# Mensajes en castellano para a2ps. # Copyright (C) 1997, 98 Miguel Ángel Varó Giner # Miguel Ángel Varó Giner , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-12 10:42+01:00\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Varó Giner \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualsea" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argumento para `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no se puede abrir una tubería en `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegación `%s', de %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicaciones configuradas para la delegación" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' es un directorio" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "imposible abrir el fichero '%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no se puede obtener información del fichero `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas en %d hojas]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas en %d hojas] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d líneas por página" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No se ha producido salida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado a %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallado. Ignorado]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorado]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): ignorado]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "estándar" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin-de-línea en una cadena constante" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin-de-línea en expresión regular" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "máximo" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estado de configuración de %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Hojas:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " soporte = %s%s, %s\n" " disposición de páginas = %d x %d, %s\n" " bordes = %s\n" " alineamiento de fichero = %s\n" " margen interior = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por línea" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d líneas por página" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "el tamaño del letra es %g puntos" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "cada línea" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d líneas" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuales:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeración de líneas = %s\n" " formato = %s\n" " tamaño de tabulación = %d\n" " caracteres no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeceras:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encabezamiento = %s\n" " pie de página izquierdo = %s\n" " pie de página = %s\n" " pie de página derecho = %s\n" " título izquierdo = %s\n" " título centrado = %s\n" " título derecho = %s\n" " marca de agua = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar las líneas = %s\n" " interpretar tab, ff y bs = %s\n" " fin de línea = %s\n" " codificación = %s\n" " título del documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir los binarios = %s\n" " delegando = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionado automáticamente" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " hoja de estilo = %s\n" " nivel de color = %s\n" " supresión de comentarios = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "nunca hacer copias de seguridad" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "copias de seguridad simples para cada fichero" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copias de seguridad numeradas para ficheros ya numerados,\n" " y simples para los demás" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copias de seguridad numeradas para cada fichero" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Salida:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " control de versión = %s\n" " sufijo de las copias = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descripción de la Impresora (PPD) = %s\n" " PPD por defecto = %s\n" " formato del número de hoja = %s\n" " número de copias = %d\n" " caras por hoja = %s\n" " definiciones dispositivo página = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definiciones statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precarga del papel = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalles Internos:\n" #: src/main.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivel de verbosidad = %d\n" " orden de fichero = %s\n" " directorio temporal = %s\n" " acceso a las librerías = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIONES]... [FICHEROS]...\n" " o: %s [OPCIONES]...\n" "Para imprimir FICHEROS, o imprimir a la salida estándar.\n" "Argumentos obligatorios para opciones largas lo son también para las\n" "cortas. Opciones largas marcadas con * requieren un argumento sí/no,\n" "las correspondientes opciones cortas suponen un `sí'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:669 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version muestra versión y sale\n" " --help muestra esta página y termina\n" " --copyright muestra las derechos y condiciones de copia\n" " --guess muestra los FICHEROS del tipo elegido\n" " --list=CATEGORÏA muestra opciones de configuración (y valor)\n" "\n" "CATEGORÍA puede ser una abreviatura no ambigua de:\n" " * `defaults': configuración y valores por defecto,\n" " * `features': listado corto de hojas de estilo, soportes, etc.,\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " listado detallado.\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra ningún mensaje\n" " -v, --verbose[=NIVEL] activar la verbosidad, o ponerla al NIVEL\n" " -=, --user-option=OPCIÓN usar la OPCIÓN abreviada del usuario\n" " --debug activa las funciones de depuración\n" " -D, --define=CLAVE[:VALOR] poner o quitar un VALOR a la CLAVE\n" #: src/main.c:698 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n" " -r, --landscape imprime en apaisado\n" " -R, --portrait imprime en vertical\n" " --columns=NUM número de columnas por hoja (NUM > 0)\n" " --rows=NUM número de líneas por hoja (NUM > 0)\n" " --major=DIRECCIÓN rellena primero filas(row)/columnas(column)\n" " -1, -2, ..., -9 disposiciones predef. de páginas virtuales\n" " -A, --file-align=MODO alinea distintos ficheros según el MODO\n" " (fill, rank, page, sheet, o un número)\n" " -j, --borders* imprime bordes alrededor de las columnas\n" " --margin[=NUM] define el margen interior de tamaño NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM numera una de cada NUM líneas\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMAÑO usa el tipo de letra TAMAÑO (real)\n" " -L, --lines-per-page=NUM especifica las líneas por página\n" " -l, --chars-per-page=NUM especifica las columnas por página\n" " -m, --catman procesa el fichero como una página\n" " de ayuda (igual que -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM tamaño de tabulación = NUM\n" " --non-printable-format=FMT indica como imprimir los caracteres\n" " no visibles\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeceras:\n" #: src/main.c:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sin encabezamiento\n" " -b, --header[=TEXTO] encabezamiento\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO debajo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] título de las páginas\n" " --left-title[=TEXTO] títulos izquierdo y derecho\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] pie de página\n" " --footer[=TEXTO] permite utilizar sec. de escape $ y %\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGO] selecciona las páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca las líneas largas\n" " -i, --interpret* interpreta los tab, bs y ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica el fin de línea (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codif. de entrada NOMBRE\n" " -t, --title=NOMBRE pone el NOMBRE al trabajo\n" " --stdin=NOMBRE pone el NOMBRE a la entrada estándar\n" " --print-anyway* fuerza impresión binaria\n" " -Z, --delegate* delega ficheros a otras aplicaciones\n" " --toc[=TEXTO] genera una tabla de contenidos\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LENG] activa pretty-printing (con el estilo LENG)\n" " --highlight-level=NIVEL indica el NIVEL de color (none, normal, heavy)\n" " -g alias para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nivel de supresión de comentarios\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO guarda la salida en el FICHERO.\n" " Si FICHERO es '-', la redirige a la salida\n" " estándar.\n" " --version-control=PALABRA sobrescribe el control de versión actual\n" " --suffix=SUFIJO sobrescribe el sufijo de copia actual\n" " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n" " -d envía la salida a la impresora por defecto\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICH incluye FICH.pro como prólogo PostScript\n" " --ppd[=CLAVE] selección automática de PPD o puesta a CLAVE\n" " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n" " -s, --sides=NUM imprime en MODO `simplex' (o `1'), `duplex'\n" " (o `2'), `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pasa definición de dispositivo de página\n" " a la salida\n" " --statusdict=K[:[:]V] pasa definición statusdict a la salida\n" " -k, --page-prefeed activa la precarga de papel\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precarga de papel\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Noticias, actualizaciones y documentación: visita http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Enviad comentarios sobre la traducción a mvaro@dlsi.ua.es\n" #: src/main.c:824 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Informes de error a \n" "Informes sobre la traducción a \n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Tabla de Contenidos" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no se puede procesar `%s' que requiere a2ps versión %s" #: src/sheets-map.l:111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opción desconocida `%c' (%d)" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancelada selección automática de estilo" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no se puede compilar la expresión regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Hojas de Estilo Conocidas" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no se puede encontrar hoja de estilo `%s': utilizando estilo estándar" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificación desconocida `%s', ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Impreso por %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión no válido `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espacio (` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (`\\001', etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (`\\x0a', etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflejo (`^C', `M-^C', etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c', etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogación (`?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción no válida `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definición no válida para la impresora `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impresora Desconocida" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Impresora por defecto" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable `%s' no vàlido" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada '%s' obsoleta. Ignorada" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificaciones conocidas" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conocimiento incompleto de los estilos de caracteres" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "imposible cerrar el directorio '%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento no válido `%s' para `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son enteros n tal como: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son reales f tal como: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificación desconocida `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "primero filas" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "primero columnas" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "soporte `%s' desconocido" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Soportes Conocidos" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensiones" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conocidas" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' para la secuencia de escape %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impreso por %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impreso por %s desde %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape \"%s%c\" (%d) desconocida" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador no válido `%s%c' para la secuencia de escape `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento no válido para la secuencia de escape %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "orden de salida" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opción no válida `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sin correspondiente `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipos de letra Conocidos" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ninguna.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripciones de Impresora Postscript Conocidas" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo no válido `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "no hay orden por defecto para la impresora desconocida `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado a la salida estándar" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado a la impresora por defecto" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardado en el fichero '%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado a la impresora '%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de salida conocidos (impresoras, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conocidos" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipo de letra %f es demasiado grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' es un fichero binario, impresión interrumpida" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario Desconocido" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opción de usuario desconocida `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opciones de Usuario Conocidas" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no se puede renombrar el fichero `%s' como `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichero restaurado `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento no válido %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento ambiguo `%s' para `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fin-de-línea en expresión regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fin-de-línea en expresión regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tareas (acaban con éxito):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" #~ "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" #~ "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" #~ "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" #~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" #~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrito por y \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "no hay orden por defecto para la opción `-d'" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "tubería en %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "salvar en %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumento no válido `%s' para `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "intervalo entero no válido `%s'" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "intervalo entero ilegal: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipo de letra desconocida %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "estilo de carácter desconocido %s" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "falta argumento para %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificador de variable no válido %s" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "no se puede crear el fichero %s" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "no se puede abrir una tubería en %s" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración %s" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codificación %s desconocida" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "opción de usuario `%s' no definida" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opción ilegal: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opción ilegal: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en la cadena de opción '%s':\n" #~ "falta el cierre: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "no se puede crear fichero de salida `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valor erroneo para la opción %s: '%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros entre %d y %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros mayores que %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros entre %d y %d\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero de configuración `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Vector dinámico '%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tCarga: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Cadena dinámica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "fijo" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geométrico" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcrecimiento: %s, incremento: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "no se pueden reservar %ld octetos para la tabla de dispersión: memoria agotada" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "2a dispersión=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "título central" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros mayores que %d\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #, fuzzy #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-20s = guarda en %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "orden delegada" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "marca de agua" #~ msgid "right header" #~ msgstr "encabezamiento derecho" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "pie de página central" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "pie de página derecho" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "pie de página izquierdo" #~ msgid "center title" #~ msgstr "título central" #~ msgid "right title" #~ msgstr "título derecho" #~ msgid "left title" #~ msgstr "título izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "no se puede obtener información del fichero `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "encontradas las siguientes opciones (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "fallo\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Caminas por el camino\n" #, fuzzy #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Impresora desconocida" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "error de sintaxis en los tipos de letra '%s'" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "no se puede empezar '%s' (delegación '%s')" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "la delegación %s no ha creado el fichero" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "la delegación %s ha fallado y salido con estado %d" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "la delegación %s ha fallado" #~ msgid "%s: no closing ')' for %s escape" #~ msgstr "%s: falta ')' para la secuencia de escape %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuencia de escape %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t" #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NOMBRE imprime a la impresora NOMBRE\n" #~ " -d imprime por la impresora por defecto\n" #~ " -s --sides=NUM número de caras por hoja (1 o 2)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estilo %s, la palabra clave '%s' utiliza mayúsculas" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estilo %s, la secuencia '%s-%s' utiliza mayúsculas" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, la palabra clave `%s' está definida dos veces" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, la palabra clave `%s' está definida dos veces" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "la expansión de la cadena de usuario %s (\"%s\") es \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "imposible abrir el fichero \"%s\"" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "error abriendo `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "error obteniendo la fecha de modificación del fichero \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "imposible abrir una tuberia" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "error al iniciar `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Total: %d página en " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "hoja" #~ msgid "space" #~ msgstr "espacio" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circunflejo" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Soportes conocidos (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Lenguajes conocidos (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " En %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "filas" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() en el camimo %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estilo %s, el símbolo '%s' utiliza mayúsculas" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, el símbolo regular `%s' está definido dos veces" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, el símbolo regular `%s' está definido dos veces" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, el símbolo especial `%s' está definido dos veces" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "insuficientes delimitadores \\verb (%s) para imprimir %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el prólogo \"%s\"" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "lenguaje %s desconocido" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "lenguaje ilegal: `%s'" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "fnmatch failed on file \"%s\" and pattern \"%s\": %s" #~ msgstr "fnmatch falló en el fichero \"%s\" y en el patrón \"%s\": %s" #~ msgid "illegal language: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "lenguaje ilegal: %s, línea %d del fichero de configuración `%s'" #~ msgid "illegal option: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "opción ilegal: %s, línea %d del fichero de configuración `%s'" #~ msgid "Print service\n" #~ msgstr "Servicio de impresión\n" #~ msgid "" #~ " lpr command = %s\n" #~ " option = %s\n" #~ " option for printer = %s\n" #~ " default = %s\n" #~ msgstr "" #~ " orden lpr = %s\n" #~ " opción = %s\n" #~ " opción de impresora = %s\n" #~ " por defecto = %s\n" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "2 caras" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "1 cara" #~ msgid " print services not compiled in\n" #~ msgstr " servicios de impresión no compilados en\n" #~ msgid "page" #~ msgstr "página" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páginas"