# Esperanto translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 1999-2010, 2010-2013, 2015, 2016, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # "Zo rijk dat ze boter tegen het plafond gooien." # # Sergio Pokrovskij , 1999-2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Felipe CASTRO , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:12-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '%s%s' ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio '%s%s' bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruo" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovi TAB-signon" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Malestas kompletigo" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d kompletigo:\n" msgstr[1] "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovi la kompletigon" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Serĉado de kompletigoj..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "serĉante dosieron '%s'" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "serĉante dosieron '%s' en %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "troviĝis dosiero %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Serĉado de indekseroj..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nenia indekso trovita" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksero: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Troviĝis '%s' en %s. (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Pasi al la sekva indeksero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Malestas pasinta ĉeno por serĉo en indekso" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Malestas pli da indekseroj enhavantaj '%s'." #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'." #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Serĉado en la indeksoj de '%s'..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Serĉi en indekso informon pri" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Indekseroj kiuj enhavas '%s':\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuala indekso\n" "****************\n" "\n" "Indekseroj kiuj kongruas kun '%s':\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Indeksa temo" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Malestas '%s' en la indeksoj de ĉiuj disponeblaj Info-dosieroj" #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Malestas menuero '%s' en nodo '%s'." #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nodo '%s' ne troveblas." #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Programnomo ne indikatas" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevalida numero: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "nevalida valorizo de variablo: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: nekonata variablo" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "valoro %s ne estas valida por variablo %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "neniu indeksero troviĝas por '%s'\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n" "\n" "Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Plej oftaj opcioj:\n" " -a, --all uzi ĉiujn kongruantajn manlibrojn\n" " -k, --apropos=TEMO serĉi TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj\n" " -d, --directory=UJO aldoni ĉi tiun dosierUJOn al INFOPATH\n" " -f, --file=MANLIBRO viziti ĉi tiun Info-dosieron" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --index-search=ĈENO viziti nodon referencatan per la indeksero ĈENO\n" " -n, --node=NODO komenci per ĉi tiu NODO en la unua Info-dosiero\n" " -o, --output=DOSIERO eligi la elektotajn nodojn al DOSIERO" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly esti afabla al la parolsinteziloj" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rikure eligi la menuerojn\n" " -v, --variable VAR=VALORO valorizi Info-variablon VAR kun VALORO\n" " --version montri programversion kaj eliri\n" " -w, --where, --location eligi la fizikan situon de la Info-dosiero" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n" "menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n" "Ĉiuj ceteraj argumentoj traktatas kiel nomoj de menueroj relative al la unue\n" "vizitenda nodo. Eblas mallongigi tiujn nomojn se ili restas unikaj." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Por prezento de la komandoklavoj, tajpu 'H' ene de 'info'." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raportu programmisojn al ;\n" "sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n" "Diskutu Esperantotradukon je " #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nodo '(%s)%s' ne troveblas." #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne eblas trovi fenestron!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nekonata Info-komando '%c'; tajpu '?' por helpo" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminalo de tipo '%s' ne estas sufiĉe inteligenta por Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Nur unu fenestro" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Forlasi la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voki la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Unu linion supren.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu linion suben.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu ekranon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu ekranon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iri unu nivelon supren.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefa ĉefkataloga nodo.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Iri al menuero indikota per nomo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvi referencon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Viziti nodon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Serĉi malsekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Serĉi sekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n" " viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Ĉesigi la kurantan operacion.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ĉi tiu estas GNU Info, versio %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Eligi helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Viziti la Info-nodon '(info)Help'" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligi informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s estas nedifinita" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' estas en neniu klavo" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s vokeblas nur per %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s vokeblas per %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata '%s'." #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "ne eblas ligi klavosekvencon al menuera cifero" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago '%s'." #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago '%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "'%s', linio %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan ('echo-area') komandon ĉi tie" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Eraro dum konverto de signara kodo" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eraro en regulesprimo: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Montri ĉiujn kongruantajn dosierojn" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Neniu dosier-indekso" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu '\\[get-help-window]' por helpo, por foliumi." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Iri suben al la sekva linio" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Iri supren al la antaŭa linio" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iri al la fino de la linio" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iri al la komenco de la linio" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumi suben" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumi supren" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi suben" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi supren" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumi la alian fenestron" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Elekti la sekvan fenestron" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Elekti la antaŭan fenestron" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendi la kurantan fenestron" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigi la kurantan fenestron" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Elekti ĉi tiun menueron" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron" msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn" #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvi referencon (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvi referencon: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "La referenco malaperis! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iri al la antaŭa referenco" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iri al la sekva referenco" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Malestas menuo en nodo '%s'." #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per '%s' en '%s'." #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per 'dir' kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvi menuojn: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dokumento" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dokumento" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta nodo de la dokumento" #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ĉi tiu estas la unua nodo de la dokumento" #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Iri al nodo: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Viziti la nodon “Top” en ĉi tiu dokumento" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Viziti la nodon “(dir)”" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Montri kompletan dosiernomon de nodo kiu prezentiĝas" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "Malestas pli frua nodo en historio" #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Trovi dosieron: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Ne eblas trovi '%s'." #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron '%s'." #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermo de %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skribado de nodo '%s'..." #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi dukton al '%s'." #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printado de nodo '%s'..." #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "pretas la printado de nodo '%s'" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj" #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj" #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento" #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento" #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Serĉado en subdosiero '%s'..." #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Serĉo fiaskis" #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Serĉi regulesprime" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " malantaŭen" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Reirante al lasta kongruo en %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Malestas pluaj kongruoj" #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Serĉi signoĉenon en ĉi tiu nodo kaj subnodoj" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Serĉi sub '%s': " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Iri al sekva kongruo en Info-subarbo" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Neniu aktiva serĉo" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Iri al antaŭa kongruo en Info-subarbo" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pasinta serĉoĉeno" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Viŝi la montratajn serĉajn kongruojn" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Serĉi tajpante: " # La vorto metiĝas antaŭ la kvar antaŭaj mesaĝoj kiam la serĉo fiaskas. #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "*Fiaskas* " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Nuligita" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Montri la version de la rulanta Info" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, versio %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliri el Info" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "'%s' ne validas" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ne validas" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samas al 'scroll-behaviour'" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Determinas se 'scroll-behavior' influas kursormovigajn komandojn" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preterpasi la nunan fenestron en serĉoj" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Ekskluzivi defaŭltajn dosierujojn el serĉpado de dosieroj" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Kaŝi ian Info-an sintakson en la teksto de nodoj" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Nombro de milisekundoj por atendi je la sekva bajto en sekvenco kiu indikas ke klavo presiĝis" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Uzenda metodo por atendadi musajn eventojn" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Kiel sekvi referencon" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Marki serĉajn kongruojn" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stiloj por ligoj" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stiloj por aktivaj ligoj" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stiloj por serĉaj kongruoj" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Kiel montri la infolinion ĉe komenco de nodo" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigi la uzon de variablo" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizi Info-variablon" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s por %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DOSIERO kaj DIR-DOSIERO nepras, krom se, respektive, la opcioj\n" "'--info-file' aŭ '--dir-file/--info-dir' indikatas." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcioj:\n" " --add-once aldoni nur al unuan kongruan sekcion, ne al ĉiujn\n" " --align=KOLUMNO priskribo de novaj eroj komencu je ĉi tiu KOLUMNO\n" " --calign=KOLUMNO duaj kaj postaj priskribaj linioj komencu ĉi tie." #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug raporti ĉion kio fariĝas\n" " --delete forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n" " ne enŝovi iun ajn novan eron\n" " --defsection=TEKSTO kiel '--section', sed TEKSTO nur uziĝas kiam la\n" " INFO-DOSIERO ne enhavas iujn ajn sekciojn\n" " --description=TEKSTO la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n" " opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n" " --dir-file=DOSIERO nomo de la uzenda Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n" " --dry-run egalas al '--test'." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKSTO enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo,\n" " anstataŭigante kongruan eron de DIR-DOSIERO;\n" " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n" " pluraj kromaj linioj kiuj komencas per blankspaco;\n" " se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n" " se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n" " determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --info-dir=UJO egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n" " --info-file=DOSIERO nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n" " --item=TEKSTO egalas al '--entry=TEKSTO'\n" " --keep-old ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLUMNO faldi priskribon je ĉi tiu KOLUMNO\n" " --menuentry=TEKSTO egalas al '--name=TEKSTO'\n" " --name=TEKSTO la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n" " '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n" " --no-indent ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga dosiero\n" " --quiet ne eligi avertojn." #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=RE meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n" " regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n" " --remove egalas al '--delete'\n" " --remove-exactly nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas ekzakte;\n" " sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n" " --section=SEKCIO meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n" " se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas en\n" " ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj sekcioj\n" " determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero mem;\n" " se tie nenio haveblas, la valoro de '--defsection'\n" " uziĝas; se tiu ne indikatas, \"Miscellaneous\" uziĝas\n" " --section RE SEKCIO egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ne eligi avertojn\n" " --test ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n" " --version montri programversion kaj eliri." #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n" "%c\n" "%s\tpinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" " Tajpu “q” por eliri; “H” por vidi liston de ĉiuj Info-komandoj;\n" " “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n" " “mls” montras la manlibron pri 'ls'; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, eblas elekti menueron aŭ referencon\n" " per alklako kun la dua musbutono.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Troa regulesprimo -- '%s' ignoratas" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Eraro en regulesprimo '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento en komandlinio: '%s'" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu '--help' por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu '--help' por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Ne eblas legi %s." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nenia informo por Info-katalogo troviĝis en '%s'" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "troviĝis nenia Info-kataloga informo pri '%s'; nenio forigitas" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 #, fuzzy #| msgid " -h, --help display this help and exit" msgid " --help display this help and exit" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version montri programversion kaj eliri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Por pluaj detaloj tajpu “%s --help”.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s: could not open %s: %s" msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, fuzzy, perl-format #| msgid "rename %s failed: %s" msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ne estas valida regiona kodo" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "arkaika variablo %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nekonata variablo %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: nekonata variablo %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: nekonata variablo %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: eligo malkongruas kun fendo" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero '%s' ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "mankas argumento je @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "kruda aranĝo %s ne konvertiĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "mankas tipo" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerekonata tipo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "nekonata ago '%s'." #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "nefermita signoĉeno en CSS-dosiero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finiĝas en komento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "nefinita komando '@import' en CSS-dosiero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ne troviĝas ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside @%s block" msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko @%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de enhavtabela kadro): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on copying %s into %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "dokumento sen nodoj" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "dokumento sen 'Top'-nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "vaka nodnomo post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "vaka argumento en '@%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indeksero en @%s kun ':' produktas nevalidan Info-on: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "ne eblas trovi dosieron '%s.txt' en komando '@image' nek alternativan tekston" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "'@strong{Note...}' estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "'@%s' -- referenca nomo ne devus enteni ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ',', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ','" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menuernomo ne devus enteni ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "ne eblas legi %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: ne eblas trovi %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "pluraj '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "misa sintakso por argumento de '@%s': %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bezonas nomon" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "misa nomo por '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "'@end %s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s sen “}”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "mankas para '%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "misloka %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "senpara '%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makroo '%s' havas troajn argumentojn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s sen “}”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makroo '%s' deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "mankas nomo por '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "mankas kategorio por '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "vaka plurtabelo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "troa argumento por '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "misa argumento por '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "Al '@%s' mankas argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nekonata '@end %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "misa argumento por '@%s': %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodo '%s' ne estas kanonika Texinfo-kodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "'@%s' post la unua elemento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "vaka menuernomo en '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "vaka nodnomo en menuero" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s devus aperi nur je komenco de linio" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo '%s' jam difiniĝis antaŭe" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redifino de Texinfo-komando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "troa argumento por '@%s %s': %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sen rilatata signo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna valoro estas %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s postulas vinkulojn {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nekonata komando '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi linifino" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedifinita flago: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "misa sintakso por '@value'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s arkaikiĝis." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en vaka plurtabelo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "'@tab' antaŭ '@item'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s devus aperi nur en indeksa enigo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "ne pli ol du niveloj de indeksaj subenigoj estas permesataj" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "nur post '@%s' eblas uzi '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "'@dircategory' post la unua nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regiono %s ene de regiono %s malpermesatas" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "'@direntry' post la unua nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "'@menu' en nevalida kunteksto" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "neatendita '@'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "pluraj '@%s' ignoriĝas" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "komando @%s ne toleras argumentojn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "mankas dosiera argumento en komando '@image'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "al '@%s' mankas unua argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nedeksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "malpli ol kvar deksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento por @U preterpasas Unikodan maksimumon 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "troaj argumentoj por nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "atendatas '@end %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "restanta argumento sur @%s-linio: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "vaka '@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervita indeksnomo %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nekonata fontindekso en @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nekonata celindekso en @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nekonata indekso '%s' en @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia, '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Por '@%s' nur '10' aŭ '11' eblas, ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s ne vakas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "la nodo '%s' estis referencita %d fojojn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "en nodo '%s' mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo '%s') malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referenco al neekzistanta '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "ne eblas ŝirmi kradon en '@%s'" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujojn '%s' aŭ '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s'" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: dosierujo 'L2H_TMP' enhavas punkton" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: nuna dosierujo enhavas punkton" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: bildo havas nevalidan sufikson: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: fiaskis alinomo de %s al %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: ne eblas eltiri fragmenton %d por @%s kun eliga nombrilo %d el HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas ŝargi %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: traktado ricevis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" #: tp/texi2any.pl:441 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignoriĝas nekonata valoro de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT: '%s'\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosieron kiu taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" "\n" "Ĉi tiu programo kutime instaliĝis kiel ambaŭ 'makeinfo' kaj 'texi2any';\n" "ilia konduto tute samas kaj ne dependas je la nomo.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj:\n" " --document-language=LK uzenda lokaĵo por traduki ŝlosilvortoj de Texinfo\n" " por la eliga dokumento (defaŭlte C)\n" " --error-limit=NOMBRO ĉesi post NOMBRO eraroj (defaŭlte %d)\n" " --force reteni eligaĵon eĉ post eraroj\n" " --help eligi ĉi tiun helpon kaj fini\n" " --no-validate ne kontroli la internodajn referencojn\n" " --no-warn ne eligi avertojn (sed jes erarmesaĝojn)\n" " --conf-dir=DOSIERUJO serĉi agordajn dosierojn ankaŭ ĉi tie\n" " --init-file=DOSIERO ŝargi tiun dosieron por ŝanĝi defaŭltan konduton\n" " -c, --set-customization-variable VARIABLO=VALORO agordi variablon\n" " -v, --verbose rakonti kio estas farata\n" " --version montri informon pri versio kaj fini\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:793 msgid " --html output HTML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:794 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:795 msgid " --latex output LaTeX." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:813 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML