# -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # Spanish messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Sergey Poznyakoff , 2002. # Alejandro Cendejas Tena , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-27 09:12-0600\n" "Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un número entre 0 y 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "en la forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadena" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entero" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ya sea \"true\" o \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "un entero positivo" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# predeterminado: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurado como sigue:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variable de entorno ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "ubicación del archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "ubicación de los archivos de datos de idiomas" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crear alias de diccionarios" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "ubicación del vocabulario principal" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "la codificación espera que la entrada esté en" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "añade o quita un filtro" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ruta(s) donde aspell busca filtros" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "modo filtro" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionarios adicionales a utilizar" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "archivos con palabras adicionales a aceptar" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "ubicación de los archivos personales" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palabras con <=n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorar los acentos al comprobar las palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar mayúsculas al comprobar las palabras" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar órdenes para guardar pares de reemplazo" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "información adicional para el vocabulario" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definición del teclado para análisis de errores tipográficos" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "código del idioma" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoleto, use lang en su lugar" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "ubicación de los archivos de datos de idiomas" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nombre base del diccionario principal a usar" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "establecer nombre del módulo" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "orden de búsqueda para los módulos" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activar normalización Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Se requiere normalización Unicode para este idioma" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversiones con pérdidas en la normalización" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "archivo de configuración personal" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nombre del archivo de diccionario personal" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "directorio prefijo" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "nombre del archivo de lista de sustituciones" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar legales las palabras aglutinadas" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que pueden ser aglutinadas" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamaño mínimo de las palabras interiores" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "considerar legales las palabras en tipo Camello" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guardar sustituciones con la orden \"save all\"" # FUZZY #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "fijar el prefijo según localización del ejecutable" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "tamaño del vocabulario" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "no se usa más" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugerencia" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análisis tipográfico, anula sug-mode predeterminado" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar tablas de sustitución, anula sug-mode predeterminado" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a insertar cuando se divide una palabra" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar diccionarios personal, de reemplazo y de sesión" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "ruta de búsqueda para archivos de información de vocabulario" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "activar advertencias" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicador para banderas de afijos en vocabularios -- ACTUALMENTE IGNORADO" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usar compresión de afijos al crear diccionarios" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "eliminar banderas de afijos inválidas" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "intenta limpiar palabras para que sean válidas" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcular semejanza a petición en lugar de guardar" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expansión parcial de afijos para mejores sugerencias" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "omitir palabras inválidas" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprobar si las banderas de afijos son válidas" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "comprobar si las palabras son válidas" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crear un archivo de respaldo añadiendo \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usar desplazamientos de byte en vez de desplazamientos de carácter" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crear combinaciones faltantes de raíz/afijo" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclas en modo de comprobación: \"aspell\" o \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertir el orden de la lista de sugerencias" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir posibles sustituciones" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomar tiempo de carga y de sugerencia en modo tubería" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Esto también podría significar que el archivo \"%s\" no pudo abrirse para lectura, o no existe." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El código Unicode U+%04X no está permitido." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuencia UTF-8 incorrecta en la posición %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operación no permitida: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El método \"%what:1\" no está implementado en \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "No se puede abrir archivo \"%file:1\"" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo \"%file:1\" para lectura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo \"%file:1\" para escritura." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "El nombre de archivo \"%file:1\" no es válido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "El archivo \"%file:1\" está en un formato incorrecto." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir el directorio \"%dir:1\" para lectura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Clave \"%key:1\" desconocida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "No se puede cambiar el valor de la opción \"%key:1\"." # MAL! #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clave \"%key:1\" no está %accepted:2 y por lo tanto es inválida." # MAL! #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "El valor \"%valor:2\" no está %accepted:3 y por lo tanto es inválido para la clave \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clave \"%key:1\" no es una cadena." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clave \"%key:1\" no es un entero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clave \"%key:1\" no es un booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clave \"%key:1\" no es una lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "La clave \"%key:1\" no admite parámetros cuando lleva el prefijo \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "La clave \"%key:1\" no admite parámetros cuando lleva el prefijo \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "" "La clave \"%key:1\" no admite parámetros cuando lleva el prefijo \"dont-\" o \n" "\"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "La clave \"%key:1\" no admite parámetros cuando lleva el prefijo \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "El idioma \"%lang:1\" no es conocido." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "El código \"soundslike\" \"%sl:2\" no es conocido." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Idioma \"%lang:1\" no permitido." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "No se encontraron vocabularios para el idioma \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Se esperaba \"%lang:1\", pero se ha encontrado \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "El afijo \"%aff:1\" está corrupto." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condición \"%cond:1\" es inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La condición \"%cond:1\" no garantiza que \"%strip:2\" se pueda eliminar siempre." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "El archivo \"%file:1\" no está en el formato adecuado. Se esperaba que \n" "estuviera en \"%exp:2\" en lugar de en \"%got:3\"" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificación \"%encod:1\" desconocida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificación \"%encod:1\" no permitida." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversión de \"%encod:1\" a \"%encod2:2\" no está permitida." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena \"%str:1\" no es válida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La palabra \"%word:1\" no es válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La bandera de afijo '%aff:1' no es válida para la palabra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La bandera de afijo '%aff:1' no puede aplicarse a la palabra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no es un número de versión" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen devolvió \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El archivo \"%file:1\" no contiene ningún filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El archivo \"%file:1\" no existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido por el control de versiones." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versión de Aspell no coincide con la requerida por el filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "La opción de filtrado ya existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Usar modificadores de opción sólo dentro de opciones con nombre." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opción desconocido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Error asignando descripción del filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opción vacío." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "La opción \"%option:1\" posiblemente se especificó antes que el filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Clave \"%key:1\" de descripción de modo desconocida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Esperando la tecla \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "El especificador de versión no contiene la clave: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versión de Aspell no coincide con el requerimiento del modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta expresión de modo mágico." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensión vacía en el carácter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Error de \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconocido: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Error de \"%mode:1\" mientras se extendían los modos de Aspell. (¿Memoria agotada?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": no se dió comienzo para la búsqueda mágica de \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": no se dió rango para la búsqueda mágica de \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": no hay ninguna expresión mágica disponible para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": expresión regular incorrecta después del parámetro de localización; regexp devolvió: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" no es una expresión regular válida." # FUZZY #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Error no manejado: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar en modo Email." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar en modo HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar en modo TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar en modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "entrar en modo Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opción inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " no admite ningún parámetro." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Debe especificar un parámetro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Debe especificar una acción" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acción desconocida: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Error: Debe especificar al menos %d parámetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada inválida" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: Incapaz de entrar en modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tiempo para cargar el vocabulario: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tiempo de sugerencia: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Sólo se puede especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "No se puede abrir \"%s\" para lectura" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" no es un archivo regular" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "No se pudo abrir \"%s\" para escritura. El archivo no se guardó." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Sustituir todos" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Añadir minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Salir" # FUZZY #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Ss" # sustituir ... a: ... #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Con: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Disculpe, ¡la selección no es válida!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Disculpe. Todavía no se puede mezclar un vocabulario principal." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Disculpe \"create/merge personal\" está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Disculpe, no voy a sobreescribir \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Disculpe \"create/merge repl\" está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" no es una bandera válida para la orden \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opciones] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " es una de:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage muestra un breve mensaje sobre su uso" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help muestra un mensaje detallado de ayuda" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check para comprobar la ortografía de un archivo" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo de compatibilidad con \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual a la salida estándar" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " congif imprime el valor actual de una opción" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " enlista los diccionarios / filtros / modos de filtrado disponibles" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opciones] es cualquiera de las siguientes:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list produce una lista de palabras incorrectas desde la entrada\n" " estándar" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike devuelve el equivalente fonético de cada palabra introducida" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera posibles raíces y afijos de palabras" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande las banderas no fijas" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] limpia un vocabulario de forma que cada línea sea una\n" " palabra válida" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtra la entrada como si estuviera siendo comprobada" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version imprime una línea de versión" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reduce el tamaño de un vocabulario via compresión de afijos." #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convierte de un código a otro" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realizar normalización Unicode" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " vuelca, crea o mezcla un diccionario maestro, personal o de reemplazo." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma de normalización a usar, ya sea none, internal o strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionarios disponibles:\n" " Los diccionarios pueden seleccionarse mediante las opciones \"-d\"\n" " o \"master\". También pueden seleccionarse indirectamente mediante\n" " las opciones \"lang\", \"variety\" y \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponibles (y opciones asociadas):\n" " Los filtros pueden añadirse o quitarse a través de la opción \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtro %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtro disponibles:\n" " Los modos de filtro son combinaciones reconfiguradas de filtros optimiza-\n" " dos para archivos de un tipo específico. Los modos se seleccionan a tra-\n" " vés de la opción \"mode\". Esto sucederá implícitamente si Aspell es capaz\n" " de identificar el tipo de archivo por su extensión y posiblemente por los\n" " contenidos del archivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Error: Stdin no es un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceptar cambios" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Borrar el carácter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retroceder un espacio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Adelantar un espacio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Moverse al comienzo de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moverse al final de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Borrar el siguiente carácter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Borrar todos los caracteres hasta el final de línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Cancelar esta operación" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Esto es posiblemente porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta el campo requerido \"nombre\"." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Cadena vacía." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no debe aparecer al principio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) debe tener a continuación un carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "No contiene ningún carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no debe aparecer en medio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "El carácter '\\r' (U+0D) no debe aparecer al final de una palabra. Eso probablemente signifique que el archivo está usando el fin de línea de MS-DOS en lugar del de Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no debe aparecer al final de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Advertencia: Quitando afijo incorrecto '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Advertencia: Borrando afijo inaplicable '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Advertencia: Omitiendo cadena %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longitud total es mayor de 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Advertencia: Omitiendo palabra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Recuento posiblemente incorrecto." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Función resumen (hash) incompatible." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Orden endian incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versión de pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Se encontraron banderas de afijo en la palabra pero no se ha especificado archivo de afijos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La longitud total de la palabra, con los datos de pronunciación, es mayor de 240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Debe haber al menos una línea \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "uno entre ultra, fast, normal, slow y bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "no es uno de los tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "El vocabulario personal no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "El vocabulario de la sesión no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "El vocabulario principal no está disponible." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena de 'o', 'O', 'p', o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro experimental para esconder contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espacios)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "cambia entre texto visible e invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para omitir texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "comillas de email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "núm de caracteres admitidos antes de las comillas de email" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "comprobar siempre estos atributos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "saltar siempre el contenido de estas etiquetas HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtro para documentos Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "omitir etiquetas de enlace en las definiciones de referencias de enlace" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "Admitir etiquetas que abarquen varias líneas fuera de bloques HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "etiquetas HTML que comienzan un bloque HTML que permite líneas vacías" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "etiquetas HTML que comienzan un bloque HTML que termina en una línea vacía" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "comprobar siempre estos atributos SGML" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "omitir siempre el contenido de estas etiquetas SGML" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "comprobar dentro de comentarios TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "órdenes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ignorar los parámetros de estas órdenes Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ignorar estos entornos Texinfo" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para saltarse construcciones tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios y literales de cadenas en C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para comprobar líneas que comiencen por #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para omitir texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para comprobar documentos HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "modo para comprobar documentos Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desactivar todos los filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para comprobar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios y literales de cadenas en Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para comprobar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para comprobar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para comprobar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para saltarse construcciones tipo URL (modo predeterminado)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "editar distancia de uso, anulación de sug-mode predeterminada" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Disculpe, pero «filter» no está implementado actualmente.\n" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "eliminar acentos de las palabras en vocabulario" #, fuzzy #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer" #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "entrar modo Htmp/Sgml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or `all'\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000, Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Modo de empleo: aspell [opciones] \n" #~ "\n" #~ " es uno de:\n" #~ " -?|help dar esta lista de ayuda\n" #~ " -c|check averiguar ortografía de \\n\"\n" #~ " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»\n" #~ " -l|list generar una lista de palabras mal escritas de la entrada\n" #~ " estándar.\n" #~ " [dump] config mostrar la configuración corriente en la salida estándar.\n" #~ " config mostrar el valor de la opción\n" #~ " soundslike para cada palabra de entrada producir su equivalente\n" #~ " «soundslike»\n" #~ " filter pasar la entrada estándar a través del filtro\n" #~ " -v|version mostrar la versión del programa\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [vocabulario]\\n\"\n" #~ " mostrar, crear o juntar el vocabulario principal, personal o\n" #~ " de sustituciones.\n" #~ "\n" #~ "[opciones] son:\n" #, fuzzy #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "comillas email" #~ msgid "sgml file extensions" #~ msgstr "sufijos de archivos SGML" #~ msgid "TeX file extensions" #~ msgstr "sufijos de archivos TeX"