# Several Ogg Vorbis Tools Esperanto i18n # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Felipe Castro , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 20:55-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:114 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:347 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:71 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Eraro: Aparato ne disponebla.\n" #: ogg123/callbacks.c:74 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Eraro: %s postulas ke elig-dosiernomo estu indikita per -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:77 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Eraro: Nesubtenata opcia valoro por la aparato %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la aparaton %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Eraro: Aparato %s misfunkcias.\n" #: ogg123/callbacks.c:88 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Eraro: Elig-dosiero ne povas esti uzata por aparato %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:91 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Eraro: La dosiero %s jam ekzistas.\n" #: ogg123/callbacks.c:98 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Eraro: Tiu ĉi eraro devus neniam okazi (%d). Paniko!\n" #: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:170 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:229 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331 #: ogg123/callbacks.c:350 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Eraro de la sistemo" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Eraro de malkomponado: %s ĉe linio %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Antaŭsupoze" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 #, c-format msgid "none" msgstr "neniu" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 #, c-format msgid "bool" msgstr "buleo" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 #, c-format msgid "char" msgstr "signo" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 #, c-format msgid "string" msgstr "ĉeno" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 #, c-format msgid "int" msgstr "entjero" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 #, c-format msgid "float" msgstr "glitkoma" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 #, c-format msgid "double" msgstr "duobla precizeco" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 #, c-format msgid "other" msgstr "alia" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545 #: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560 #: oggenc/oggenc.c:565 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Ŝlosilo ne trovita" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Neniu ŝlosilo" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Malbona valoro" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Malbona tipo en la listo de opcioj" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ogg123/cmdline_options.c:89 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interna eraro dum analizado de la opcioj de la komandlinio.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:96 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "La grandeco de la eniga bufro malpligrandas ol permesite: %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:108 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Eraro \"%s\" dum analizado de agorda opcio el la komandlinio.\n" "=== La opcio estis: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:115 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Disponeblaj opcioj:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:124 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Neniu tia aparato: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== La pelilo %s ne estas pelilo por eliga dosiero.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Ne eblas indiki eligan dosieron sen indiki pelilon.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:168 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Malĝusta opcia formo: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:183 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Antaŭbufra valoro ne validas. La intervalo estas 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:198 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 el %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:205 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Ne eblas ludi ĉiun 0-an pecon!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:213 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Ne eblas ludi ĉiun pecon 0 foje.\n" "--- Por testi dekodigon, uzu la nulan eligan pelilon.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:225 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Ne eblas malfermi la dosieron kun la ludlisto %s. Preterpasite.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:241 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Malkohero en opcioj: La fina tempo estas antaŭ la komenca.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:254 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- La pelilo %s indikita en la agordo-dosiero malvalidas.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:264 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Ne eblis ŝargi je antaŭsupozita pelilo kaj neniu alia estas indikita en la agordo-dosiero. Nepras eliro.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:285 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 el %s %s\n" " farite de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Sintakso: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help tiu ĉi helpo\n" " -V, --version montras la version de Ogg123\n" " -d, --device=d uzas 'd'-on kiel eligan aparaton\n" " Eblaj aparatoj estas ('*'=samtempe, '@'=dosiere):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle Shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=dosiernomo Difinas la eligan dosiernomon por antaŭe\n" " indikita aparat-dosiero (kun -d).\n" " -k n, --skip n Preterpasas la unuajn 'n' sekundojn (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n" " -K n, --end n Finas je la sekundo 'n' (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n" " -o, --device-option=k:v pasas specialan opcion 'k' kun valoro\n" " 'v' al antaŭe indikita aparato (kun -d). Vidu\n" " \"man\"-an paĝon por pli da informo.\n" " -@, --list=dosiernomo Legas dosierojn kaj URL-ojn el 'dosiernomo' kun ludlisto\n" " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n" " -p n, --prebuffer n Ŝarĝas je 'n'%% el la eniga bufro antaŭ ol ekludi\n" " -v, --verbose Montras progreson kaj ceteran informaron pri stato\n" " -q, --quiet Ne montras ion ajn (neniu titolo)\n" " -x n, --nth Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n" " -y n, --ntimes Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n" " -z, --shuffle Hazarda ludado\n" "\n" "ogg123 pretersaltos al la sekvan muzikon pro SIGINT (Ctrl-C); du SIGINT-oj ene de\n" "'s' milisekundoj finigas ogg123-on.\n" " -l, --delay=s Difinas 's'-on [milisekundoj] (antaŭsupoze al 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212 #: ogg123/oggvorbis_format.c:91 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro.\n" #: ogg123/format.c:81 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:142 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Eraro: Ne eblis difini signalan maskon." #: ogg123/http_transport.c:199 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Eraro: Ne eblas krei enigan bufron.\n" #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "antaŭsupozita eliga aparato" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "hazarda ludlisto" #: ogg123/ogg123.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Soniga Aparato: %s" #: ogg123/ogg123.c:282 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Aŭtoro: %s" #: ogg123/ogg123.c:283 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentoj: %s" #: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:361 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Eraro: Ne eblis krei sonigan bufron.\n" #: ogg123/ogg123.c:449 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Neniu modulo povus esti trovita por legi el %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:454 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Ne eblas malfermi %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "La dosierformo de %s ne estas subtenata.\n" #: ogg123/ogg123.c:470 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de %s uzante la modulon %s-on. La dosiero povas esti disrompita.\n" #: ogg123/ogg123.c:489 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Oni ludas: %s" #: ogg123/ogg123.c:494 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Ne eblis pretersalti %f sekundoj da sonigo." #: ogg123/ogg123.c:536 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Eraro: dekoda malsukceso.\n" #: ogg123/ogg123.c:615 msgid "Done." msgstr "Farita." #: ogg123/oggvorbis_format.c:153 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Truo en la fluo; probable ne malutile\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:159 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La biblioteko de Vorbis raportis eraron pri fluo.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:303 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:308 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formo de Vorbis: Versio %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:312 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Konsiletoj pri bitrapido: supra=%ld meznombra=%ld suba=%ld intervalo=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:320 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Enkodita de: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en create-playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto el ludlisto %s: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sAntaŭbufro al %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPaŭzita" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (flufino)" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Eraro pri rezervo de memoro en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Horo: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Avg bitrapido: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Eniga Bufro %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Eliga Bufro %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:70 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:48 msgid "WAV file reader" msgstr "Legilo de dosiero WAV" #: oggenc/audio.c:49 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Legilo de dosiero AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:51 msgid "FLAC file reader" msgstr "Legilo de dosiero FLAC" #: oggenc/audio.c:52 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Legilo de dosiero Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de WAV-kapo\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Oni preterpasas pecon el tipo \"%s\", grandeco %d\n" #: oggenc/audio.c:158 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) en AIFF-a peco\n" #: oggenc/audio.c:243 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Averto: Neniu komuna peco estis trovita en la AIFF-a dosiero\n" #: oggenc/audio.c:249 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Averto: Distranĉita komuna peco en AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:257 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:272 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Averto: AIFF-C-kapo estas distranĉita.\n" #: oggenc/audio.c:286 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Averto: Ne eblas trakti kompaktitan AIFF-C-on (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:293 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Averto: Neniu SSND-peco estis trovita en la AIFF-dosiero\n" #: oggenc/audio.c:299 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Averto: Disrompita SSND-peco en AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Averto: OggEnc ne subtenas tiu tipo de AIFF/AIFC-dosiero\n" " Devas esti 8 aŭ 16-bita PCM.\n" "\n" #: oggenc/audio.c:379 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Averto: Nerekonita form-difiniga peco en WAV-kapo\n" #: oggenc/audio.c:391 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Averto: NEVALIDA form-difiniga peco en WAV-kapo.\n" " Ni provos legi tiel mem (eble sensukcese)...\n" #: oggenc/audio.c:428 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ERARO: La WAV-dosiero estas ne subtenata tipo (devas esti ordinara PCM\n" " aŭ glitkoma PCM tipo 3)\n" #: oggenc/audio.c:480 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ERARO: La WAV-dosiero prezentas ne subtenatan subformon (devas esti 8, 16, 24-bita PCM\n" " aŭ glitkoma PCM)\n" #: oggenc/audio.c:555 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Pezkomenca 24-bita PCM-a datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n" #: oggenc/audio.c:561 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interna eraro: provo legi nesubtenatan bitprofundecon %d\n" #: oggenc/audio.c:658 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "MALĜUSTAĴO: Ni trovis nulajn specimenojn el la specimen-reakirilo: via dosiero estos tranĉita. Bonvolu raporti ĉi tion.\n" #: oggenc/audio.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Ne eblis lanĉi la specimen-reakirilon\n" #: oggenc/encode.c:58 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Ni difinas la alnivelan enkodilan opcion \"%s\" al %s\n" #: oggenc/encode.c:95 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "La malaltpasa frekvenco ŝanĝis de %f kHz al %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:98 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerekonita altnivela opcio \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:129 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanaloj devus sufiĉi por iu ajn. (Pardonon, Vorbis ne subtenas pli ol tiom)\n" #: oggenc/encode.c:137 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Peti minimuman aŭ maksimuman bitrapidon postulas la opcion --managed\n" #: oggenc/encode.c:155 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por kvalito\n" #: oggenc/encode.c:198 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Difinu kromajn postuligajn kvalito-limigojn\n" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Malsukceso dum difino de bitrapido min/maks en kvalita reĝimo\n" #: oggenc/encode.c:212 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por bitrapido\n" #: oggenc/encode.c:269 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de kapo al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:335 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de datumaro al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:381 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restas] %c " #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEnkodado [%2dm%.2ds farita] %c " #: oggenc/encode.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Farita: enkodado de la dosiero \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkodado farita.\n" #: oggenc/encode.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDosier-grandeco: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:419 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tPasita tempo: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:422 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRapideco: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:423 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tMeza rapideco: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:460 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je meza bitrapido %d kbps " #: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477 #: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490 msgid "standard input" msgstr "ordinara enigo" #: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478 #: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491 msgid "standard output" msgstr "ordinara eligo" #: oggenc/encode.c:468 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je proksimuma bitrapido %d kbps (VBR-enkodado ebligita)\n" #: oggenc/encode.c:476 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je kvalitnivelo %2.2f uzante limigitan VBR-on " #: oggenc/encode.c:483 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je kvalitnivelo %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:489 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "uzante regadon de bitrapido " #: oggenc/oggenc.c:98 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ERARO: Neniu enig-dosieroj estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n" #: oggenc/oggenc.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERARO: Pluraj dosieroj estis indikitaj dum uzo de 'stdin'\n" #: oggenc/oggenc.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERARO: Pluraj enig-dosieroj kun elig-dosiernomo indikita: ni sugestas uzon de -n\n" #: oggenc/oggenc.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:204 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Malfermado kun %s-modulo: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERARO: La enig-dosiero \"%s\" ne estas subtenata formo\n" #: oggenc/oggenc.c:263 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "AVERTO: Neniu dosiernomo, apriore ni uzu \"default.ogg\"-on\n" #: oggenc/oggenc.c:271 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERARO: Ne eblis krei postulatajn subdosierujojn por la elig-dosiernomo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ERARO: La enig-dosieromo estas la sama ol la elig-dosiernomo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:289 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la elig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:319 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Reakirado de enigo el %d Hz al %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:326 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Enmiksado de dukanalo al unukanalo\n" #: oggenc/oggenc.c:329 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "AVERTO: Ne eblas enmiksi, krom de dukanalo al unukanalo\n" #: oggenc/oggenc.c:337 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Reskalado de la enigo al %f\n" #: oggenc/oggenc.c:381 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Sintakso: oggenc [opcioj] enigo.wav [...]\n" "\n" "OPCIOJ:\n" " Ĝenerale:\n" " -Q, --quiet Skribas nenion al 'stderr'\n" " -h, --help Montras tiun ĉi helpan tekston\n" " -v, --version Montras la version de la programo\n" " -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas rekte legataj kiel\n" " PCM-datumaron\n" " -B, --raw-bits=n Difinas po bitoj/specimeno dum kruda enigo. Antaŭsupoze al 16\n" " -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj dum kruda enigo. Antaŭsupoze\n" " al 2\n" " -R, --raw-rate=n Difinas po specimenoj/sekundo dum kruda enigo. Antaŭsupoze al\n" " 44100\n" " --raw-endianness 1 por pezkomenceco, 0 por pezfineco (antaŭsupoze al 0)\n" " -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Oni provas\n" " enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tio. Ĝi prenas argumenton\n" " je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon ekvivalentan\n" " al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n" " Vidu la opcion --managed por uzi regitan bitrapidon\n" " kiu celu elektitan valoron.\n" " --managed Ŝaltas la motoron por regado de bitrapido. Tio permesos\n" " multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)n\n" " bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n" " malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n" " precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n" " -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n" " enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n" " ebligos la reĝimon de regado de bitrapido\n" " (vidu la opcion --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n" " sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon de\n" " regado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Difinas alnivelan enkodan opcion por la indikita valoro.\n" " La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas priskribitaj\n" " en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n" " celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti uzata\n" " tre singarde.\n" " -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n" " alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n" " Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n" " Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n" " La antaŭsupozita kvalita nivelo estas 3.\n" " --resample n Reakiras enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n" " --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n" " dukanala enigo.\n" " -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n" " multopajn dosierojn, tio estos pliigita por ĉiu fluo\n" " post la unua.\n" " --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n" " ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg Vorbis.\n" "\n" " Nomado:\n" " -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por unuop-\n" " dosiera reĝimo)\n" " -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n" " %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, albumo,\n" " bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel specifi\n" " tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n" " -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj de\n" " la ĉeno post -n. Utilas por certigi validajn dosiernomojn\n" " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per la\n" " specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos pli\n" " mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n" " specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n" " Antaŭsupozitaj valoroj por la supraj du argumentoj dependas de\n" " la platformo de via sistemo.\n" " -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas esti\n" " uzata plurfoje. La argumento devas laŭi la formon\n" " \"etikedo=valoro\".\n" " -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de ludado)\n" " -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n" " -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n" " -l, --album Nomo de la albumo\n" " -a, --artist Nomo de la artisto\n" " -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n" " Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n" " multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj estos\n" " uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n" " titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj reuzos\n" " la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da bend-\n" " numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n" " nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos reuzata\n" " por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi\n" " povas specifi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n" " dosieroj.\n" "\n" "ENIG-DOSIEROJ:\n" " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-bitaj\n" " PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj WAV kaj, laŭdezire, FLAC aŭ\n" " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj je\n" " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por ke oni\n" " uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina PCM\n" " ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda reĝimo.\n" " Vi povas indiki akiron de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n" " enig-dosiernomon.\n" " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n" " indikita per -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:570 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVERTO: ni preteratentas malpermesitan specialan signon '%c' en la nomformo\n" #: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Ni ebligas la motoron kiu regas bitrapidon\n" #: oggenc/oggenc.c:605 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda pez-ordo estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:608 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi pez-ordan argumenton \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:615 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi reakiradan frekvencon \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Averto: La reakirada rapideco estis specifita kiel %d Hz. Eble vi volis indiki %d Hz, ĉu?\n" #: oggenc/oggenc.c:631 #, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Averto: Ne eblis malkomponi skalan faktoron \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:641 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Neniu valoro por la opcio de alnivela enkodilo estis trovita\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interna eraro dum analizado de la komandlinaj opcioj\n" #: oggenc/oggenc.c:667 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Averto: Malpermesita komento estis uzata (\"%s\"), ni preteratentas.\n" #: oggenc/oggenc.c:702 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Averto: la meznombra bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:710 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Averto: la minimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:723 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Averto: la maksimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:735 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "La kvalita opcio \"%s\" ne estis rekonita, ni preteratentas\n" #: oggenc/oggenc.c:743 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVERTO: la kvalito nivelo estas tro alta, ni uzos la maksimuman valoron.\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj formo-indikoj por nomoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:758 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:767 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj anstataŭigoj de filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:775 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVERTO: Tromultaj eligaj dosieroj estis specifitaj, tio sugestas uzon de -n\n" #: oggenc/oggenc.c:794 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda bitoj/specimeno estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida bitoj/specimeno estis specifita, ni konsideros kiel 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda kanal-nombro estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida kanal-nombro estis specifita, ni konsideros kiel 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTO: Kruda akiro-rapido estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:831 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida akiro-rapido estis specifita, ni konsideros kiel 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:835 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVERTO: Nekonata opcio estis specifita, ni preteratentas->\n" #: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Ne eblis konverti la komenton al UTF-8, ne eblas aldoni\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVERTO: Nesufiĉe da titoloj estis specifitaj: promanke al la lasta titolo.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Okazis eraro kiam ni kontrolis ekziston de la dosierujo %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Eraro: la pado-segmento \"%s\" ne estas dosierujo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Averto: La komendo %d en la fluo %d havas nevalidan formon, ĝi ne enhavas la simbolon '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:179 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Averto : Nevalida komenta nomo-kampo en la komento %d (fluo %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): la grandeca marko malĝustas\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:225 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): tro malmultaj bitokoj\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:284 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): nevalida signo-sekvo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:295 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Averto: Malsukceso en utf8-a dekodilo. Tio ĉi devus esti malebla\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:318 #, c-format msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "Averto: Ne eblis dekodi 'theora' kapo-pako - nevalida 'theora' fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:325 #, c-format msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Averto: La 'theora' fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:329 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "'Theora'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:332 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versio: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendanto: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Larĝeco: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:336 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Alteco: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Tuta bildo: %d je %d, marĝena deŝovo (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:340 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta larĝeco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta alteco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:345 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Malvalida nula kadro-rapido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Kadro-rapido %d/%d (%.02f pkps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:351 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Nedifinita kadra proporcio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n" msgstr "Bildera proporkio %d:%d (1:%f)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:358 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Kadra proporcio 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:360 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Kadra proporcio 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:362 #, c-format msgid "Frame aspect 1:%d\n" msgstr "Kadra proporcio 1:%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:366 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:368 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:370 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Nespecifita kolorspaco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:373 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Bildero-formo 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:375 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Bildero-formo 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:377 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Bildero-formo 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:379 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Malvalida bildero-formo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Celata bitrapido: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:382 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Meznombra kvalito alĝustigo (0-63: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Jenas la uzul-komenta sekcio...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %I64d al %I64d" #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld" msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %lld al %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:432 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "'Theora' fluo %d:\n" "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n" "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 #, c-format msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "'Theora' fluo %d:\n" "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n" "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:466 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Averto: Ne eblis dekodi kapo-pako de 'vorbis' - malvalida 'vorbis'-a fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:473 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Averto: La 'vorbis'-a fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "'Vorbis'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:480 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versio: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:484 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendanto: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanaloj: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rapido: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:496 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Meznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:499 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "La meznombra bitrapido ne estas difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:502 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Supera bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:505 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "La supera bitrapido ne esta difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:508 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Malsupera bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:511 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "La malsupera bitrapido ne estas difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:539 msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "Estas negativa 'granulepos' for de kapdatumaro en 'vorbis'-a fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:561 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "'Vorbis'-a fluo %d:\n" "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n" "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:567 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "'Vorbis'-a fluo %d:\n" "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n" "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Averto: Neniu EOS (flufino) estis difinita en la fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Averto: Nevalida kap-paĝo, neniu pako estis trovita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Averto: Nevalida kap-paĝo en la fluo %d, ĝi enhavas tromultajn pakojn\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:770 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Rimarko: La fluo %d havas seri-numero %d, kiu estas permesita, sed ĝi povas kaŭzi problemojn kun kelkaj iloj.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:788 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %I64d bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:790 #, c-format msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %lld bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:815 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Eraro dum malfermado de la enig-dosiero \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:820 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procezado de la dosiero \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:829 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Ne eblis trovi procezilon por la fluo, do ni forlasas ĝin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:837 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Estis trovita paĝo por la fluo post signo EOS (flufino)" #: ogginfo/ogginfo2.c:840 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Oni preterobservis la limojn por intermiksado: aperis nova fluo antaŭ la fino de ĉiuj antaŭaj fluoj" #: ogginfo/ogginfo2.c:844 msgid "Error unknown." msgstr "Eraro nekonata." #: ogginfo/ogginfo2.c:847 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Averto: malvalide lokita(j) paĝo(j) por la logika fluo %d\n" "Tio indikas ke la ogg-dosiero estas disrompita: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:859 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nova logika datum-fluo (num.: %d, serio: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:862 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Averto: komenco-signalo por fluo ne estis difinita en la datum-fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:866 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Averto: komenco-signalo por fluo ne estis trovita en la mezo de la datum-fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:871 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Averto: aperis intervalo en numer-sekvoj de la fluo %d. Oni ricevis la paĝon %ld atendinte la paĝon %ld. Tio indikas nekompletan datumaron.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:886 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "La logika fluo %d finiĝis\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:894 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Eraro: Neniu ogg-datumaro estis trovita en la dosiero \"%s\".\n" "La enigo probable ne estas ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:905 #, c-format msgid "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "(k) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Sintakso: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogg ... dosieroN.ogg]\n" "Subtenataj opcioj:\n" "\t-h Montras tiun ĉi help-mesaĝon\n" "\t-q Fariĝas malpli mesaĝema. Unuope, forigas detaligajn informajn\n" "\t mesaĝojn; duope, forigas avertojn.\n" "\t-v Fariĝas pli mesaĝema. Tio ebligos pli detalajn kontrolojn\n" "\t por kelkaj tipoj de fluoj.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:926 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Sintakso: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogg ... dosieroN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo estas ilo kiu montras informaron pri ogg-dosieroj\n" "kaj helpas malkovri problemojn pri ili.\n" "Kompleta helpo estas montrata per \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:955 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Neniu enig-dosiero estis specifica. Uzu \"ogginfo -h\" por helpo\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opcio '%s' estas plursignifebla\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opcio '--%s' ne permesas argumentojn\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne permesas argumentojn\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opcio '%s' postulas argumenton\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerekonita opcio '--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonita opcio '--%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesita opcio -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: malvalida opcio -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opcio postulas argumenton -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas plursignifebla\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: vcut/vcut.c:133 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Paĝa eraro. Disrompita enigo.\n" #: vcut/vcut.c:150 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitflua eraro, ni daŭrigas\n" #: vcut/vcut.c:175 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Flufino estis trovita antaŭ tondpunkto.\n" #: vcut/vcut.c:184 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Difinado de flufino: ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0\n" #: vcut/vcut.c:194 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Tondpunkto ne ene de fluo. Dua dosiero ĉiam malplenos\n" #: vcut/vcut.c:227 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Netraktebla speciala okazo: ĉu la unua dosiero estas tro mallonga?\n" #: vcut/vcut.c:286 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "ERARO: La unuaj du son-pakoj ne enteniĝas en unu\n" " ogg-paĝo. La dosiero eble ne estos ĝuste dekodita.\n" #: vcut/vcut.c:299 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Riparebla bitflua eraro\n" #: vcut/vcut.c:309 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Bitflua eraro\n" #: vcut/vcut.c:332 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "La ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0, ni almetas flufinon\n" #: vcut/vcut.c:381 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "La enigo ne esta ogg.\n" #: vcut/vcut.c:391 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Eraro en la unua paĝo\n" #: vcut/vcut.c:396 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "eraro en la unua pako\n" #: vcut/vcut.c:402 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Eraro en la unua datumkapo: ĉu ne estas 'vorbis'?\n" #: vcut/vcut.c:422 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "La dua datumkapo estas disrompita\n" #: vcut/vcut.c:435 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "Finfluo en datumkapoj\n" #: vcut/vcut.c:468 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Sintakso: vcut enigdosiero.ogg eligdosiero1.ogg eligdosiero2.ogg [tondpunkto | +tondpunkto]\n" #: vcut/vcut.c:472 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: vcut ankoraŭ estas eksperimenta programeto.\n" "Certigu ke la eligitaj dosieroj estas korektaj antaŭ ol forigi la fontdosierojn.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por legado\n" #: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por skribado\n" #: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Ne eblis malkomponi la tondpunkton \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld sekundoj\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld specimenoj\n" #: vcut/vcut.c:515 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "La procezado malsukcesis\n" #: vcut/vcut.c:537 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Eraro dum la legado de datumkapoj\n" #: vcut/vcut.c:560 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Eraro dum skribado de la unua elig-dosiero\n" #: vcut/vcut.c:568 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Eraro dum skribado de la dua elig-dosiero\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:229 msgid "Input truncated or empty." msgstr "La enigo estas tranĉita aŭ malplena." #: vorbiscomment/vcedit.c:231 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La enigo ne estas Ogg-bitfluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:249 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eraro dum legado de la unua paĝo de Ogg-bitfluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:255 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eraro dum legado de la komenca kapo-pako." #: vorbiscomment/vcedit.c:261 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas vorbis-datumaron." #: vorbiscomment/vcedit.c:284 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Disrompita dua datumkapo." #: vorbiscomment/vcedit.c:305 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Finfluo antaŭ la fino de la vorbis-datumkapoj." #: vorbiscomment/vcedit.c:458 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Disrompita aŭ malkompleta datumaro, ni daŭrigas..." #: vorbiscomment/vcedit.c:498 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Eraro dum skribado de fluo al la eligo. La elig-fluo povas esti disrompita aŭ tranĉita." #: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermo de dosiero kiel vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:153 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Malbona komento: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:165 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "malbona komento: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:175 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribo de komentoj al la elig-dosiero: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:192 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "neniu ago estis indikita\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Sintakso: \n" " vorbiscomment [-l] dosiero.ogg (por listigi la komentojn)\n" " vorbiscomment -a en.ogg el.ogg (por postaldoni komentojn)\n" " vorbiscomment -w en.ogg el.ogg (por modifi la komentojn)\n" "\ten la skriba okazo, nova aro da komentoj laŭ la formo\n" "\t'ETIKEDO=valoro' estas atendata el 'stdin'. Tiu aro tute\n" "\tanstataŭigos la ekzistantan aron.\n" " Ambaŭ -a kaj -w povas trakti nur unuopan dosiernomon,\n" " kaj tiel provizora dosiero estos uzata.\n" " -c povas esti uzata por preni komentojn el specifita dosiero\n" " anstataŭ el 'stdin'.\n" " Ekzemplo: vorbiscomment -a en.ogg -c komentoj.txt\n" " postaldonos la komentojn de 'komentoj.txt' al 'en.ogg'\n" " Fine, vi povas specifi kiom ajn etikedojn por aldoni en\n" " la komandlinio uzante la opcion -t. Ekz.:\n" " vorbiscomment -a en.ogg -t \"ARTIST=Iu homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n" " (rimarku ke uzante tion, legado de komentoj el la koment-dosiero\n" " aŭ el 'stdin' estas malebligita)\n" " Kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn kvazaŭ UTF-8,\n" " anstataŭ per konvertado el la uzula signaro. Tio utilas por\n" " uzi 'vorbiscomment' en skriptoj. Tamen, tio estas\n" " ne kontentiga por ĝenerala aranĝado de komentoj en ĉiuj okazoj.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interna eraro dum malkomponado de la komandliniaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:462 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la enig-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:471 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "La enig-dosiernomo eble ne estas la sama ol la elig-dosiernomo\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:482 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la elig-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:497 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:514 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eraro dum renomigo de '%s' al '%s'\n"