info\n" " --html\t\t Generu en HTML anstataŭ en Info\n" " --xml\t\t Generu en XML (TexinfoML) anstataŭ en Info\n" " --plaintext\t Generu platan tekston anstataŭ Infoon\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj generadaj:\n" " -E, --macro-expand DOSIER Konservu makrotraktitan fontaĵon en DOSIERo,\n" " sen atenti ĉiajn @setfilename\n" " --no-headers Generu platan tekston, sen dispartigi en nodojn,\n" " sen linioj «Node:» kaj menuoj; krome, eligu\n" " en la ĉefeligujon manke de --output\n" " --no-split Ne disfendu grandan Info- aŭ HTML-dosieron,\n" " faru unu solan rezultan dosieron\n" " --number-sections Generu kun la numeroj de ĉapitroj, sekcioj ktp\n" " -o, --output=DOSIER Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" " --enable-encoding\t Eligu diakritaĵojn kaj specialajn signojn\n" "\t\t\t\tlaŭ @documentencoding\n" " --fill-column=N\t Rompu Info-liniojn post N signoj (defaŭlte %d)\n" " --footnote-style=STILO Aranĝu la piednotojn laŭ STILO:\n" "\t\t\t\t„separate‟ -- loku ilin en apartan nodon;\n" "\t\t\t\t„end‟ -- loku ilin fine de la nodo en kiu\n" "\t\t\t\t\t ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" " --paragraph-indent=VAL Alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte %d);\n" "\t\t\t\tse VAL estas „none‟, ne enŝovu;\n" "\t\t\t\tse VAL estas „asis‟, obeu la fontan enŝovon\n" " --split-size=N\t Fendu en dosierojn po N (defaŭlte %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML