# Mensajes en español para a2ps. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Miguel Ángel Varó Giner , 1998. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Antonio Ceballos Roa , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-07 23:51+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "cualquiera" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argumento para «%s»" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero «%s»" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no se puede abrir una tuberí­a en «%s»" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegación «%s», de %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicaciones configuradas para la delegación" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero «%s»" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no se puede obtener información del fichero «%s»" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas en %d hojas]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas en %d hojas] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 línea envuelta]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d líneas envueltas]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No se ha producido salida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado a %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallado. Ignorado]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorado]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): ignorado]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "estándar" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin de línea en una cadena constante" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin de línea dentro de un %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "señal recibida %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "máximo" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sí­" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estado de configuración de %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Hojas:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " soporte = %s%s, %s\n" " diseño de página = %d x %d, %s\n" " bordes = %s\n" " alineamiento de fichero = %s\n" " margen interior = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por lí­nea" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d lí­neas por página" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "el tamaño de la letra es %g puntos" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "cada lí­nea" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d lí­neas" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuales:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeración de lí­neas = %s\n" " formato = %s\n" " tamaño de tabulación = %d\n" " caracteres no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeceras:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encabezamiento = %s\n" " pie de página izquierdo = %s\n" " pie de página = %s\n" " pie de página derecho = %s\n" " tí­tulo izquierdo = %s\n" " tí­tulo centrado = %s\n" " tí­tulo derecho = %s\n" " marca de agua = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar las líneas = %s\n" " interpretar tab, ff y bs = %s\n" " fin de línea = %s\n" " codificación = %s\n" " título del documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir los binarios = %s\n" " delegando = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionado automáticamente" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impresión estilosa:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " hoja de estilo = %s\n" " nivel de color = %s\n" " supresión de comentarios = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "nunca hace copias de seguridad" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "copias de seguridad simples para cada fichero" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copias de seguridad numeradas de los ficheros ya numerados,\n" " y simples de los otros" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copias de seguridad numeradas de cada fichero" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Salida:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " control de versión = %s\n" " sufijo de las copias de seguridad = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " Descripción de la Impresora (PPD) = %s\n" " PPD por defecto = %s\n" " formato del rótulo de página = %s\n" " número de copias = %d\n" " caras por hoja = %s\n" " definiciones dispositivo página = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definiciones statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precarga del papel = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalles internos:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivel de verbosidad = %d\n" " orden de fichero = %s\n" " ruta a biblioteca = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "\n" "Convierte los FICHERO(s) o la entrada estándar a PostScript. Por defecto,\n" "la salida se envía a la impresora predeterminada. Se puede especificar un\n" "fichero de salida con -o.\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios\n" "para las cortas. Las opciones largas marcadas con * requieren un argumento\n" "sí/no; las correspondientes opciones cortas suponen un `sí'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tareas:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version muestra la versión\n" " --help muestra esta ayuda\n" " --guess informa de los tipos de FICHEROS adivinados\n" " --which informa de la ruta completa de los ficheros de biblioteca\n" " llamados FICHEROS\n" " --glob informa de la ruta completa de los ficheros de biblioteca\n" " coincidentes con FICHEROS\n" " --list=defaults muestra los ajustes y los parámetros predefinidos\n" " --list=CATEGORÍA lista destallada sobre CATEGORÍA (delegaciones, codificaciones,\n" " características, vaiables, medios, ppd, impresoras, prólogos,\n" " hojas de estilo, opciones de usuario)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Tras haber realizado la tarea, sale correctamente. Las listas detalladas\n" "pueden proporcionar ayuda adicional sobre características concretas.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra ningún mensaje\n" " -v, --verbose[=NIVEL] activa la verbosidad, o ponerla al NIVEL\n" " -=, --user-option=OPCIÓN emplea la OPCIÓN abreviada del usuario\n" " --debug activa las funciones de depuración\n" " -D, --define=CLAVE[:VALOR] quita CLAVE de variable o le poner VALOR\n" #  TODO review: fill, rank #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n" " -r, --landscape imprime en apaisado\n" " -R, --portrait imprime en vertical\n" " --columns=NUM número de columnas por hoja\n" " --rows=NUM número de líneas por hoja\n" " --major=DIRECCIÓN rellena primero (DIRECCIÓN=) filas(row) o columnas(column)\n" " -1, -2, ..., -9 tamaños de letra y diseños predef. para los virtuales 1.. 9\n" " -A, --file-align=MODO alinea distintos ficheros según el MODO (relleno(fill),\n" " rango(rank), página(page), hoja(sheet) o un número)\n" " -j, --borders* imprime bordes alrededor de las columnas\n" " --margin[=NUM] define un margen interior de tamaño NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Las opciones -1..-9 afectan a varios parámetros primitivos para configurar\n" "diseños predefinidos con 80 columnas. Por lo tanto el orden importa:\n" "«-R -f40 -2» es equivalente a «-2». Para modificar el diseño, emplee\n" "`-2Rf40', o componga opciones primitivas (`--columns', `--font-size', etc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM numera una de cada NUM lí­neas\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMAÑO usa TAMAÑO (real) de letra para el texto principal\n" " -L, --lines-per-page=NUM cambia a escala el tamaño de letra para imprimir\n" " NUM líneas por página\n" " -l, --chars-per-page=NUM cambia a escala el tamaño de letra para imprimir\n" " NUM columnas por página\n" " -m, --catman procesa FICHERO como una página de manual (igual\n" " que -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM establece el tamaño de tabulación a NUM\n" " --non-printable-format=FMT indica como imprimir los caracteres\n" " no visibles\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Encabezamientos:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sin encabezamientos de página\n" " -b, --header[=TEXTO] establece el encabezamiento de página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO debajo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] establece TEXTO como título de página\n" " --left-title[=TEXTO] establece TEXTO como título de página izquierdo o derecho\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] establece TEXTO como pie de página\n" " --footer[=TEXTO]\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Los TEXTos pueden emplear caracteres de escape especiales.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGO] selecciona las páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca las lí­neas largas\n" " -i, --interpret* interpreta los tab, bs y ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica el fin de lí­nea (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codif. de entrada NOMBRE\n" " -t, --title=NOMBRE pone el NOMBRE al trabajo\n" " --stdin=NOMBRE pone el NOMBRE a la entrada estándar\n" " --print-anyway* fuerza impresión binaria\n" " -Z, --delegate* delega ficheros a otras aplicaciones\n" " --toc[=TEXTO] genera una tabla de contenidos\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Cuando las delegaciones están activadas, a2ps puede encargar a otras\n" "aplicaciones el procesamiento de ficheros que no deben imprimirse como\n" "información en bruto, p. ej., HTML, PostScript, PDF, etc.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LENG] activa la impresión estilosa (con el estilo LENG)\n" " --highlight-level=NIVEL indica el NIVEL de color para impresión estilosa\n" " (none, normal, heavy)\n" " -g alias para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nivel de supresión de comentarios\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO guarda la salida en el FICHERO.\n" " Si FICHERO es '-', la redirige a la salida\n" " estándar.\n" " --version-control=PALABRA sobrescribe el control de versión actual\n" " --suffix=SUFIJO sobrescribe el sufijo de copia de seguridad actual\n" " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n" " -d envía la salida a la impresora por defecto\n" " (este es el comportamiento predefinido)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICH incluye FICH.pro como prólogo PostScript\n" " --ppd[=CLAVE] selección automática de PPD o puesta a CLAVE\n" " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n" " -s, --sides=MODO Establece el MODO dúplex (`1' o `simplex',\n" " `2' o `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pasa definición de dispositivo de página\n" " a la salida\n" " --statusdict=K[:[:]V] pasa definición statusdict a la salida\n" " -k, --page-prefeed activa la precarga de papel\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precarga de papel\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Por defecto a2ps está ajustado para hacer lo que usted necesita, fíese. Para\n" "impresión estilosa del contenido del directorio «src» y de un índice de\n" "materias, y envío del resultado a la impresora 'lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para procesar los ficheros `muestra.ps' y `muestra.html' y mostrar el resultado,\n" "\n" " $ a2ps -P display muestra.ps muestra.html\n" "\n" "Para procesar un buzón de correo a 4 páginas por hoja,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para escribir como un folleto en la impresora predeterminada, la cual tiene capacidad dúplex,\n" "\n" " $ a2ps -=papel paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Noticias, actualizaciones y documentación: visite http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informar de defectos a .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana y Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Tabla de Contenidos" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no se puede procesar «%s» que requiere a2ps versión %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "carácter inesperado «%c»" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "demasiados inclusiones" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "ninguna clave definida para «%s»" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no se puede encontrar el fichero «%s»" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancelada la selección automática de estilo" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no se puede compilar la expresión regular «%s»: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Hojas de Estilo Conocidas" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no se puede encontrar la hoja de estilo «%s»: utilizando estilo estándar" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificación desconocida «%s», ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantí­a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión inválido «%s»" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espacio (p. ej., « »)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (p. ej., `\\001', etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (p. ej., `\\x0a', etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflejo (p. ej., `^C', `M-^C', etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (p. ej., `C-c', `M-C-c', etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogación (p. ej., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción inválida «%s»" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definición inválida para la impresora «%s»: %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impresora Desconocida" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Impresora por defecto" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable «%s» inválido" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada «%s» obsoleta. Ignorada" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificaciones conocidas" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conocimiento incompleto de los estilos de caracteres" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "no se puede cerrar el directorio «%s»" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido «%s» para «%s»" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son enteros n tales que: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son reales f tales que: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificación desconocida «%s»" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "primero filas" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "primero columnas" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "medio desconocido «%s»" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Soportes Conocidos" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensiones" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conocidas" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' para la secuencia de escape %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impreso por %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impreso por %s desde %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape «%s» «%c» (%d) desconocida" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido «%s%c» para la secuencia de escape «%s»" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento inválido para la secuencia de escape %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "orden de salida" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opción inválida «%s»" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "«%s» sin correspondiente «%s»" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipos de letra Conocidos" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ninguna.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripciones de Impresora Postscript Conocidas" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo inválido «%s»" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "ninguna orden para el «%s» (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado a la salida estándar" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado a la impresora por defecto" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardado en el fichero «%s»" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado a la impresora «%s»" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de salida conocidos (impresoras, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conocidos" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipo de letra %f es demasiado grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "«%s» es un fichero binario, impresión interrumpida" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "»" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario Desconocido" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opción de usuario desconocida «%s»" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opciones de Usuario Conocidas" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no se puede renombrar el fichero «%s» como «%s»" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichero restaurado «%s»" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento inválido %s para «%s»" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s ambiguo para «%s»" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s» precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida «--%s»\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"