# Translation of wget messages to Esperanto. # Copyright (C) 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Luiz Portella , 2005. # Felipe Castro , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ne eblas solvi bind-adreson %s; ni malebligas bindon.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Konektado al %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Konektado al %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Konektado al [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF fiaskis: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "konektita.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "malsukceso: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ne eblas trovi gastigantan adreson %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR fiaskis: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Tro multaj fds malfermitaj. Ne eblas uzi elekton en fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Ni konvertis ligojn en %d dosieroj en %s sekundoj.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Ni konvertas ligojn en %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nenio por fari.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne eblas konverti ligilojn al %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forviŝi %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne eblas kopii %s kiel %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ne eblas preni kuketon por %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Sintaksa eraro en Set-Cookie: %s ĉe pozicio %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kuketo venanta el %s provis difini retadreson al " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi kuketan dosieron %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribo al %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum fermo de %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Ne subtenata listiga tipo, ni provas Uniksan listigan analizilon.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indekso de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horaro nekonata " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Dosiero " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Dosierujo " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligilo " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Sen certeco " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtoj)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Grando: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restanta" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restanta" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sen permeso)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Ne eblis lanĉi SSL. Ĝi estos malaktiva.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Salutanta kiel %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Eraro en la servila respondo, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Eraro en la saluto de servilo.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skrib-fiasko, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "La servilo rifuzis la ensaluton.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Malĝusta ensaluto.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ensalutita!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "La servilo ne akceptis la komandon 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "La servilo ne akceptis la komandon 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Eraro de la servilo, ne eblas difini la sistem-tipon.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "farita. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "farita.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' nekonatas, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "farita. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ne necesas.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logike malebla sekcio estis atingita de getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Netrovita dosierujo %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ne estas postulata.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "La dosiero jam estas havigita.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne eblas komenci transporton PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne eblas analizi respondon PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ne eblis konekti al %s pordo %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-eraro (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Malvalida pordo.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fiaskis, ni rekomencas de la bazo.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "La dosiero %s ekzistas.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Neniu tia dosiero %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Neniu tia dosiero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Neniu tia dosiero aŭ dosierujo %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ekfloris naskiĝe.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ni fermas stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Konekto de datumaro: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Stirkonekto estas fermita.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transporto de datumoj estas ĉesigita.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "La dosiero %s jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(provo:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skribita al ĉefeligo %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s konservita [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Ni forviŝas %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Ni uzas %s kiel provizoran listig-dosieron.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Ni forigis %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nivelo de rekursio %d superas maksimuman nivelon %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fora dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero estas pli nova ol loka %s -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La grandoj ne egalas (loka %s) -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Malvalida nomo de simbola ligilo, ni pretersaltas.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Simbola ligilo jam estis ĝusta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ni kreas simbolan ligilon %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj, ni pretersaltas %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ni pretersaltas dosierujon %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nekonata/nesubtenata dosier-tipo.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Ni fiaskis difini permesojn por %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: fuŝita tempindiko.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Dosierujoj ne estos elŝutitaj dum nivelo de rekursio estas %d (maksimuma %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ni ne iras suben al %s ĉar ĝi estas forigita/ne-inkluzivita.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Ni rifuzas %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Ni rifuzas %s (malvalida enigo).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s estas forigita/ne-inkluzivita de regex.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Eraro dum kongruo de %s kontraŭ %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Neniu kongruo ĉe la ŝablono %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERARO: ne eblas malfermi la dosierujon %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERARO: ni fiaskis malfermi atestilon %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Ni ŝargis la CA-atestilon '%s'\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERARO: fiasko dum ŝargo de la CRL-dosieroatestilon '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Ni ŝargis la CRL-dosieron '%s'\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERARO: GnuTLS postulas ke la ŝlosilo kaj la atestilo estu samtipaj.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Via versio de GnuTLS tro malnovas por subteni TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: nerealigita 'sekurec-protokola' modifil-valoro %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Bonvolu raporti tiun ĉi problemon al bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: nerealigita 'sekurec-protokola' modifil-valoro %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: ne eblas rekte difini la ĉenon prio. Ni reprenas la aprioran prioritaton.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "AVERTO" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: neniu atestilo estis prezentata de %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ne estas fidinda.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ne havas konatan eldonanton.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s estas senvalidigita.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: la atestila signanto de %s ne estis CA.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s estis signata uzante nesekuran algoritmon.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ankoraŭ ne estas aktiva.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s senvalidiĝis.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Eraro dum ekigo de atestilo X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Neniu atestilo estis trovata\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Eraro dum analizo de atestilo: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "La atestilo ankoraŭ ne estas aktivigita\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "La atestilo eksvalidiĝis\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "La atestila posedanto ne kongruas al la gastigant-nomo %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "La publika ŝlosilo ne kongruas al PIN-igita publika ŝlosilo!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Atestilo devas esti X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Eraro dum traktado de adres-listo.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Nekonata retnodo" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso dum nom-eltrovo" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Ni solvigas %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "fiasko: ne estas IPv4/IPv6 adreso por la retnodo.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fiasko: limtempo finiĝis.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: ne eblis solvigi nekompletan ligilon %s.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: malvalida URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fiasko dum skribo de HTTP-peton: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sen ĉapoj, ni supozas HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La dosiero %s jam estas tie; ĝi ne estos elŝutata.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime fiaskis. Probable tio estas programeraro.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Ne eblas konverti tempindikon al formo http. Ni retropaŝas al tempo 0 kiel lasta modif-tempo.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-datumar-dosiero %s mankas: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fiasko dum lego de prokurila respondo: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERARO %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Fuŝa stat-linio" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Prokura tuneligo fiaskis: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nekonata aŭtentikiga ŝablono.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Elektita aŭtentikiĝo: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Ni konservas al: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Dum elŝuto de subskribo:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Ne eblas legi subskriba enhavo el provizora dosiero. Ni saltas.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron. Ni saltas elŝuton de subskribo.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Malvalida valoro pri. Ni konsideras %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Ne eblis trovi akceptebla resumo por rimedoj Metalink.\n" "Ni preteratentas ilin.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Ni malebligas SSL pro aperintaj eraroj.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s peto sendita, ni atendas respondon... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Neniu datumaro estas ricevita.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Leg-eraro (%s) en kapoj.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(sen priskribo)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Loko: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "nespecifita" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [sekvanta]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "La dosiero %s ne estas modifita en servilo. Ni preterpasas la elŝuton.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "La servilo preteratentis kapon If-Modified-Since por la dosiero %s.\n" "Vi eble volas aldoni la modifilon --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " La dosiero estas fakte tute elŝutita; nenio farendas.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Grando: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "preteratentita" #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Averto: ĵokeroj ne estas subtenataj en HTTP.\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Arenea reĝimo ebligita. Kontrolu ĉu fora dosiero ekzistas.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne eblas skribi al %s (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Mankas postulata atributo el Kaplinio 'received'.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Aŭtentikigo de uzantnomo/pasvorto fiaskis.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ne eblas skribi al dosiero WARC.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ne eblas skribi al provizora dosiero WARC.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ne eblas starigi SSL-konekton.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ne eblas forigi %s (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERARO: redirektigo (%d) sen loko.\n" #: src/http.c:4525 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Ne eblis trovi datumaron Metalink en respondo HTTP. Ni elŝutas la dosieron uzante HTTP GET.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Kapoj Metalink estis trovataj. Ni ŝaltas la reĝimon Metalink.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fora dosiero ne ekzistas -- fuŝa ligo!!!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Mankas ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas malaktivitaj.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Malvalida ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas preteratentitaj.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Servila dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "La grandoj ne interkongruas (loka %s) -- ni elŝutas.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fora dosiero estas pli nova, ni elŝutas.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi ligojn al aliaj rimedoj -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas sed enhavas neniun ligon -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi pliajn ligojn,\n" "sed rikuro estas malaktivita -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skribita al ĉefeligujo %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s konservita [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s. " #: src/http.c:4844 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s (%s)." #: src/http.c:4853 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s/%s (%s). " #: src/http.c:5110 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nesubtenata eco de protekto '%s'.\n" #: src/http.c:5115 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nesubtenata algoritmo '%s'.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC indikas %s, kiu ne povas esti prenita pro la eraro: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne eblas legi %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Eraro en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Sintaksa eraro en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: nekonata komando %s en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizo de sistema dosiero wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) fiaskis. Bonvole\n" "kontrolu '%s',\n" "aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizo de sistema dosiero wgetrc fiaskis. Bonvole\n" "kontrolu '%s',\n" "aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Averto: la wgetrc, kaj de la sistemo kaj de la uzanto, indikas %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: malvalida komando --execute %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: malvalida buleo %s; uzu 'on' aŭ 'off'.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: malvalida %s; uzu 'on', 'off' aŭ 'quiet'.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida numero %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s devas esti uzata nur unufoje\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: malvalida bajt-valoro %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: malvalida tempo-periodo %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: negativa tempo-periodo %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass postulas ĉenon aŭ alian medi-variablon WGET_ASKPASS aŭ SSH_ASKPASS por esti difinata.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida valoro %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo WARC %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida progres-tipo %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: malvalida limigo %s,\n" " uzu [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Enkodigo %s ne validas\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Malkompleta aŭ malvalida plurbajta sekvo estis trovata\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Netraktita errno %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokaĵaro ne estas difinita\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode fiaskis (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Ni fiaskis konverti minusklen: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Redirekto de eligo al %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ni malebligas protokoladon.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Ekigo:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version montri la version de Wget kaj eliri\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help montri tiun ĉi helpilon\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background iri al fona reĝimo post ekigo\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=KOMANDO lanĉi komandon laŭ stilo '.wgetrc'\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Saluta kaj enig-dosiero:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=DOSIERO log mesaĝoj al DOSIERO\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=DOSIERO postmeti mesaĝojn al DOSIERO\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug montri multe da rafiniga informaro\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug montri rafinigan eligon Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet kviete (neniu eligo)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose fariĝi detalema (tio ĉi aprioras)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose malŝalti detalemon, sen esti kvieta\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TIPO eligi bendlarĝo kiel TIPO. TIPO povas esti 'bits'\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=DOSIERO elŝuti URL-ojn trovitajn en loka aŭ ekstera DOSIERO\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=DORSIERO elŝuti dosierojn traktatajn en loka meta-liga DOSIERO\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html trakti enig-dosieron kiel HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL adrestrovi HTML-enig-dosierajn ligojn (-i -F)\n" " relativajn al URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=DOSIERO indiki uzotan agord-dosieron\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-cookies ne uzi kuketojn\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=DOSIERO protokoli kialojn de malakcepto al DOSIERO\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Elŝuti:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=NOMBRO agordi nombron de reprovoj je NOMBRO (0 senlimigas)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused provi reen eĉ se la konekto estas rifuzita\n" #: src/main.c:651 #, fuzzy #| msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERAROJ kom-apartita listo de eraroj HTTP por esti\n" "repruvotaj\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERAROJ kom-apartita listo de eraroj HTTP por esti\n" "repruvotaj\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=DOSIERO skribi dokumentojn al DOSIERO\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber preterpasi elŝutojn kiuj anstataŭigus\n" " ekzistantajn dosierojn\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc ne provi preni legitimaĵon el .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue daŭrigi uzi dosieron parte elŝutita\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=DEŜOVO komenci elŝuton el nul-bazita pozicio DEŜOVO\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TIPO elekti progres-montrilan tipon\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress montri la progres-breton en iu ajn detaliga reĝimo\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne re-elpreni dosierojn krom se pli nova ol\n" " la loka\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ne uzi kondiĉon 'if-modified-since', preni\n" " petojn laŭ reĝimo de tempindiko\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne difini la lokan dosieran tempindikon per\n" " tiu de la servilo\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response montri respondon de la servilo\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ne elŝuti ion ajn\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDOJ agordi ĉiujn temp-limojn je SEKUNDOJ\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADRESOJ listo da DNS-serviloj por alpeti (apartitaj de komoj)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADRESO ligi DNS-solvilon al ADRESO (gastigant-nomo aŭ IP) en la loka gastiganto\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SEK agordi la temp-limon por serĉo de DNS je SEK\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEK agordi la temp-limon por konekto je SEK\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEK agordi la temp-limon por lego je SEK\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUNDOJ atendi SEKUNDOJn inter elŝutoj\n" " (aplikiĝas se pli ol 1 URL ricevotas)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDOJ atendi 1..SEKUNDOJn inter reprovoj de elŝutoj\n" " (aplikiĝas se pli ol 1 URL ricevotas)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait atendi de 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekundoj inter elŝutoj\n" " (aplikiĝas se pli ol 1 URL ricevotas)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy nepre malŝalti prokur-servilon\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NUMERO difini elŝuta limo al NUMERO\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADRESO ligi al ADRESO (gastigant-nomo aŭ IP) en la loka gastiganto\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RAPIDO limigi elŝut-rapido al RAPIDO\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache malebligi kaŝmemorajn DNS-serĉojn\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS limigi signojn en dosiernomoj al tiuj permesataj de la OS\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case preteratenti usklecon dum kongruo al dosieroj/dosierujoj\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only konekti nur al adresoj IPv4\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only konekti nur al adresoj IPv6\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIO konekti unue al adresoj el indikita familio,\n" " unu el IPv6, IPv4, aŭ neniu\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=UZANTO difini uzanton kaj de FTP kaj HTTP kiel UZANTO\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASV difini pasvorton kaj de FTP kaj de HTTP kiel PASV\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password peti pasvortojn\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=KOMANDO indiki legitimaĵan manipulilon por peti\n" " uzantnomon kaj pasvorton. Se neniu KOMANDO estis\n" " indikata, la medi-variablo WGET_ASKPASS aŭ\n" " SSH_ASKPASS estos uzata.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri malŝalti subteno al IRI\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=ENK uzi ENK kiel lokan enkodigon por IRI\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENK uzi ENK kiel la aprioran deforan enkodigon\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink forigi la dosieron antaŭ ol pereigo\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash teni dosierojn kun malakorda kontrolsumo (sufiksi per .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMERO 'Metalink' application/metalink4+xml 'metaurl' ordiga NUMERO\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http uzi metadatumaron Metalink el kapoj de respondo HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location preferata loko por rimedoj Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr ebligi konservon de metadatumaro en kromaj dosieratributoj\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Dosierujoj:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ne krei dosierujojn\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories devigi kreon de dosierujoj\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne krei gastigantajn dosierujojn\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories uzi protokolan nomon en dosierujoj\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIKSO konservi dosierojn al PREFIKSO/..\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NOMBRO preteratenti NOMBROn da dosierujaj komponantoj\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Modifiloj de HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=UZANTO difini http-uzanton kiel UZANTOn\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --password=PASV difini pasvorton de http kiel PASV\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache malebligi servil-enmemorigitan datumaron\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOMO ŝanĝi la aprioran paĝnomon (ordinare\n" " ĝi estas 'index.html'.)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension konservi dokumentojn HTML/CSS kun taŭgaj sufiksoj\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length preteratenti la kap-kampon 'Content-Length'\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=ĈENO enmeti ĈENO inter la kaplinioj\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TIPO elekti densigon, unu el auto, gzip kaj none. (apriore: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect maximumo da redirektigoj permesataj por paĝo\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=UZANTO difini UZANTO kiel prokuran uzantnomon\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASV difini PASV kiel prokuran pasvorton\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL inkluzivigi la kapon 'Referer: URL' en peto HTTP\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers konservi la kapliniojn HTTP en dosieron\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTO identigi kiel AGENTOn anstataŭ Wget/VERSIO\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive malebligi HTTP-an 'keep-alive' (persistaj konektoj)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ne uzi kuketojn\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=DOSIERO ŝargi kuketojn el DOSIERO antaŭ la seanco\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=DOSIERO konservi kuketojn al DOSIERO post la seanco\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies ŝargi kaj konservi seancajn (ne-ĉiamajn) kuketojn\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=ĈENO uzi metodon POST; sendi ĈENOn kiel la datumaron\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=DOSIERO uzi metodon POST; sendi enhavojn de DOSIERO\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMetodo uzi metodon \"HTTPMetodo\" en la peto\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=ĈENO sendi ĈENOn kiel datumaron. --method DEVAS esti difinita\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=DOSIERO sendi enhavojn de DOSIERO. --method DEVAS esti difinita\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition honorigi la kaplinion Content-Disposition dum\n" " elekto de lokaj dosiernomoj (EKSPERIMENTA)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error montri la ricevitan enhavon je servilaj eraroj\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge sendi aŭtentikigan informon Baza HTTP\n" " sen unue atendi por testo de la servilo\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Modifiloj HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elekti sekuran protokolon, unu el: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 aŭ PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only nur sekvi sekurajn ligojn HTTPS\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate ne validigi la atestilon de la servilo\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=DOSIERO klienta atestila dosiero\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TIPO klienta atestilo-tipo, PEM aŭ DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=DOSIERO privata ŝlosila dosiero\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TIPO privata ŝlosilo-tipo, PEM aŭ DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=DOSIERO dosiero sen aro da CA-oj\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=UJO dosierujo kie haketa listo da CA-oj estas konservataj\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=DOSIERO dosiero kun aro da CRL-oj\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=DOSIERO/HAKETOJ Dosiero de publika ŝlosilo (PEM/DER), aŭ \n" " iu ajn nombro da haketoj sha256 enkoditaj \n" " per base64, antaŭsekvitaj de 'sha256//' kaj \n" " apartitaj de ';', por kontroli samtavolanon\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=DOSIERO dosiero kun hazarda datumaro por semigi la SSL PRNG\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=DOSIERO dosiero nomigantan la ingo EGD kun hazarda datumaro\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=ĈENO Difini la prioritatan ĉenon (GnuTLS) aŭ ĉifro-listan ĉenon (OpenSSL) rekte.\n" " Uzu atenteme. Tiu ĉi modifilo anstataŭigas --secure-protocol.\n" " La formo kaj sintakso de ĉi tiu ĉeno dependas de la specifa maŝino SSL/TLS.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Modifiloj de HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts malebligi HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file vojo de datumbazo HSTS (anstataŭigos la originalon)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Modifiloj FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf uzi la formon Stream_LF por ĉiuj ciferecaj dosieroj FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=UZANTO difini uzanton de FTP kiel UZANTOn\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASV difini pasvorton de FTP kiel PASV\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ne forigi dosierojn '.listing'\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob malebligi ŝablonojn por dosiernomoj de FTP\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp malebligi \"pasivan\" ŝutan reĝimon\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions konservi deforajn dosier-permesojn\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks dum rikuro, preni dosierojn 'linked-to' (ne ujo)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Modifiloj FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit uzi implican FTPS (apriora pordo estas 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl daŭrigi la seancon SSL/TLS komencita en la kontrola konekto kiam\n" " oni malfermas datumaran konekton\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection ĉifri nur la kontrolan kanalon; la tuta datumaro estos laŭ simpla teksto\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp retropaŝi al FTP se FTPS ne estas subtenata en la celita servilo\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Modifiloj WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=DOSIERNOMO konservi petan/respondan datumaron al dosiero .warc.gz\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=ĈENO enmeti ĈENOn en rikordon de warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMERO difini maksimuman kvanton da dosieroj WARC kiel NUMEROn\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx skribi indeks-dosierojn CDX\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=DOSIERNOMO ne konservi rikordojn listigitajn en tiu ĉi dosiero CDX\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression ne densigi dosierojn WARC per GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ne kalkuli totalojn SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log ne konservi protokol-dosiero en rikordo WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DOSIERUJO loko por provizoraj dosieroj kreitaj de\n" " la skribanto WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rikura elŝuto:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive indiki rikuran elŝuton\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMERO maksimuma rikura profundo (inf aŭ 0 por senlima)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after forigi dosierojn loke post elŝuti ilin\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links igi ke simbolaj ligoj por elŝutitaj HTML aŭ CSS indiku\n" " lokajn dosierojn\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only nur konverti la dosieran parton de la URL-oj (baznomo)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N antaŭ ol skribi dosieron X, rotacii ĝis N savkopiajn dosierojn\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii kiel X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii kiel X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror mallongigo por -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites preni ĉiujn bildojn, ktp, bezonataj por montri paĝon HTML\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments ŝalti severan (SGML) traktadon de komentoj HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rikura akcepto/malakcepto:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LISTO kom-apartita listo de akcepteblaj sufiksoj\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LISTO kom-apartita listo de malakcepteblaj sufiksoj\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGESP regesp kongruanta al akcepteblaj URL-oj\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGESP regesp kongruanta al malakcepteblaj URL-oj\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de regesp (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de regesp (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LISTO kom-apartita listo de akcepteblaj retregionoj\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LISTO kom-apartita listo de malakcepteblaj retregionoj\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp sekvi ligojn FTP el dokumentoj HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LISTO kom-apartita listo de sekvataj markoj HTML\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LISTO kom-apartita listo de preteratentataj markoj HTML\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts iri al fremdaj gastigantoj kiam rikura\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative sekvi nur relativajn ligojn\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTO listo de permesataj dosierujoj\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names uzi nomon indikitan de la lasta elemento\n" " de la redirektiga URL\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTO listo de forigitaj dosierujoj\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent ne iri supren al la supera dosierujo\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Raportu erarojn, demandojn, diskutoj al \n" "kaj/aŭ indiku program-erarojn ĉe https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ne-interaga reta elŝutilo.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Pasvorto por uzanto %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Ne eblas krei dukton\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Eraro dum ekigo de generigaj dosier-agoj por use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Eraro dum difino de generigaj dosier-agoj por use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Eraro dum lego de respondo el komando \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Uzantnomo por '%s%s': " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Pasvorto por '%s%s@%s': " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Lokaĵaro: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Kompili: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Ligo: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s konstruita en %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (med)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (uzanto)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistemo)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta\n" ".\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Estas neniu GARANTIO, laŭ plej amplekse permesata de leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originale skribita de Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Bonvolu sendi raportojn pri program-misoj kaj demandojn al .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problemo pri memor-rezervo\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Ni ĉesas pro eraro en %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pliaj modifiloj.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Rafiniga subteno ne estas kompilita. Ni preteratentas flagon --debug.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Kaj --no-clobber kaj --convert-links estis indikataj, nur --convert-links estos uzata.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Kaj --no-clobber kaj --convert-file-only estis indikataj, nur --convert-file-only estos uzata.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne eblas esti detalema kaj silenta samtempe.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne eblas temp-marki kaj ne frapi malnovajn dosierojn samtempe.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne eblas difini kaj --inet4-only kaj --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ne eblas uzi kaj -k aŭ --convert-file-only kaj -O se pluraj URL estas indikitaj, aŭ kombinite\n" "kun -p aŭ -r. Konsultu la gvidlibron por pli da detaloj.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: kombino de -O kun -r aŭ -p signifos ke ĉiu elŝutita enhavo\n" "estos metita en ununura dosiero indikita de vi.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: tempindiko igas nenion kombinite kun -O. Konsultu la gvidlibron\n" "por pli da detaloj.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --no-clobber, --no-clobber estos malebligata.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun tempindiko, tempindiko estos malebligata.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --continue aŭ --start-pos, ili estos malebligataj.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Resumoj estas malebligataj; Multobligo de WARK ne trovos duobligitajn rikordojn.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Densigo ne funkcias kun --continue aŭ --start-pos, ili estos malebligataj.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ne eblas difini kaj --ask-password kaj --password.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "AVERTO: neniu uzantnomo difinita per --ask-password. Tio ĉi ordinare ne estas kion vi volas.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Indiki samtempe --start-pos kaj --continue ne estas rekomendinde; --continue estos malebligata.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: mankanta URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Vi ne povas difini kaj --post-data kaj --post-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Vi ne povas uzi --post-data aŭ --post-file kune kun --method. --method postulas datumaron per la modifiloj --body-data kaj --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Vi devas indiki metodon per --method=HTTPMetodo por uzi kun --body-data aŭ --body-file.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Vi ne povas difini kaj --body-data kaj --body-file.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tiu ĉi versio ne subtenas IRI\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k aŭ -r povas esti uzataj kune kun -O nur se eliganta al ordinara dosiero.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links aŭ --convert-file-only povas esti uzataj kune nur se eliganta al ordinara dosiero.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Ni fiaskis lanĉi 'libcares'\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Ni fiaskis lanĉi kanalon c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Ni fiaskis analizi IP-adreson '%s'\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Ni fiaskis difini DNS-servilo(j)n '%s' (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URL-oj ne trovitaj en %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Ne eblas analizi meta-ligan dosieron %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Ne eblis elŝuti ĉiujn rimedojn el %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINIGITA --%s--\n" "Totala mur-horloĝa tempo: %s\n" "Elŝutite: %d dosieroj, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Elŝuta limo de %s TROIGIS!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O ne estas subtenata por meta-liga elŝuto. Ni preteratentas.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Planita meta-liga dosiero: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Sekurigita meta-liga dosiero: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Rifuzo de 'metalink'-dosiero. Malsekura nomo.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Procezado de 'metaurl' %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Rifuzo de 'metaurl'-dosiero %s. Malsekura nomo.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Ni fiaskis elŝuti %s. Ni preterpasas la meta-URL.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Ne eblas analizi meta-URL-an dosieron %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Procezado de 'metaurl'-oj finis liveranta eraron.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de rimedo %s ne estas subtenata, ni preterpasas...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi elŝutitan dosieron.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Konputado de grando por %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Dosier-grando ne estas deklarita. Ni preterpasas kontrolon.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Ne eblis scii la grandon de la elŝutita dosiero.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Malkongruo de grando por la dosiero%s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Grando kongruas.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Konputado de kontrolsumo por %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Kontrolsumo kongruas.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Malkongruo de kontrolsumo por dosiero%s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Ne eblis malfermi elŝutitan dosieron por kontroli subskribon.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Validigo de subskribo sukcesis.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Malvalida subskribo. Ni malakceptas la rimedon.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Datumaro kongruas al subskribo, sed subskribo ne estas fidebla.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Neniu kontrolsumo estis trovata.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Ni fiaskis elŝuti %s. Ni saltas la rimedon.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed grando ne kongruas. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed la kontrolsumo ne kongruas. \n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed la subskribo ne kongruas. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Renomigo de %s al %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ni daŭrigas fone.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ni daŭrigas fone, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Eligo estos skribita al %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() fiaskis\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() fiaskis\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: ne eblis trovi uzeblan ing-pelilon.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() fiaskis. La ingo ne povis esti difinata kiel blokantan.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: averto: la ĵetono %s aperas antaŭ iu ajn maŝina nomo\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nekonata ĵetono \"%s\"\n" #: src/netrc.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uzmaniero: :%s NETRC [GASTIGANT-NOMO]\n" #: src/netrc.c:573 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne eblas apliki stat al %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTO: ni uzas malfortan hazardan semon.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ne ebli semi PRNG; konsideru uzi --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: nerealigita modifil-valoro de 'secure-protocol' %d\n" #: src/openssl.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: malvalida ĉifro-listo: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Malsukcesis difini fidon al parta ĉeno\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: malsukcesis asigni kontroligan param\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis semi PRNG. Konsideru uzi --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ne eblas kontroli atestilon de %s, eldonita de %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ne eblas loke kontroli la aŭtoritato de la eldonanto.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Mem-signita atestilo estis trovata.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Eldonita atestilo ne validas ankoraŭ.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Eldonita atestilo malvalidiĝis.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: neniu atestila alternativa nomo de temo kongruas al\n" "\tla petita gastigant-nomo %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: atestila komuna nomo %s ne kongruas al la petita gastigant-nomo %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: atestila komuna nomo malvalidas (ĝi enhavas signon NUL).\n" " Tio ĉi povas esti indiko ke la gastiganto ne estas kiu ĝi diras esti\n" " (tio estas, ĝi ne estas la vera %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Por konekti al %s sensekure, uzu '--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ni preterpasas %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Malvidala indiko de punkto-stilo %s; ni lasas nemodifita.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ne eblas scii la frekvencon de horloĝo REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "nesekva atributo trovita en %s. Ni ne sekvos iun ajn ligilon en tiu ĉi paĝo\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ni forigas %s, ĉar ĝi devos esti malakceptata.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ni ŝargas je robots.txt; bonvolu preteratenti erarojn.\n" #: src/retr.c:921 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Eraro dum analizado de prokurila URL %s: %s.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Eraro en prokurila URL %s: devas esti HTTP.\n" #: src/retr.c:1063 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d rediktegij troigi.\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ni rezignas.\n" "\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ni reprovas.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ni ne trovis fuŝajn ligojn.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ni trovis %d fuŝan ligon.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ni trovis %d fuŝajn ligojn.\n" "\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Sen eraro" #: src/url.c:689 #, fuzzy #| msgid "Unsupported scheme %s" msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nesubtenata ŝablono %s" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Subteno al HTTPS ne estas enkompilita" #: src/url.c:691 #, fuzzy #| msgid "HTTPS support not compiled in" msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Subteno al HTTPS ne estas enkompilita" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Mankas skemo" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Malvalida retnoda nomo" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Malĝusta pordnumero" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Malvalida uzantnomo" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Nedifinita IPv6 numera adreso" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adreso ne eltenebla" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Malvalida IPv6 numera adreso" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Nekonvertebla plurbajta sekvo estis trovata\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi sufiĉe da memoro; memoro estas elĉerpita.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi %ld bajtojn; memoro estas elĉerpita.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: teksta bufro tro grandas (%d bajtoj), ni ĉesas.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ni daŭrigas en fona reĝimo, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Ni fiaskis forigi la simbol-ligon %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Ni fiaskis Fopen la dosieron %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Ni fiaskis preni FD por la dosiero %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Ni fiaskis stat la dosieron %s, (kontrolu permesojn)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "La dosiero %s ŝanĝis ekde la lasta kontrolo. Sekureca kontrolo fiaskis.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Ni fiaskis malfermi la dosieron %s, motivo :%s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Ni fiaskis stat la dosieron %s, eraro: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Ni provas malfermi la dosieron %s sed ĝi ŝanĝis ekde la lasta kontrolo. Sekureca kontrolo fiaskis.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, eraro PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Eraro dum kongruo al %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Ni preterpasas ŝlosilon kun malĝusta grando (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Eraro dum difino de pozicio en dosiero WARK.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Eraro dum konservo dosiero WARK al la disko.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Eraro dum duobligo de dosier-identigilo de WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de fluo GZIP al dosiero WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Eraro dum skribo de rikordo warcinfo al dosiero WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Malfermo de la dosiero WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero WARK %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas originalajr URL-ojn. (Mankas kolumno 'a'.)\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas kontrolsumojn. (Mankas kolumno 'k'.)\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas id de rikordoj. (Mankas kolumno 'k'.)\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ni ŝargis je %d rikordo el CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ni ŝargis je %d rikordoj el CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Ne eblis legi dosieron CDX %s por multobligo.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de manifesto.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de protokolo.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron CDX por eligo.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Ne eblis provizoran dosieron WARC.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Estis trovata ĝusta kongruo en dosiero CDX. Ni konservas revizitan rikordon al WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nekonata sistemeraro" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Adres-familio por gastig-nomo ne estas subtenata" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Neriparebla malsukceso dum nom-eltrovo" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family ne estas subtenata" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Malsukceso dum rezervo de memoro" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Neniu adresso estas asociita kun gastig-nomo" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servnomo ne estas subtenata por ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Sistem-eraro" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argumenta bufro tro malgrandas" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Procezada peto rulas" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Peto estis ĉesigata" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Peto ne estis ĉesigata" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompita de signalo" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodigita" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "'" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukceso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Neniu kongruo" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Malvalida regulesprimo" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Malvalida ordkompara signo" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Malvalida signoklasnomo" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Sekvanta retroklino" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Malvalida retroreferenco" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Senpara \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Malvalida intervalofino" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoro estas plenigita" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulesprimo tro grandas" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne eblas krei dukton" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocezo %s fiaskis" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "Subprocezo %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "Subprocezo %s ricevis fatalan signalon %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoro estas plenigita" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "Bonvolu sendi raportojn, demandojn, diskutojn al \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo 'W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "La dosiero `%s' jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "Malvalida ĉeno UTF-8: %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode fiaskis (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s estis ricevata.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Permeso fiaskis.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries indiki la nombro da reprovoj por dosiero.\n" #~ " (bezonas esti uzata kun --metalink-file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs indiki kiom da fadenoj.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "Informo de uzantnomo kaj pasvorto ne necesas esti indikata dum elŝuto el meta-ligo.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s ne povas esti uzata kun --metalink.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Eraro en Set-Cookie, kampo `%s'" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neleĝa modifilo -- %c\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s/%s. " #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "Eraro dum registrado al proxy: %s.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' ricevite [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Malplena retnodo" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Ne eblis konverti `%s' al adreso. Ni ŝanĝas al ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST fuŝis; `%s' ne estos stumpigita.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s por fini]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Retnodo netrovita"