# Esperanto translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 1999-2010, 2010-2013, 2015, 2016, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # "Zo rijk dat ze boter tegen het plafond gooien." # # Sergio Pokrovskij , 1999-2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Felipe CASTRO , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-09 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:12-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: info/dir.c:63 #, fuzzy #| msgid "No '%s' pointer for this node" msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovi TAB-signon" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Malestas kompletigo" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d kompletigo:\n" msgstr[1] "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovi la kompletigon" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Serĉado de kompletigoj..." #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj" #: info/filesys.c:85 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "serĉante dosieron '%s'" #: info/filesys.c:148 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "serĉante dosieron '%s' en %s" #: info/filesys.c:196 info/filesys.c:216 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "troviĝis dosiero %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Serĉado de indekseroj..." #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Nenia indekso trovita" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksero: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Troviĝis '%s' en %s. (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Pasi al la sekva indeksero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”" #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Malestas pasinta ĉeno por serĉo en indekso" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Malestas pli da indekseroj enhavantaj '%s'." #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'." #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Serĉado en la indeksoj de '%s'..." #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "Serĉi en indekso informon pri" #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Indekseroj kiuj enhavas '%s':\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuala indekso\n" "****************\n" "\n" "Indekseroj kiuj kongruas kun '%s':\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso" #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Indeksa temo" #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Malestas '%s' en la indeksoj de ĉiuj disponeblaj Info-dosieroj" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Malestas menuero '%s' en nodo '%s'." #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nodo '%s' ne troveblas." #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Programnomo ne indikatas" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevalida numero: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "nevalida valorizo de variablo: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: nekonata variablo" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "valoro %s ne estas valida por variablo %s" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "neniu indeksero troviĝas por '%s'\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n" "\n" "Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n" #: info/info.c:1176 msgid "Frequently-used options:" msgstr "" #: info/info.c:1177 msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr "" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr "" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr "" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" #: info/info.c:1181 #, fuzzy #| msgid " -h, --help display this help and exit" msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr "" #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr "" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly esti afabla al la parolsinteziloj" #: info/info.c:1190 msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr "" #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr "" #: info/info.c:1192 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version montri programversion kaj eliri" #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" #: info/info.c:1197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" #| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" #| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" #| "items relative to the initial node visited." msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n" "menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n" "Ĉiuj ceteraj argumentoj traktatas kiel nomoj de menueroj relative al la unue\n" "vizitenda nodo. Eblas mallongigi tiujn nomojn se ili restas unikaj." #: info/info.c:1204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "For a summary of key bindings, type H within Info." msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Por prezento de la komandoklavoj, tajpu 'H' ene de 'info'." #: info/info.c:1207 msgid " Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nodo '(%s)%s' ne troveblas." #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Nur unu fenestro" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Forlasi la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voki la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Unu linion supren.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu linion suben.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu ekranon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu ekranon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iri unu nivelon supren.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefa ĉefkataloga nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Iri al menuero indikota per nomo.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvi referencon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Viziti nodon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Serĉi malsekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Serĉi sekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n" " viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Ĉesigi la kurantan operacion.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ĉi tiu estas GNU Info, versio %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "Variablo" #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Eligi helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Viziti la Info-nodon '(info)Help'" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligi informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s estas nedifinita" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' estas en neniu klavo" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s vokeblas nur per %s" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s vokeblas per %s" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata '%s'." #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas" #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas" #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "ne eblas ligi klavosekvencon al menuera cifero" #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago '%s'." #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago '%s'" #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "'%s', linio %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan ('echo-area') komandon ĉi tie" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:340 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "* Menu:\n" #| "\n" #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" #| " ---------- ----- ---- ---------------" msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n" #: info/scan.c:730 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Eraro dum konverto de signara kodo" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eraro en regulesprimo: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne eblas trovi fenestron!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu '\\[get-help-window]' por helpo, por foliumi." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminalo de tipo '%s' ne estas sufiĉe inteligenta por Info" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "'%s' ne validas" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ne validas" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Nuligita" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron '%s'." #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermo de %s" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skribado de nodo '%s'..." #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Montri ĉiujn kongruantajn dosierojn" #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Neniu dosier-indekso" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Iri suben al la sekva linio" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Iri supren al la antaŭa linio" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iri al la fino de la linio" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iri al la komenco de la linio" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumi suben" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumi supren" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi suben" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi supren" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumi la alian fenestron" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Elekti la sekvan fenestron" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Elekti la antaŭan fenestron" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendi la kurantan fenestron" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigi la kurantan fenestron" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Elekti ĉi tiun menueron" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron" msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvi referencon (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvi referencon: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "La referenco malaperis! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iri al la antaŭa referenco" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iri al la sekva referenco" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Malestas menuo en nodo '%s'." #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per '%s' en '%s'." #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per 'dir' kaj sekvante ilin" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvi menuojn: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dokumento" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dokumento" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta nodo de la dokumento" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ĉi tiu estas la unua nodo de la dokumento" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Iri al nodo: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Viziti la nodon “Top” en ĉi tiu dokumento" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Viziti la nodon “(dir)”" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Montri kompletan dosiernomon de nodo kiu prezentiĝas" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Malestas pli frua nodo en historio" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Trovi dosieron: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Ne eblas trovi '%s'." #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi dukton al '%s'." #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printado de nodo '%s'..." #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "pretas la printado de nodo '%s'" #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Serĉado en subdosiero '%s'..." #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Serĉo fiaskis" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Serĉi regulesprime" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " usklecodistinge" #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " malantaŭen" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas" #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Reirante al lasta kongruo en %s" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Malestas pluaj kongruoj" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Serĉi signoĉenon en ĉi tiu nodo kaj subnodoj" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Serĉi sub '%s': " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Iri al sekva kongruo en Info-subarbo" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Neniu aktiva serĉo" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Iri al antaŭa kongruo en Info-subarbo" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pasinta serĉoĉeno" #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Viŝi la montratajn serĉajn kongruojn" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "Serĉi tajpante: " # La vorto metiĝas antaŭ la kvar antaŭaj mesaĝoj kiam la serĉo fiaskas. #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "*Fiaskas* " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Montri la version de la rulanta Info" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, versio %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliri el Info" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samas al 'scroll-behaviour'" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Determinas se 'scroll-behavior' influas kursormovigajn komandojn" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preterpasi la nunan fenestron en serĉoj" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Ekskluzivi defaŭltajn dosierujojn el serĉpado de dosieroj" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Kaŝi ian Info-an sintakson en la teksto de nodoj" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Nombro de milisekundoj por atendi je la sekva bajto en sekvenco kiu indikas ke klavo presiĝis" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Uzenda metodo por atendadi musajn eventojn" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Kiel sekvi referencon" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Marki serĉajn kongruojn" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Stiloj por ligoj" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Stiloj por aktivaj ligoj" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stiloj por serĉaj kongruoj" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Kiel montri la infolinion ĉe komenco de nodo" #: info/variables.c:278 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigi la uzon de variablo" #: info/variables.c:284 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:293 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizi Info-variablon" #: info/variables.c:300 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:316 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:357 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s por %s" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n" #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DOSIERO kaj DIR-DOSIERO nepras, krom se, respektive, la opcioj\n" "'--info-file' aŭ '--dir-file/--info-dir' indikatas." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcioj:\n" " --add-once aldoni nur al unuan kongruan sekcion, ne al ĉiujn\n" " --align=KOLUMNO priskribo de novaj eroj komencu je ĉi tiu KOLUMNO\n" " --calign=KOLUMNO duaj kaj postaj priskribaj linioj komencu ĉi tie." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug raporti ĉion kio fariĝas\n" " --delete forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n" " ne enŝovi iun ajn novan eron\n" " --defsection=TEKSTO kiel '--section', sed TEKSTO nur uziĝas kiam la\n" " INFO-DOSIERO ne enhavas iujn ajn sekciojn\n" " --description=TEKSTO la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n" " opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n" " --dir-file=DOSIERO nomo de la uzenda Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n" " --dry-run egalas al '--test'." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKSTO enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo,\n" " anstataŭigante kongruan eron de DIR-DOSIERO;\n" " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n" " pluraj kromaj linioj kiuj komencas per blankspaco;\n" " se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n" " se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n" " determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --info-dir=UJO egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n" " --info-file=DOSIERO nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n" " --item=TEKSTO egalas al '--entry=TEKSTO'\n" " --keep-old ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn." #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLUMNO faldi priskribon je ĉi tiu KOLUMNO\n" " --menuentry=TEKSTO egalas al '--name=TEKSTO'\n" " --name=TEKSTO la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n" " '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n" " --no-indent ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga dosiero\n" " --quiet ne eligi avertojn." #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=RE meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n" " regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n" " --remove egalas al '--delete'\n" " --remove-exactly nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas ekzakte;\n" " sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n" " --section=SEKCIO meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n" " se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas en\n" " ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj sekcioj\n" " determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero mem;\n" " se tie nenio haveblas, la valoro de '--defsection'\n" " uziĝas; se tiu ne indikatas, \"Miscellaneous\" uziĝas\n" " --section RE SEKCIO egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ne eligi avertojn\n" " --test ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n" " --version montri programversion kaj eliri." #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2068 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" #| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raportu programmisojn al ;\n" "sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n" "Diskutu Esperantotradukon je " #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n" "%c\n" "%s\tpinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" " Tajpu “q” por eliri; “H” por vidi liston de ĉiuj Info-komandoj;\n" " “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n" " “mls” montras la manlibron pri 'ls'; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, eblas elekti menueron aŭ referencon\n" " per alklako kun la dua musbutono.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Troa regulesprimo -- '%s' ignoratas" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Eraro en regulesprimo '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento en komandlinio: '%s'" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu '--help' por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu '--help' por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Ne eblas legi %s." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nenia informo por Info-katalogo troviĝis en '%s'" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "troviĝis nenia Info-kataloga informo pri '%s'; nenio forigitas" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 #, fuzzy #| msgid " -h, --help display this help and exit" msgid " --help display this help and exit" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version montri programversion kaj eliri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1172 #: tta/C/texi2any.c:1617 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1704 #: tta/C/texi2any.c:2482 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Por pluaj detaloj tajpu “%s --help”.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:301 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s:%d: averto: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:316 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:537 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:645 #: tta/perl/texi2any.pl:2206 tta/perl/texi2any.pl:2325 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:583 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s: could not open %s: %s" msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:694 #: tta/perl/texi2any.pl:2159 tta/perl/texi2any.pl:2379 #: tta/C/convert/texinfo.c:765 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:602 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:631 #, fuzzy, perl-format #| msgid "rename %s failed: %s" msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:700 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:474 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:479 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ne estas valida regiona kodo" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:172 tta/perl/texi2any.pl:613 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: averto: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:180 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:202 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error parsing %s: %s" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:206 tta/C/convert/convert_html.c:2725 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error reading %s: %s" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:227 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:233 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: averto: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:271 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "arkaika variablo %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nekonata variablo %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:318 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s" msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "%s: nekonata variablo %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:642 tta/perl/Texinfo/Config.pm:683 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:701 tta/perl/Texinfo/Config.pm:727 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:752 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s" msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: nekonata variablo %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:872 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown tree transformation %s" msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "nekonata arbotransformo %s" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:749 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:755 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13251 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13509 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:358 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:783 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:838 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1106 tta/perl/texi2any.pl:1852 #: tta/perl/texi2any.pl:1935 tta/perl/texi2any.pl:2072 #: tta/C/convert/converter.c:725 tta/C/convert/convert_html.c:2076 #: tta/C/convert/convert_html.c:2518 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12185 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13274 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1039 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:859 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1135 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2685 #: tta/C/convert/converter.c:795 tta/C/convert/convert_html.c:2141 #: tta/C/convert/convert_html.c:2557 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 #: tta/C/parsetexi/input.c:352 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s" msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "%s: nekonata variablo %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1060 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1082 #: tta/C/convert/converter.c:1046 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1641 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1650 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1524 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1622 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1620 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero '%s' ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3672 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6733 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4813 tta/C/convert/format_html.c:8292 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "kruda aranĝo %s ne konvertiĝas" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6498 tta/C/convert/format_html.c:10695 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6529 tta/C/convert/format_html.c:10735 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8488 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "mankas tipo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8521 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerekonata tipo: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8559 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8585 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8704 tta/perl/texi2any.pl:635 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1500 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "„@allow-recursion‟ malrekomendatas; uzu „@rmacro‟ anstataŭe" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9132 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9150 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "nekonata ago '%s'." #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9609 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1787 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "nefermita signoĉeno en CSS-dosiero" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1795 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finiĝas en komento" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1803 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "nefinita komando '@import' en CSS-dosiero" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9649 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1855 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9661 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1877 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9679 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9881 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4886 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6121 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "%s-dosiero '%s' estas generata el '%s'.\n" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10210 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6131 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10214 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6140 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5512 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Cannot find node '%s'" msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "Nodo '%s' ne troveblas." #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11071 tta/C/convert/format_html.c:837 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11108 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11114 tta/C/convert/format_html.c:886 #: tta/C/convert/format_html.c:897 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "ne troviĝas ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11612 tta/C/convert/format_html.c:4047 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside @%s block" msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko @%s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12129 tta/C/convert/convert_html.c:2602 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12176 tta/C/convert/convert_html.c:2626 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12898 tta/C/convert/convert_html.c:817 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12905 tta/C/convert/convert_html.c:829 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12953 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on copying %s into %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tta/C/convert/convert_html.c:2847 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12967 tta/C/convert/convert_html.c:2859 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13078 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13082 tta/C/convert/convert_html.c:1104 #: tta/C/convert/convert_html.c:1109 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13362 tta/C/convert/convert_html.c:3059 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13380 tta/C/convert/convert_html.c:3074 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13383 tta/C/convert/convert_html.c:3077 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3080 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3083 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3087 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13400 tta/C/convert/convert_html.c:3101 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13412 tta/C/convert/convert_html.c:3117 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13426 tta/C/convert/convert_html.c:3137 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13439 tta/C/convert/convert_html.c:3150 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13517 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "dokumento sen nodoj" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "dokumento sen 'Top'-nodo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:536 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:665 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "'@%s' -- referenca nomo ne devus enteni ':'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:736 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:806 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ',', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:810 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ','" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:862 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:903 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3427 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3467 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4995 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5084 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5092 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5118 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5123 #, perl-format msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5139 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5154 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5161 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:706 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: eligo malkongruas kun fendo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2042 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indeksero en @%s kun ':' produktas nevalidan Info-on: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2084 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3658 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2100 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2400 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "ne eblas trovi dosieron '%s.txt' en komando '@image' nek alternativan tekston" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3132 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "'@strong{Note...}' estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni ':'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4164 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menuernomo ne devus enteni ':'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:488 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:535 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "ne eblas legi %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:510 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:580 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:517 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3890 tta/C/main/convert_utils.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: ne eblas trovi %s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:348 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:372 #, fuzzy, perl-format #| msgid "empty index key in @%s" msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "multiple @%s" msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "pluraj '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:629 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "pluraj '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4548 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4588 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s postulas nomon" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4592 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "misa nomo por '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "misa sintakso por argumento de '@%s': %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1590 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "'@end %s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1594 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1598 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2834 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2943 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s sen “}”" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1602 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1849 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1996 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2158 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2214 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2218 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2222 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "mankas para '@end %s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2246 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2257 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6685 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "misloka {" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2292 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4489 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4883 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7502 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7591 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7628 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s postulas vinkulojn {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2348 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "senpara '%c%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2777 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2811 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makroo '%s' havas troajn argumentojn" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2845 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makroo '%s' deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3038 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8227 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "Al '@%s' mankas argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nekonata '@end %s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3857 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3986 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4503 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8373 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8411 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8445 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8554 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "misa argumento por '@%s': %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3916 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3922 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodo '%s' ne estas kanonika Texinfo-kodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3953 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4014 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6736 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "vaka argumento en '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4117 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "pluraj '@%s' ignoriĝas" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "'@%s' post la unua elemento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4187 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4229 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4267 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "mankas kategorio por '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4326 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "mankas nomo por '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4408 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4419 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "vaka plurtabelo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8233 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "troa argumento por '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4460 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "misa argumento por '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4475 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4507 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s missing argument" msgid "missing @%s argument" msgstr "Al '@%s' mankas argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4515 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4958 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "vaka nodnomo post etendo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5010 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "vaka menuernomo en '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5019 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "vaka nodnomo en menuero" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5217 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5228 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5245 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5271 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5285 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5339 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna valoro estas %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5350 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5712 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5749 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5757 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en vaka plurtabelo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5770 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "'@tab' antaŭ '@item'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5773 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5810 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5814 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6156 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5826 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5996 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@copying'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6101 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8194 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "restanta argumento sur @%s-linio: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6170 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "@%s outside of any node" msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6504 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s devus aperi nur en indeksa enigo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "ne pli ol du niveloj de indeksaj subenigoj estas permesataj" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6242 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "nur post '@%s' eblas uzi '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "@author sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "'@dircategory' post la unua nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6410 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "'@direntry' post la unua nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6421 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "'@menu' en nevalida kunteksto" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6434 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6440 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "@%s outside of any node" msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6559 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verbs sen rilatata signo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6584 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6769 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6794 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6804 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "mankas dosiera argumento en komando '@image'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6830 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6840 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "al '@%s' mankas unua argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6856 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "mankas argumento je @U" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6859 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nedeksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6864 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "malpli ol kvar deksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6881 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento por @U preterpasas Unikodan maksimumon 0x10FFFF: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6892 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "komando @%s ne toleras argumentojn" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "misloka }" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7149 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7239 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8039 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "atendatas '@end %s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7257 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s devus aperi nur je komenco de linio" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7176 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo '%s' jam difiniĝis antaŭe" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7186 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redifino de Texinfo-komando: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7390 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "neatendita '@'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna valoro estas %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7515 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nekonata komando '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7550 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi linifino" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7659 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedifinita flago: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7678 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "bad name for @%s" msgid "bad syntax for @%s" msgstr "misa nomo por '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7686 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s is obsolete." msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s arkaikiĝis." #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7710 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7859 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "troaj argumentoj por nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8144 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set postulas nomon" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8157 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear postulas nomon" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8171 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro postulas nomon" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8200 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8250 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @alias" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "bad argument to @definfoenclose" msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "misa argumento por @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8310 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "misa argumento por @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8316 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "vaka @columnfractions" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8324 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8333 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8345 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervita indeksnomo %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8386 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nekonata fontindekso en @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nekonata celindekso en @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8405 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8422 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nekonata indekso '%s' en @printindex" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8430 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia, '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8438 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Nur @fonttextsize 10 aŭ 11 subtenatas, ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8460 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumento de @footnotestyle devas esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8468 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumento de @setchapternewpage devas esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8476 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "misa argumento por @need: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8486 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8491 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8499 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8509 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8521 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8538 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8546 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8564 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:85 tta/C/main/errors.c:104 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:89 tta/C/main/errors.c:111 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:95 tta/C/main/errors.c:131 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "warning: %s\n" msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "averto: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:165 tta/C/main/errors.c:205 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: averto: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:173 tta/C/main/errors.c:225 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "warning: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "averto: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:180 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:233 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:238 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:358 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:389 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s ne vakas" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:414 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1614 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:422 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:579 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "la nodo '%s' estis referencita %d fojojn" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:590 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' not in menu" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:801 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:808 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "nodo '%s' '%s' malsamas en menuo '%s' kaj en sekciado '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:889 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:896 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "nodo '%s' ne estas referencita" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:998 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "en nodo '%s' mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1041 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1061 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1077 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1253 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo '%s') malsamas de %s-nomo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1264 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referenco al neekzistanta '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1626 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2183 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:941 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1506 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "ne eblas ŝirmi kradon en '@%s'" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujojn '%s' aŭ '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "eraro dum skribo en '%s'" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero '%s'" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr "" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: dosierujo 'L2H_TMP' enhavas punkton" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: nuna dosierujo enhavas punkton" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: ne eblas eltiri fragmenton %d por @%s kun eliga nombrilo %d el HTML" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas ŝargi %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: traktado ricevis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tta/perl/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" #: tta/perl/texi2any.pl:675 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" #: tta/perl/texi2any.pl:961 #, fuzzy, perl-format #| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "ignoriĝas nekonata valoro de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT: '%s'\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1019 tta/C/texi2any.c:1795 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1022 tta/C/texi2any.c:1804 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" #| "\n" #| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" #| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosieron kiu taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" "\n" "Ĉi tiu programo kutime instaliĝis kiel ambaŭ 'makeinfo' kaj 'texi2any';\n" "ilia konduto tute samas kaj ne dependas je la nomo.\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1810 #, fuzzy #| msgid "One completion:\n" msgid "General options:" msgstr "Unu kompletigo:\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1813 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1817 #, c-format, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1821 msgid " --force preserve output even if errors" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1824 #, fuzzy #| msgid " -h, --help display this help and exit" msgid " --help display this help and exit" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: tta/perl/texi2any.pl:1035 tta/C/texi2any.c:1827 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1830 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1833 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1836 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1039 tta/C/texi2any.c:1839 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1843 msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1846 msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1849 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version montri programversion kaj eliri" #: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1855 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1858 msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1047 tta/C/texi2any.c:1861 msgid " --html output HTML" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1048 tta/C/texi2any.c:1864 msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1867 msgid " --latex output LaTeX" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1870 msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1051 tta/C/texi2any.c:1873 msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1876 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1880 msgid "General output options:" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1883 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1887 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1894 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1898 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1902 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1905 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1914 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1919 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1089 tta/C/texi2any.c:1922 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1091 tta/C/texi2any.c:1925 #, c-format, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1093 tta/C/texi2any.c:1929 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1098 tta/C/texi2any.c:1939 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1945 #, c-format, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1108 tta/C/texi2any.c:1949 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options for HTML:" msgstr "Opcioj:" #: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:1952 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML