# Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0. # Copyright (C) 1999, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergio Pokrovskij , 1999-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 23:35+0600\n" "Last-Translator: Sergio Pokrovskij \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „--%s‟ ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „%c%s‟ ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio „--%s‟\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio „%c%s‟\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: misa opcio -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio „-W %s‟ estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „-W %s‟ ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigu la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigu la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptu (aŭ kompletigu) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovu la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Enŝovu tiun signon" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovu TAB-signon" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permutu la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Regluu antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Kompletigo malestas" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Unu kompletigo:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovu la kompletigon" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Kompletigoj estas serĉataj ..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montru la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉu ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Estas serĉataj indeksaj artikoloj ..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksa artikolo: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando „\\[index-search]‟" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Malestas antaŭa ĉeno por serĉo en indekso." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Neniu indeksa artikolo." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun «%s»." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "pli da " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Trovita «%s» en %s. („\\[next-index-match]‟ serĉos la sekvan.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Serĉo en la indeksoj de «%s» ..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "«%s» malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj" #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉu ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Serĉu en indekso informon pri: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Nodoj kies indeksoj entenas «%s»:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion „--help‟.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "por «%s» ne troviĝis indeksa artikolo\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly estu afabla al la parolsinteziloj.\n" #: info/info.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n" "\n" "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n" "\n" "Opcioj:\n" " --apropos=TEMO\t Serĉu TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj.\n" "-d, --directory=UJO\t Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n" " --dribble=DOSIERO\t Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n" "-f, --file=DOSIERO\t Vizitu la Info-DOSIEROn.\n" "-h, --help\t\t Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" " --index-search=ĈENO\t Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo ĈENO.\n" "-n, --node=NODO\t\t Komencu per NODO.\n" "-o, --output=DOSIERO\t Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n" "-R, --raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn «krude» (la defaŭlto)\n" " --no-raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn kiel tekstajn signojn\n" " --restore=DOSIERO\t Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n" "-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n" "%s --subnodes\t\t Rekursie eligu la menuerojn.\n" " -w, --where, --location Eligu la fizikan situon de la info-dosiero\n" " --vi-keys\t\t Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararanĝon\n" " --version\t\t Eligu la version de la programo kaj finu.\n" "\n" "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n" "menuero, serĉota en ĉiuj „dir‟-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn „dir‟-dosierojn kaj eligas la rezulton.\n" "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n" "vizitenda nodo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " info\t\t\t eligu la menuon de la kataloga nodo\n" " info emacs\t\t komencu per la nodo „emacs‟ el la kataloga nodo\n" " info emacs buffers\t komencu per la nodo „buffers‟ el Emaksa manlibro\n" " info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" " info -f ./um.info\t eligu la dosieron ./um.info sen atenti „dir‟\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al ; ĝeneralajn\n" "demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo: .\n" "Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" "." #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "La nodo «%s» ne troveblas." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "La nodo „(%s)%s‟ ne troveblas." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Maleblas trovi fenestron!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "En ĉi tiu nodo malestas menuo." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ne estas piednotoj en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Mankas ligilo «%s» por ĉi tiu nodo." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nekonata Info-komando „%c‟; tajpu „?‟ por helpo." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "La terminaloj de tipo «%s» ne estas sufiĉe inteligentaj por Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Tiu paĝo jam estas la lasta en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Tio jam estas la unua paĝo de ĉi tiu nodo" #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Nur unu fenestro." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "La ĉefaj komandoj info-fenestraj\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Por elekti aliajn nodojn:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Elektu menueron indikitan per nomo.\n" " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvu referencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Iru al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Por moviĝi ene de nodo:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Ceteraj komandoj:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉu aperon de donita signoĉeno en la indeksartikoloj de ĉi\n" " tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Iru al nodo indikita per nomo.\n" " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Serĉu sube aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Serĉu supre aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la ĵusantaŭa apero.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al „g (DIR)‟.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉu aperon de donita signoĉeno en la indeksartikoloj de ĉi\n" " tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Serĉu sube aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Serĉu indikotan signoĉenon supre en la dosiero,\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " kaj vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Uzu „\\[history-node]‟ aŭ „\\[kill-node]‟ por eliri ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Eligu helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitu la Info-nodon „(info)Help‟" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligu la informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s estas ligita al %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "neniu klavo trovita por la komando «%s»" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata «%s»" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "Malĝusta nombro da argumentoj" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne malfermiĝis eniga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "maleblas krei eligan dosieron «%s»" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eraro dum skribo en «%s»" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "tro longa sekcio" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago «%s»." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago «%s»" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas „=‟ tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linio %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n" "\n" "Opcioj:\n" " --output=DOSIERO Eligu en DOSIEROn (anatataŭ $HOME/.info).\n" " --help Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" " --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "La misa infoklava dosiero «%s» ignorita (tro mallonga)" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "La misa infoklava dosiero «%s» ignorita (tro longa)" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero «%s» (tro frue elĉerpita)" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (magiaj nombroj); aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Via infoklava dosiero «%s» malaktualas; aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcilongo) -- aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcikodo); aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociaĵoj ne validos" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu ĝin" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legu en la eĥozono nomon de komando kaj ĝin plenumu" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan („echo-area-‟) komandon ĉi tie." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nekonata komando: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La fontodosieroj tralaboritaj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu „\\[history-node]‟ en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-item] por menuero." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Malleviĝu al la sekva linio" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Leviĝu al la antaŭa linio" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iru al la fino de la linio" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iru al la komenco de la linio" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Estas legata la nodo „Next‟ ..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "La unua menuero estas elektata ..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "La nodo „Next‟ estas elektata ..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva („Next‟)." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Mankas ligilo „Prev‟ por ĉi tiu nodo." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Iro al la antaŭa nodo „Prev‟ en ĉi tiu fenestro." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) „Prev‟ aŭ „Up‟ por tiu nodo." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Leviĝo al la nodo „Up‟ en ĉi tiu fenestro." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo „Prev‟." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Movu antaŭen aŭ malsupren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Movu malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" "fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" " fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iru al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iru al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumu suben" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumu supren" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu suben" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu supren" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Elektu la sekvan fenestron" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Elektu la antaŭan fenestron" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigu ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumu la alian fenestron" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumu la alian fenestron malantaŭen" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigu ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝaltu la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Elektu la nodon sekvan („Next‟)" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Elektu la nodon antaŭan („Prev‟)" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Elektu la nodon supran („Up‟)" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Elektu la lastan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Elektu la unuan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Elektu ĉi tiun menueron" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvu referencon (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvu referencon: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legu menueron kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legu piednoton aŭ referencon kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iru al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Iru al la nodo: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "En la nodo «%s» malestas menuo." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Menuero «%s» malestas en la nodo «%s»." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per «%s» en «%s»." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvu menuojn: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legu referencon al manlibra paĝo kaj ĝin elektu" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Elektu la nodon „Top‟ en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Elektu la nodon „(dir)‟" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Forviŝu la nodon (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Maleblas forigi la nodon «%s»" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Elektu nodon plej ĵuse elektitan" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Forviŝu ĉi tiun nodon" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legu la dosiernomon kaj ĝin elektu" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Trovu la dosieron: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Maleblas trovi «%s»." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Maleblas krei eligan dosieron «%s»." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Prete." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Estas skribata la nodo «%s» ..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "La enhavon de ĉi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne malfermiĝis dukto al «%s»." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Estas printata la nodo «%s» ..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Estas serĉata la subdosiero «%s» ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legu ĉenon kaj serĉu ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu malantaŭen" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%spor signoĉeno [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Serĉu malantaŭen" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Serĉo fiaskis." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua serĉoĉeno." #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktive serĉu ĉenon tajpatan" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktiva serĉo malantaŭen: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "Interaktiva serĉo: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Fiasko " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iru al la antaŭa referenco" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iru al la sekva referenco" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elektu la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigu la kurantan operacion" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Finu" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliru el Info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» ne validas" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s‟ ne validas" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komencu (aŭ 4-obligu) la kurantan argumenton nombran" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuala memoro elĉerpita!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe „On‟, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe „On‟, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe „On‟, anstataŭ bleki fulmetu la ekranon" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe „On‟, signalu pri eraro per bleko" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe „On‟, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe „On‟, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe „On‟, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigu la uzon de variablo" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizu Info-variablon" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subdosiero: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Argumentoj por @%s estas ignoritaj" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "januaro" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "februaro" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "marto" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "aprilo" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "majo" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "junio" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "julio" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "septembro" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "oktobro" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "novembro" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "decembro" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "dubinda signo „%c‟ en @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel ŝanĝita" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (verb block)" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "«@strong{Note...}» estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s arkaikiĝis" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp bezonas ne «%s» sed pozitivan argumenton nombran" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Misa argumento por %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Misa argumento por @%s" # set_firstparagraphindent #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "enŝovu" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Misa argumento por @%s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Mankas „}‟ en la argumento de @def" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Makroo" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Speciala Formo" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Uzula opcio" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Ekzemplera variablo" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "sur" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Nur en „@%s‟-bloko uzeblas „@%s‟." #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "La «%s» antaŭ la eliga dosierindiko estas preterlasita" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "«%s» estas preterlasita, ĉar okazas skribado en la ĉefeligujon" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Eliga bufro ne malplenas" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Vidu " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s‟ bezonas argumenton „{...}‟, ne nuran «%s»" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Mankas „}‟ por la piednoto «%s»" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Piednotoj" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: Ne prosperis malfermi CSS-dosieron: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: CSS-dosiero finiĝis en komento" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neatendite] misa nodnomo: «%s»" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nekonata indekso «%s»" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne povas trakti „:‟ en indeksa artikolo «%s»" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Jam estas indekso «%s»" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» kajaŭ «%s» en @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(linio )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linio %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» en @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Artikolo por indekso «%s» estas ekster iu ajn nodo" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ekster iu ajn nodo)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "„@itemize‟ ne rajtas havi argumenton „@item‟" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Troo en la stako de enumeracioj" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "La blokoj %cfloat ne rajtas ingiĝi unu en alia" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end‟ atendis „%s‟, sed renkontis „%s‟" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mankas para „%cend %s‟" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s bezonas literon aŭ ciferon" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s estas sensenca ekster bloko „@float‟" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu jam antaŭ la unua @nodo; nodo „Top‟ kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu renkontita jam antaŭ la unua nodo; nodo „Top‟ kreitas" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sencas nur en bloko „@titlepage‟ aŭ „@quotation‟" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s ne sencas ekster bloko „@titlepage‟" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Mankas para „%c%s‟" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s‟ bezonas post si ion" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Misa argumento «%s» por «%s»; estos uzata «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko „@%s‟" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s renkontita ekster „insertion block‟" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laŭ ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "Nekonata nomo de kodosistemo: «%s»" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Pardonon, la kodo «%s» ne estas disponebla" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "misa kodoprezento: «%s»" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s atendas argumenton „i‟ aŭ „j‟, ne „%c‟" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton „i‟ aŭ „j‟" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo «%s» jam difinita antaŭe" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de «%s»" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "Dum makrogenerado: \\ sekvata de «%s» (anstataŭ de nomo de parametro)" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroo «%s» en la linio %d havas troan argumenton" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "makroo %cend ne troviĝis" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "misa @end %s por @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: averto: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Misloka %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Por pluaj detaloj tajpu „%s --help‟.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduku fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosierojn taŭgajn por dialoga legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj:\n" " --error-limit=NOM\t Ĉesu post NOM eraroj (defaŭlte %d)\n" " --force\t\t Retenu eligaĵon eĉ post eraroj\n" " --help\t\t Eligu ĉi tiun helpon kaj finu\n" " --no-validate\t Ne kontrolu la internodajn referencojn\n" " --no-warn\t\t Ne eligu avertojn (ne koncernas erarmesaĝojn)\n" " --reference-limit=N Avertu pri pli ol N referencoj (defaŭlte %d)\n" " -v, --verbose\t\t Rakontu kio estas farata\n" " --version\t\t Eligu la versio-informon kaj eliru\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Por elekti celformon (defaŭlte, Info):\n" " --docbook\t\t Generu en DocBook anstataŭ en Info\n" " --html\t\t Generu en HTML anstataŭ en Info\n" " --xml\t\t Generu en XML (TexinfoML) anstataŭ en Info\n" " --plaintext\t Generu platan tekston anstataŭ Infoon\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj generadaj:\n" " -E, --macro-expand DOSIER Konservu makrotraktitan fontaĵon en DOSIERo,\n" " sen atenti ĉiajn @setfilename\n" " --no-headers Generu platan tekston, sen dispartigi en nodojn,\n" " sen linioj «Node:» kaj menuoj; krome, eligu\n" " en la ĉefeligujon manke de --output\n" " --no-split Ne disfendu grandan Info- aŭ HTML-dosieron,\n" " faru unu solan rezultan dosieron\n" " --number-sections Generu kun la numeroj de ĉapitroj, sekcioj ktp\n" " -o, --output=DOSIER Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" " --enable-encoding\t Eligu diakritaĵojn kaj specialajn signojn\n" "\t\t\t\tlaŭ @documentencoding\n" " --fill-column=N\t Rompu Info-liniojn post N signoj (defaŭlte %d)\n" " --footnote-style=STILO Aranĝu la piednotojn laŭ STILO:\n" "\t\t\t\t„separate‟ -- loku ilin en apartan nodon;\n" "\t\t\t\t„end‟ -- loku ilin fine de la nodo en kiu\n" "\t\t\t\t\t ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" " --paragraph-indent=VAL Alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte %d);\n" "\t\t\t\tse VAL estas „none‟, ne enŝovu;\n" "\t\t\t\tse VAL estas „asis‟, obeu la fontan enŝovon\n" " --split-size=N\t Fendu en dosierojn po N (defaŭlte %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 #, fuzzy msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML