# Mensajes en español para GNU bash-2.0. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-28 13:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-30 18:42-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: bashhist.c:253 msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no se pudo crear: %s" #: braces.c:107 msgid "Missing `}'" msgstr "Faltan `}'" #: braces.c:342 msgid "brace_expand> " msgstr "expansión_llave> " # ¿ a qué se refiere ? em+ # También podría ser la orden de tipo desconocido. sv # Tiene razón Santiago. Las órdenes se guardan en matrices de caracteres # en bash. Si bash intenta borrar uno de estos comandos y el tipo del dato # NO es matriz de caracter, emitiría este mensaje. cfuga #: dispose_cmd.c:146 msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" msgstr "Intentando liberar la orden de tipo desconocido `%d'.\n" #: error.c:91 msgid "Report this to %s\n" msgstr "Comunique esto a %s\n" #: error.c:92 error.c:151 msgid "Stopping myself..." msgstr "Deteniéndome..." #: error.c:150 msgid "Tell %s to fix this someday.\n" msgstr "Decir a %s que arregle esto algún día.\n" #: execute_cmd.c:790 msgid "execute_command: bad command type `%d'" msgstr "execute_command: tipo de orden erróneo `%d'" #: execute_cmd.c:884 execute_cmd.c:898 msgid "real\t" msgstr "real\t" #: execute_cmd.c:888 execute_cmd.c:901 msgid "user\t" msgstr "usuario\t" #: execute_cmd.c:892 execute_cmd.c:904 msgid "sys\t" msgstr "sistema\t" #: execute_cmd.c:906 msgid "" "real\t0m0.00s\n" "user\t0m0.00s\n" "sys\t0m0.00s\n" msgstr "" "real\t0m0.00s\n" "usuario\t0m0.00s\n" "sistema\t0m0.00s\n" # Al final habíamos quedado en no poner (pipe). # En un libro quedaría bien la primera vez, pero en un fichero .po # no hay "primera vez", no hay "primer mensaje" y "último mensaje", y # ponerlo siempre es verdaderamente horrible. sv # Tienes razón. Corregido en todo el fichero. cfuga #: execute_cmd.c:940 msgid "pipe error: %s" msgstr "error de tubería: %s" #: execute_cmd.c:1160 msgid "bad connector `%d'" msgstr "conector erróneo `%d'" #: execute_cmd.c:2318 msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes" #: execute_cmd.c:2391 msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no se encontró la orden" #: execute_cmd.c:2523 msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: es un directorio" # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga #: execute_cmd.c:2564 shell.c:728 msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" #: execute_cmd.c:2628 msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: función de sólo lectura" #: execute_cmd.c:2670 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 0: %s" msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 0: %s" #: execute_cmd.c:2680 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 1: %s" #: execute_cmd.c:2718 msgid "%s: Ambiguous redirect" msgstr "%s: Redireccionamiento ambiguo" #: execute_cmd.c:2722 msgid "%s: Cannot clobber existing file" msgstr "%s: No se puede acceder al fichero existente" #: execute_cmd.c:2727 msgid "%s: output redirection restricted" msgstr "%s: la redirección de salida está restringida" #: execute_cmd.c:3260 msgid "redirection error" msgstr "error de redirección" #: expr.c:164 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión" #: expr.c:190 msgid "Recursion stack underflow" msgstr "Desbordamiento de la base de la pila de recursión" #: expr.c:261 expr.c:690 msgid "syntax error in expression" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: expr.c:321 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable" # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga #: expr.c:365 msgid "bug: bad expassign token %d" msgstr "bug: unidad de asignación de símbolo erróneo %d" #: expr.c:392 expr.c:402 msgid "expression expected" msgstr "se esperaba una expresión" #: expr.c:399 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional" #: expr.c:625 msgid "division by 0" msgstr "división por 0" # falta , singular em+ # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga #: expr.c:679 msgid "missing `)'" msgstr "falta(n) `)'" #: expr.c:746 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndice de matriz incorrecto" #: expr.c:841 msgid "%s: %s: %s (error token is \"%s\")\n" msgstr "%s: %s: %s (símbolo de error es \"%s\")\n" #: expr.c:909 msgid "value too great for base" msgstr "valor demasiado grande para la base" #: general.c:373 general.c:378 msgid "`%s' is not a valid identifier" msgstr "`%s' no es un identificador válido" #: hashlib.c:265 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Memoria agotada!" #: hashlib.c:290 msgid "You have already added item `%s'\n" msgstr "Ya se había añadido el elemento `%s'\n" # Han sido introducidos o quizá , Vd, introdujo em+ #: hashlib.c:299 msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" msgstr "Introdujo %d (%d) elementos. La distribución es:\n" #: hashlib.c:309 msgid "slot %3d: " msgstr "ranura %3d: " #: input.c:157 msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d: %s" msgstr "" "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada\n" "de bash desde df %d: %s" # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos ) # em+ #: input.c:166 msgid "check_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "check_bash_input: el espacio intermedio ya existe para el nuevo df %d" #: jobs.c:284 jobs.c:301 msgid "" msgstr "" # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+ #: jobs.c:775 msgid "describe_pid: ¡No such pid (%d)!\n" msgstr "describe_pid: ¡No existe tal pid (%d)!\n" #: jobs.c:855 jobs.c:874 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: jobs.c:858 siglist.c:122 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: jobs.c:861 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: jobs.c:876 msgid "Done(%d)" msgstr "Hecho(%d)" #: jobs.c:878 msgid "Exit %d" msgstr "Salida %d" #: jobs.c:881 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: jobs.c:908 msgid "(core dumped) " msgstr "(`core' generado) " #: jobs.c:1075 msgid "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" msgstr "error en la ejecución de setpgid (%d a %d) en el proceso hijo %d: %s\n" #: jobs.c:1345 msgid "wait: pid %d is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %d no es un proceso hijo de este shell" #: jobs.c:1849 msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: el trabajo ha terminado" #: jobs.c:1858 msgid "%s: bg background job?" msgstr "%s: ¿bg trabajo en background?" #: jobs.c:2309 nojobs.c:566 msgid " (core dumped)" msgstr " (`core' generado)" #: jobs.c:2321 jobs.c:2334 msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dir ahora: %s)\n" #: jobs.c:2358 msgid "initialize_jobs: getpgrp failed: %s" msgstr "initialize_jobs: falló getpgrp: %s" #: jobs.c:2425 msgid "initialize_jobs: line discipline: %s" msgstr "initialize_jobs: disciplina de línea: %s" #: jobs.c:2447 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hay control de trabajos en este shell" #: mailcheck.c:374 msgid "You have mail in $_" msgstr "Tiene correo en $_" #: mailcheck.c:399 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Tiene correo nuevo en $_" #: mailcheck.c:417 msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correo en %s ha sido leído\n" #: make_cmd.c:359 msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo de instrucción erróneo %d" #: make_cmd.c:503 msgid "" "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" "out of range in make_redirection ()." msgstr "" "La instrucción de redirección de yyparse () '%d' está fuera de rango en \n" "make_redirection ()." #: make_cmd.c:538 msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." msgstr "clean_simple_command () tiene una orden del tipo %d." #: nojobs.c:530 msgid "got errno %d while waiting for %d" msgstr "se obtuvo errno %d mientras esperaba a %d" #: oslib.c:141 msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconocido %d" #: oslib.c:274 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: oslib.c:291 msgid "getwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: no puedo acceder a los directorios padres" #: parse.y:2518 msgid "unexpected EOF while looking for `%c'" msgstr "EOF inesperado mientras buscaba a `%c'" # Token: elemento ? # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+ # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv # Cierto. Coma borrada. cfuga #: parse.y:3250 msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'" # algo por el estilo em+ #: parse.y:3255 msgid "syntax error near unexpected token `%c'" msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%c'" # Propongo cambio de orden: # no se esperaba el final de la línea em+ # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv # Se hicieron ambos cambios. cfuga #: parse.y:3273 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxis: no se esperaba el final del fichero" #: parse.y:3273 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: parse.y:3335 msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n" #: print_cmd.c:209 msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" # Por consistencia con mensajes anteriores, sería erróneo (el tipo). sv # De acuerdo. Corregido. cfuga #: print_cmd.c:226 msgid "print_command: bad command type `%d'" msgstr "print_command: tipo de dato de orden `%d' erróneo" #: print_cmd.c:743 print_cmd.c:820 msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" msgstr "cprintf: argumento `%%' erróneo (%c)" #: shell.c:400 msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "la opción `%s' requiere un argumento" #: shell.c:413 msgid "%s: unrecognized option" msgstr "%s: la opción no es reconocida" #: shell.c:495 msgid "%c%c: bad option" msgstr "%c%c: opción incorrecta" #: shell.c:520 msgid "`-c' requires an argument" msgstr "`-c' requiere un argumento" #: shell.c:1057 msgid "%s: cannot execute directories" msgstr "%s: no se pueden ejecutar directorios" #: shell.c:1131 shell.c:1189 msgid "Bad jump %d" msgstr "Salto erróneo %d" #: shell.c:1273 msgid "%ctimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "%cha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n" # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga #: shell.c:1427 msgid "I have no name!" msgstr "¡No tengo nombre de usuario!" #: shell.c:1525 shell.c:1535 msgid "GNU %s, version %s\n" msgstr "GNU %s, versión %s\n" # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script, # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar # bien así , ya lo verán otros em+ #: shell.c:1537 msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n" "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n" #: shell.c:1539 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opciones GNU largas:\n" #: shell.c:1543 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opciones del shell:\n" #: shell.c:1544 msgid "\t-irsD or -c command\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c orden\t\t(sólo invocación)\n" #: shell.c:1559 msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opción\n" #: shell.c:1563 msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del shell.\n" #: shell.c:1564 msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del shell.\n" #: sig.c:439 msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" msgstr "Código erróneo en sig.c: sigprocmask" #: siglist.c:47 msgid "Bogus signal" msgstr "Señal ambigua" #: siglist.c:50 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: siglist.c:54 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: siglist.c:58 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: siglist.c:62 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: siglist.c:66 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastreo/captura" #: siglist.c:74 msgid "ABORT instruction" msgstr "instrucción ABORT" #: siglist.c:78 msgid "EMT instruction" msgstr "instrucción EMT" #: siglist.c:82 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: siglist.c:86 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: siglist.c:90 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: siglist.c:94 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # llamada del sistema em+ # Es una llamada a una función del sistema em+ # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga #: siglist.c:98 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv # De acuerdo. cfuga #: siglist.c:102 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: siglist.c:106 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: siglist.c:110 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:114 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condición de E/S urgente" #: siglist.c:118 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: siglist.c:126 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: siglist.c:134 msgid "Child death or stop" msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado" #: siglist.c:138 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada por terminal)" #: siglist.c:142 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: siglist.c:146 msgid "I/O ready" msgstr "E/S listas" #: siglist.c:150 msgid "CPU limit" msgstr "Límite de CPU" #: siglist.c:154 msgid "File limit" msgstr "Límite de ficheros" #: siglist.c:158 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:162 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorno)" #: siglist.c:166 msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" #: siglist.c:170 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueo de grabación" #: siglist.c:174 msgid "User signal 1" msgstr "Señal de usuario 1" #: siglist.c:178 msgid "User signal 2" msgstr "Señal de usuario 2" #: siglist.c:182 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de datos HFT pendiente" # falla: fallo em+ # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro. # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga #: siglist.c:186 msgid "power failure imminent" msgstr "fallo de energía inminente" #: siglist.c:190 msgid "system crash imminent" msgstr "inminente caída del sistema" #: siglist.c:194 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrando el proceso a otra CPU" #: siglist.c:198 msgid "programming error" msgstr "error de programación" #: siglist.c:202 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido" #: siglist.c:206 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado" #: siglist.c:210 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado" #: siglist.c:218 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Señal Desconocida #" #: siglist.c:220 msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Señal Desconocida #%d" #: subst.c:693 msgid "bad substitution: no `%s' in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay `%s' en %s" #: subst.c:808 msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay `}' final en %s" #: subst.c:1395 subst.c:1403 subst.c:2832 subst.c:2846 subst.c:2924 subst.c:2958 subst.c:2977 subst.c:3032 variables.c:1284 variables.c:1297 msgid "%s: bad array subscript" msgstr "%s: subíndice de matriz erróneo" #: subst.c:1480 msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz" #: subst.c:2346 msgid "can't make pipes for process substitution: %s" msgstr "no se pueden crear las tuberías (pipes) para la sustitución del proceso: %s" #: subst.c:2359 msgid "cannot make pipe for process subsitution: %s" msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso: %s" #: subst.c:2390 msgid "cannot make a child for process substitution: %s" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso: %s" #: subst.c:2426 msgid "cannot open named pipe %s for %s: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para %s: %s" #: subst.c:2427 msgid "reading" msgstr "leyendo" #: subst.c:2427 msgid "writing" msgstr "escribiendo" #: subst.c:2436 msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d: %s" msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d: %s" # del proceso em+ #: subst.c:2459 msgid "process substitution" msgstr "sustitución de proceso" #: subst.c:2493 msgid "can't make pipes for command substitution: %s" msgstr "no se pueden crear tuberías (pipes) para sustitución de la orden: %s" #: subst.c:2520 msgid "can't make a child for command substitution: %s" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden: %s" #: subst.c:2538 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1: %s" msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1: %s" #: subst.c:2580 msgid "command substitution" msgstr "sustitución de la orden" #: subst.c:2594 msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" msgstr "No se puede reabrir la tubería para la sustitución de la orden (df %d): %s" #: subst.c:3228 msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido" #: subst.c:3357 msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expresión de subcadena < 0" #: subst.c:3874 msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sustitución errónea" #: subst.c:3884 subst.c:4366 msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable desligada" #: subst.c:3947 msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma" #: subst.c:4130 msgid "$%c: unbound variable" msgstr "$%c: variable desligada" #: subst.c:4277 msgid "%s: bad arithmetic substitution" msgstr "%s: sustitución aritmética errónea" #: test.c:340 msgid "argument expected" msgstr "se esperaba un argumento" #: test.c:349 msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: se esperaba una expresión entera" #: test.c:458 msgid "`)' expected" msgstr "se esperaba `)'" #: test.c:460 msgid "`)' expected, found %s" msgstr "se esperaba `)', se encontró %s" #: test.c:475 test.c:910 test.c:913 msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: test.c:579 test.c:939 msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" #: test.c:593 test.c:602 test.c:612 test.c:616 msgid "-%s: binary operator expected" msgstr "-%s: se esperaba un operador binario" # Singular em+ # Puede faltar más de un ] cfuga # Cierto, pero al menos uno seguro que falta. # Yo creo que no hace falta el (n). sv # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'". # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga #: test.c:1018 msgid "missing `]'" msgstr "falta algún `]'" #: test.c:1031 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: trap.c:133 msgid "bad signal number" msgstr "número de señal erróneo" #: trap.c:224 msgid "trap_handler: Bad signal %d" msgstr "trap_handler: Señal errónea %d" #: variables.c:159 msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'" #: variables.c:1105 variables.c:1184 msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de sólo lectura" #: variables.c:1290 msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico" #: variables.c:1362 msgid "%s[%s: bad subscript" msgstr "%s[%s: subíndice erróneo" #: variables.c:1375 msgid "[%s: bad subscript" msgstr "[%s: subíndice erróneo" #: xmalloc.c:74 msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:97 msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: builtins/bashgetopt.c:90 msgid "illegal option: -" msgstr "opción ilegal: -" #: builtins/bashgetopt.c:115 msgid "option requires an argument: -" msgstr "la opción requiere un argumento: -" # Yo pondría "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv". sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/getopt.c:252 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv.\n" #: builtins/getopt.c:254 msgid "option %c\n" msgstr "opción %c\n" #: builtins/getopt.c:258 msgid "option a\n" msgstr "opción a\n" #: builtins/getopt.c:262 msgid "option b\n" msgstr "opción b\n" #: builtins/getopt.c:266 msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "opción c con el valor `%s'\n" #: builtins/getopt.c:273 msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? sh_getopt devolvió el código de carácter 0%o ??\n" #: builtins/getopt.c:279 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #: builtins/mkbuiltins.c:203 msgid "%s: Unknown flag %s.\n" msgstr "%s: Indicador desconocido %s.\n" #: builtins/mkbuiltins.c:503 msgid "Unknown directive `%s'" msgstr "Directiva desconocida `%s'" #: builtins/mkbuiltins.c:655 msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requiere un argumento" #: builtins/mkbuiltins.c:667 msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" msgstr "%s debe estar dentro de un bloque $BUILTIN" #: builtins/mkbuiltins.c:714 msgid "%s found before $END" msgstr "%s encontrado antes de $END" #: builtins/mkbuiltins.c:756 msgid "%s already has a function (%s)" msgstr "%s ya tiene una función (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:775 msgid "%s already had a docname (%s)" msgstr "%s ya tiene un nombre de documento (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:794 msgid "%s already has short documentation (%s)" msgstr "% ya tiene documentación corta (%s)" # Si traducimos con la gramática española, probablemente sería: # ...una definición %s". sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/mkbuiltins.c:845 msgid "%s already has a %s definition" msgstr "%s ya tiene una definición %s" #: builtins/mkbuiltins.c:944 msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" msgstr "mkbuiltins: ¡Memoria agotada!\n" #: builtins/builtins.c:44 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]" #: builtins/builtins.c:48 msgid "unalias [-a] [name ...]" msgstr "unalias [-a] [nombre ...]" #: builtins/builtins.c:52 msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-r keyseq] [keyseq:readline-function]" msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m mapa_teclado] [-f fichero] [-q nombre] [-r secuencia_teclas] [keyseq:función-readline]" #: builtins/builtins.c:55 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins/builtins.c:57 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins/builtins.c:59 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-interno [arg ...]]" #: builtins/builtins.c:61 msgid "cd [-PL] [dir]" msgstr "cd [-PL] [directorio]" #: builtins/builtins.c:63 msgid "pwd [-PL]" msgstr "pwd [-PL]" #: builtins/builtins.c:65 msgid ":" msgstr ":" #: builtins/builtins.c:67 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]" #: builtins/builtins.c:69 msgid "declare [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "declare [-afFrxi] [-p] nombre[=valor] ..." #: builtins/builtins.c:71 msgid "typeset [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] nombre[=valor] ..." #: builtins/builtins.c:73 msgid "local name[=value] ..." msgstr "local nombre[=valor] ..." #: builtins/builtins.c:76 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins/builtins.c:80 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins/builtins.c:83 msgid "enable [-pnds] [-a] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f fichero] [nombre ...]" #: builtins/builtins.c:85 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins/builtins.c:87 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]" #: builtins/builtins.c:89 msgid "exec [-cl] [-a name] file [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nombre] fichero [redirección ...]" #: builtins/builtins.c:91 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins/builtins.c:93 msgid "logout" msgstr "logout" #: builtins/builtins.c:96 msgid "fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [cmd]" msgstr "fc [-e nombre_e] [-nlr] [primero] [último] o fc -s [pat=rep] [orden]" #: builtins/builtins.c:100 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_trabajo]" #: builtins/builtins.c:104 msgid "bg [job_spec]" msgstr "bg [id_trabajo]" #: builtins/builtins.c:107 msgid "hash [-r] [-p pathname] [name ...]" msgstr "hash [-r] [-p ruta_de_acceso] [nombre ...]" #: builtins/builtins.c:110 msgid "help [pattern ...]" msgstr "help [expresión_regular ...]" #: builtins/builtins.c:114 msgid "history [-c] [n] or history -awrn [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [n] ó history -awrn [fichero] o history -ps arg [arg...]" # jobspec no es sólo el pid del proceso, puede ser tambien # el nombre de la orden que se creo con el proceso em+ # por eso es idtrabajo, no pidtrabajo. De cualquier forma, no me agrada # mucho. ¿Sugerencias? cfuga #: builtins/builtins.c:118 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] ó jobs -x orden [args]" # lo mismo em+ #: builtins/builtins.c:122 msgid "disown [jobspec ...]" msgstr "disown [idtrabajo ...]" #: builtins/builtins.c:126 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] [pid | job]... or kill -l [sigspec]" msgstr "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] [pid | trabajo]... ó kill -l [id_señal]" #: builtins/builtins.c:129 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins/builtins.c:131 msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" msgstr "read [-r] [-p prompt] [-a matriz] [-e] [nombre ...]" #: builtins/builtins.c:133 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins/builtins.c:135 msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o opción] [arg ...]" #: builtins/builtins.c:137 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]" #: builtins/builtins.c:139 msgid "export [-nf] [name ...] or export -p" msgstr "export [-nf] [nombre ...] ó export -p" #: builtins/builtins.c:141 msgid "readonly [-anf] [name ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-anf] [nombre ...] ó readonly -p" #: builtins/builtins.c:143 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins/builtins.c:145 msgid "source filename" msgstr "source fichero" #: builtins/builtins.c:147 msgid ". filename" msgstr ". fichero" #: builtins/builtins.c:150 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins/builtins.c:153 msgid "test [expr]" msgstr "test [expresión]" #: builtins/builtins.c:155 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga #: builtins/builtins.c:157 msgid "times" msgstr "times" #: builtins/builtins.c:159 msgid "trap [arg] [signal_spec] or trap -l" msgstr "trap [arg] [id_señal] ó trap -l" #: builtins/builtins.c:161 msgid "type [-apt] name [name ...]" msgstr "type [-apt] nombre [nombre ...]" #: builtins/builtins.c:164 msgid "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [límite]" #: builtins/builtins.c:167 msgid "umask [-S] [mode]" msgstr "umask [-S] [modo]" #: builtins/builtins.c:170 builtins/builtins.c:174 msgid "wait [n]" msgstr "wait [n]" #: builtins/builtins.c:177 msgid "for NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #: builtins/builtins.c:179 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #: builtins/builtins.c:181 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALABRA in [PLANTILLA [| PLANTILLA]...) ÓRDENES ;;]... esac" #: builtins/builtins.c:183 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else ÓRDENES; ] fi" #: builtins/builtins.c:185 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins/builtins.c:187 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins/builtins.c:189 msgid "function NAME { COMMANDS ; } or NAME () { COMMANDS ; }" msgstr "function NOMBRE { ÓRDENES ; } o NOMBRE () { ÓRDENES ; }" #: builtins/builtins.c:191 msgid "{ COMMANDS }" msgstr "{ ÓRDENES }" #: builtins/builtins.c:193 msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" msgstr "%[DÍGITOS | PALABRAS] [&]" #: builtins/builtins.c:195 msgid "variables - Some variable names and meanings" msgstr "variables - Algunos nombres de variables y sus significados" #: builtins/builtins.c:198 msgid "pushd [dir | +N | -N] [-n]" msgstr "pushd [dir | +N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:202 msgid "popd [+N | -N] [-n]" msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:206 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins/builtins.c:209 msgid "shopt [-pqsu] [-o long-option] optname [optname...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o opción-larga] nombre_opción [nombre_opción...]" #: builtins/builtins.c:221 msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" msgstr "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista" #: builtins/builtins.c:222 msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." msgstr "de aliases en la forma alias NOMBRE=VALOR por la entrada estándar." # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/builtins.c:223 msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." msgstr "De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da." #: builtins/builtins.c:224 msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" msgstr "Un espacio final en VALOR causa que la siguiente palabra sea revisada para" # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/builtins.c:225 msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" msgstr "la sustitución del alias cuando el alias se expande. Alias devuelve" # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/builtins.c:226 msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." msgstr "verdadero a menos que para un NOMBRE dado no se haya definido ningún alias." #: builtins/builtins.c:234 msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," msgstr "Borra NOMBREs de la lista de alias definidos. Si se especifica la opción -a ," #: builtins/builtins.c:235 msgid "then remove all alias definitions." msgstr "entonces borra todas las definiciones de alias." #: builtins/builtins.c:243 msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" msgstr "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline, o a una macro. La" #: builtins/builtins.c:244 msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" msgstr "sintaxis es equivalente a la encontrada en ~/.inputrc, pero debe ser" #: builtins/builtins.c:245 msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." msgstr "pasada como un solo argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #: builtins/builtins.c:246 msgid "Arguments we accept:" msgstr "Argumentos que se aceptan:" #: builtins/builtins.c:247 msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" msgstr " -m mapa_teclas Usa `mapa_teclas' como el mapa de teclas durante esta" #: builtins/builtins.c:248 msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," msgstr " orden. Los nombres de mapas de teclas aceptables son" #: builtins/builtins.c:249 msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," msgstr " emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi," #: builtins/builtins.c:250 msgid " vi-command, and vi-insert." msgstr " vi-move, vi-command y vi-insert." #: builtins/builtins.c:251 msgid " -l List names of functions." msgstr " -l Muestra los nombres de las funciones." #: builtins/builtins.c:252 msgid " -P List function names and bindings." msgstr " -P Muestra los nombres de funciones y asignaciones." #: builtins/builtins.c:253 msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" msgstr " -p Muestra las funciones y asignaciones en un formato que" #: builtins/builtins.c:254 msgid " reused as input." msgstr " puede reusarse como entrada." #: builtins/builtins.c:255 msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." msgstr " -r sec_teclas Borra la asignación para SEC_TECLAS" # lee 'la'... em+ #: builtins/builtins.c:256 msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." msgstr " -f fichero Lee la asignación de teclas de FICHERO." #: builtins/builtins.c:257 msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." msgstr " -q nombre-función Pregunta sobre qué teclas invocan la función nombrada." #: builtins/builtins.c:258 msgid " -V List variable names and values" msgstr " -V Muestra los nombres de variables y valores" #: builtins/builtins.c:259 msgid " -v List variable names and values in a form that can" msgstr " -v Muestra los nombres de variables y valores de una forma que" #: builtins/builtins.c:260 msgid " be reused as input." msgstr " puede reusarse como entrada." #: builtins/builtins.c:261 msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" msgstr "" " -S Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus\n" " valores" #: builtins/builtins.c:262 msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" msgstr " -s Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus" #: builtins/builtins.c:263 msgid " a form that can be reused as input." msgstr " valores en una forma que puede reusarse como entrada." #: builtins/builtins.c:270 msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," msgstr "Sale de un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N," #: builtins/builtins.c:271 msgid "break N levels." msgstr "sale N niveles." #: builtins/builtins.c:277 msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." msgstr "Retoma la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL." #: builtins/builtins.c:278 msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." msgstr "Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo." #: builtins/builtins.c:284 msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" msgstr "Ejecuta un shell interno. Esto es útil cuando desea renombrar un" #: builtins/builtins.c:285 msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" msgstr "shell interno para que sea una función, pero necesita la funcionalidad" #: builtins/builtins.c:286 msgid "builtin within the function itself." msgstr "interna dentro de la misma función." #: builtins/builtins.c:292 msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" msgstr "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el DIR" #: builtins/builtins.c:293 msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" msgstr "por omisión. La variable $CDPATH define la ruta de búsqueda para" #: builtins/builtins.c:294 msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" msgstr "el directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en" #: builtins/builtins.c:295 msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" msgstr "CDPATH son separados por dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es" # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash # por barra invertida em++ #: builtins/builtins.c:296 msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," msgstr "igual al directorio actual, p.e. `.'. Si DIR comienza con una barra inclinada" #: builtins/builtins.c:297 msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" msgstr "(/), entonces $CDPATH no se usa. Si el directorio no se encuentra, y" #: builtins/builtins.c:298 msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" msgstr "la opción de shell `cdable_vars' está activa, entonces intenta la palabra" #: builtins/builtins.c:299 msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" msgstr "como nombre de variable. Si esa variable tiene un valor, entonces se cambia al" #: builtins/builtins.c:300 msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" msgstr "valor de esa variable. La opción -P indica el uso de la estructura física" #: builtins/builtins.c:301 msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" msgstr "del directorio en lugar de seguir enlaces simbólicos; la opción -L" # forza -> fuerza? cfuga #: builtins/builtins.c:302 msgid "to be followed." msgstr "fuerza que los vínculos simbólicos sean seguidos." #: builtins/builtins.c:308 msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" msgstr "Imprime el directorio actual de trabajo. Con la opción -P, pwd imprime" #: builtins/builtins.c:309 msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" msgstr "el directorio físico, sin ningún enlace simbólico; la opción -L" #: builtins/builtins.c:310 msgid "makes pwd follow symbolic links." msgstr "hace que pwd siga los enlaces simbólicos." #: builtins/builtins.c:316 msgid "No effect; the command does nothing. A zero exit code is returned." msgstr "Sin efecto; la orden no hace nada. Devuelve un código de estado cero." #: builtins/builtins.c:322 msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" msgstr "Ejecuta ORDEN con ARGUMENTOS ignorando las funciones del shell. Si" #: builtins/builtins.c:323 msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" msgstr "tiene una función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls'," #: builtins/builtins.c:324 msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" msgstr "se puede decir \"command ls\". Si se especifica la opción -p, se usa un valor" # es usado -> se usa. sv # De acuerdo. La corrección incluye también la línea anterior. cfuga #: builtins/builtins.c:325 msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" msgstr "por omisión para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas estándar." # es impresa -> se muestra una cadena em+ # "Si se da la opcón -V o -v,..." sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/builtins.c:326 msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." msgstr "Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena describiendo la ORDEN." #: builtins/builtins.c:327 msgid "The -V option produces a more verbose description." msgstr "La opción -V produce una descripción más completa." #: builtins/builtins.c:333 msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" msgstr "Declara variables y/o les da atributos. Si no se proporcionan NOMBREs," #: builtins/builtins.c:334 msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" msgstr "entonces muestra los valores de las variables. La opción -p" #: builtins/builtins.c:335 msgid "will display the attributes and values of each NAME." msgstr "mostrará los atributos y valores de cada NOMBRE." #: builtins/builtins.c:337 msgid "The flags are:" msgstr "Los indicadores son:" #: builtins/builtins.c:339 msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" msgstr " -a\thacer los NOMBREs matrices (si está soportado)" #: builtins/builtins.c:340 msgid " -f\tto select from among function names only" msgstr " -f\tseleccionar sólo entre los nombres de funciones" #: builtins/builtins.c:341 msgid " -F\tto display function names without definitions" msgstr " -F\tmostrar los nombres de funciones sin definiciones" #: builtins/builtins.c:342 msgid " -r\tto make NAMEs readonly" msgstr " -r\thacer los NOMBREs de sólo lectura" #: builtins/builtins.c:343 msgid " -x\tto make NAMEs export" msgstr " -x\thacer los NOMBREs exportables" #: builtins/builtins.c:344 msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" msgstr " -i\thacer que los NOMBREs tengan el atributo `entero' activado" #: builtins/builtins.c:346 msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" msgstr "Las variables con el atributo entero tienen evaluación aritmética" #: builtins/builtins.c:347 msgid "`let') done when the variable is assigned to." msgstr "(ver `let') cuando la variable es asignada." #: builtins/builtins.c:349 msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" msgstr "Cuando se muestran valores de variables, -f muestra el nombre y" #: builtins/builtins.c:350 msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" msgstr "la definición de la función. La opción -F evita que se muestre" #: builtins/builtins.c:351 msgid "name only." msgstr "solamente el nombre de la función." # apaga -> desactiva em+ #: builtins/builtins.c:353 msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" msgstr "Usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando es usado" #: builtins/builtins.c:354 msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." msgstr "en una función, hace los NOMBREs locales, como con la orden `local'." #: builtins/builtins.c:360 msgid "Obsolete. See `declare'." msgstr "Obsoleto. Ver `declare'." # y le da -> y le asigna em+ #: builtins/builtins.c:366 msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" msgstr "Crea una variable local llamada NOMBRE, y le asigna un VALOR. LOCAL" # sólo se puede usar. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/builtins.c:367 msgid "can only be used within a function; it makes the variable NAME" msgstr "sólo se puede usar dentro de una función; hace que la variable NOMBRE" # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ #: builtins/builtins.c:368 msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." msgstr "tenga visible sólo para la función y sus hijos." #: builtins/builtins.c:375 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" msgstr "Muestra los ARGumentos. Si -n es especificado, el carácter final de" #: builtins/builtins.c:376 msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" msgstr "fin de línea es eliminado. Si se especifica la opción -e, se activa la" #: builtins/builtins.c:377 msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" msgstr "interpretación de estos caracteres de escape con barras invertidas:" #: builtins/builtins.c:378 msgid "\t\\a\talert (bell)" msgstr "\t\\a\talerta (campana)" #: builtins/builtins.c:379 msgid "\t\\b\tbackspace" msgstr "\t\\b\tespacio hacia atrás" #: builtins/builtins.c:380 msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" msgstr "\t\\c\tsuprime el carácter de fin de línea restante" #: builtins/builtins.c:381 msgid "\t\\E\tescape character" msgstr "\t\\E\tcarácter de escape" #: builtins/builtins.c:382 msgid "\t\\f\tform feed" msgstr "\t\\f\talimentación de papel" #: builtins/builtins.c:383 msgid "\t\\n\tnew line" msgstr "\t\\n\tnueva línea" #: builtins/builtins.c:384 msgid "\t\\r\tcarriage return" msgstr "\t\\r\tretorno de carro" #: builtins/builtins.c:385 msgid "\t\\t\thorizontal tab" msgstr "\t\\t\ttabulador horizontal" #: builtins/builtins.c:386 msgid "\t\\v\tvertical tab" msgstr "\t\\v\ttabulador vertical" #: builtins/builtins.c:387 msgid "\t\\\\\tbackslash" msgstr "\t\\\\\tbarra invertida" #: builtins/builtins.c:388 msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." msgstr "\t\\num\tel carácter cuyo código ASCII es NÚM (octal)." #: builtins/builtins.c:390 msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" msgstr "Puede desactivar explícitamente la interpretación de los siguientes" #: builtins/builtins.c:391 msgid "with the -E option." msgstr "caracteres con la opción -E ." #: builtins/builtins.c:399 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." msgstr "" "Muestra los ARGumentos. Si se especifica -n, el carácter de fin de línea\n" "es eliminado." #: builtins/builtins.c:406 msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" msgstr "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto permite" #: builtins/builtins.c:407 msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" msgstr "que use una orden del sistema que tenga el mismo nombre de una orden" #: builtins/builtins.c:408 msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" msgstr "interna. Si se usa -n , los NOMBREs se desactivan; de otra forma" #: builtins/builtins.c:409 msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" msgstr "se activan los NOMBREs. Por ejemplo, para usar `test' de la" #: builtins/builtins.c:410 msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." msgstr "" "ruta de acceso en lugar de la versión interna del shell, teclee\n" "`enable -n test'." # se puede usar. sv #: builtins/builtins.c:411 msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" msgstr "En sistemas que soportan carga dinámica, la opción -f se puede usar" #: builtins/builtins.c:412 msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" msgstr "para cargar nuevas órdenes internas del objeto FICHERO compartido." #: builtins/builtins.c:413 msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" msgstr "La opción -d borrará una orden interna cargada con -f. Si no" #: builtins/builtins.c:414 msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" msgstr "se especifica ninguna opción, o se especifica la opción -p, se muestra una lista" # Se muestra una lista de órdenes internas. sv # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. # Gracias por la observación. cfuga #: builtins/builtins.c:415 msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" msgstr "de órdenes internas. La opción -a implica mostrar cada orden interno" #: builtins/builtins.c:416 msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" msgstr "con una indicación de si está activa o no. La opción -s impide" #: builtins/builtins.c:417 msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" msgstr "la salida a las órdenes internas `especiales' Posix.2. La opción -n" #: builtins/builtins.c:418 msgid "option displays a list of all disabled builtins." msgstr "muestra una lista de todos las órdenes internas desactivadas." #: builtins/builtins.c:424 msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." msgstr "" "Lee el(los) ARGUMENTOs como entrada del shell y ejecuta el(los) comando(s)\n" "resultantes." #: builtins/builtins.c:430 msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." msgstr "" "Los procedimientos de shell usan getopts para decodificar parámetros\n" "de posición." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/builtins.c:432 msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" msgstr "La CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción que se reconocen; si una" #: builtins/builtins.c:433 msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," msgstr "letra es seguida de dos puntos, se espera que la opción tenga un argumento," #: builtins/builtins.c:434 msgid "which should be separated from it by white space." msgstr "que debe estar separado por espacios." #: builtins/builtins.c:436 msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" msgstr "Cada vez que se llama, getopts colocará la siguiente opción en" #: builtins/builtins.c:437 msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" msgstr "la variable de shell $nombre, creando nombre si no existe, y el índice" #: builtins/builtins.c:438 msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" msgstr "del siguiente argumento para procesarse dentro de la variable del shell" #: builtins/builtins.c:439 msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" msgstr "OPTIND. OPTIND inicia con 1 cada vez que el shell o un guión de" #: builtins/builtins.c:440 msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," msgstr "shell es llamado. Cuando una opción requiere un argumento," #: builtins/builtins.c:441 msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." msgstr "getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG." # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ #: builtins/builtins.c:443 msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" msgstr "getopts comunica errores en una de las dos formas siguientes. Si el primer carácter" #: builtins/builtins.c:444 msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" msgstr "de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el aviso de error silencioso." #: builtins/builtins.c:445 msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" msgstr "En este modo, no se muestran mensajes de error. Si se encuentra una opción" #: builtins/builtins.c:446 msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" msgstr "ilegal, getopts coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG." #: builtins/builtins.c:447 msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" msgstr "Si un argumento necesario no se encuentra, getopts coloca ':' en NOMBRE" #: builtins/builtins.c:448 msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" msgstr "y establece a OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si" #: builtins/builtins.c:449 msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" msgstr "getopts no está en modo silencioso, y se encuentra una opción ilegal," #: builtins/builtins.c:450 msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" msgstr "getopts coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra" #: builtins/builtins.c:451 msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" msgstr "una opción necesaria, se coloca un '?' en NOMBRE, se borra OPTARG," #: builtins/builtins.c:452 msgid "printed." msgstr "y se muestra un mensaje de diagnóstico." #: builtins/builtins.c:454 msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" msgstr "Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts deshabilita" #: builtins/builtins.c:455 msgid "printing of error messages, even if the first character of" msgstr "la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de" #: builtins/builtins.c:456 msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." msgstr "OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor de 1 por omisión." #: builtins/builtins.c:458 msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" msgstr "Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9), pero" # dar argumentos -> especificar em+ #: builtins/builtins.c:459 msgid "more arguments are given, they are parsed instead." msgstr "si se especifican más argumentos, se comparan en lugar de los primeros." #: builtins/builtins.c:465 msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." msgstr "Ejecuta el FICHERO, reemplazando este shell con el programa especificado." #: builtins/builtins.c:466 msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" msgstr "Si no se especifica un FICHERO, las redirecciones toman efecto en este" #: builtins/builtins.c:467 msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" msgstr "shell. Si el primer argumento es `-l', entonces coloca un guión en" #: builtins/builtins.c:468 msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" msgstr "el argumento 0 pasado al FICHERO, como lo hace login. Si se especifica la opción" #: builtins/builtins.c:469 msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" msgstr "`-c', el FICHERO se ejecuta en un entorno nulo. La opción `-a'" #: builtins/builtins.c:470 msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." msgstr "hace que cambie el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE." #: builtins/builtins.c:471 msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," msgstr "Si el fichero no se puede ejecutar y el shell no es interactivo," #: builtins/builtins.c:472 msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" msgstr "entonces el shell termina, a menos que la variable" #: builtins/builtins.c:473 msgid "is set." msgstr "\"no_exit_on_failed_exec\" esté activada." #: builtins/builtins.c:479 msgid "Exit the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status" msgstr "Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de salida" #: builtins/builtins.c:480 msgid "is that of the last command executed." msgstr "es el del último comando ejecutado." #: builtins/builtins.c:486 msgid "Logout of a login shell." msgstr "Se desconecta de un shell de entrada." #: builtins/builtins.c:493 msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" msgstr "PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números especificando el rango, o PRIMERO" #: builtins/builtins.c:494 msgid "string, which means the most recent command beginning with that" msgstr "puede ser una cadena, que representa el comando más reciente que" #: builtins/builtins.c:495 msgid "string." msgstr "comience con dicha cadena." #: builtins/builtins.c:497 msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," msgstr " -e NOMBRE_E escoge qué editor emplear. Por omisión es FCEDIT, después" #: builtins/builtins.c:498 msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" msgstr " EDITOR, después el editor que corresponde a la edición actual" #: builtins/builtins.c:499 msgid " mode, then vi." msgstr " del modo de línea de comando, y finalmente vi." #: builtins/builtins.c:501 msgid " -l means list lines instead of editing." msgstr " -l significa mostrar líneas en lugar de editarlas." #: builtins/builtins.c:502 msgid " -n means no line numbers listed." msgstr " -n significa que no sean mostrados los números de línea." #: builtins/builtins.c:503 msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." msgstr " -r significa invertir el orden de las líneas (líneas nuevas primero)." #: builtins/builtins.c:505 msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" msgstr "Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden es" #: builtins/builtins.c:506 msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." msgstr "re-ejecutado después de que se realiza la sustitución ANTIGUA=NUEVA." #: builtins/builtins.c:508 msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" msgstr "Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear `r cc'" #: builtins/builtins.c:509 msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" msgstr "ejecuta la última orden que comenzó con `cc' y tecleando `r' re-ejecuta" #: builtins/builtins.c:510 msgid "the last command." msgstr "la última orden" #: builtins/builtins.c:518 msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" msgstr "Ubica al ID_TRABAJO en el primer plano (foreground), y lo hace el trabajo actual." #: builtins/builtins.c:519 msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" msgstr "Si el ID_TRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell de trabajo" #: builtins/builtins.c:520 msgid "used." msgstr "actual." #: builtins/builtins.c:528 msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" msgstr "Ubica al ID_TRABAJO en el background, como si hubiera sido iniciado con" #: builtins/builtins.c:529 msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" msgstr "`&'. Si el ID_TRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell" #: builtins/builtins.c:530 msgid "job is used." msgstr "de trabajo actual." #: builtins/builtins.c:537 msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" msgstr "Para cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se" #: builtins/builtins.c:538 msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" msgstr "recuerda. Si se especifica la opción -p, se usa la RUTA_DE_ACCESO" #: builtins/builtins.c:539 msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" msgstr "como la ruta completa de NOMBRE y no se realiza la búsqueda de ruta." #: builtins/builtins.c:540 msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" msgstr " La opción -r hace que el shell olvide todas las ubicaciones recordadas." #: builtins/builtins.c:541 msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." msgstr " Si no se especifican argumentos, se muestra la información sobre las órdenes recordadas." #: builtins/builtins.c:548 msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" msgstr "Muestra información de ayuda acerca de las órdenes internas. Si se" #: builtins/builtins.c:549 msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," msgstr "especifica la PLANTILLA, da ayuda detallada de todas las órdenes que" #: builtins/builtins.c:550 msgid "otherwise a list of the builtins is printed." msgstr "coinciden con la PLANTILLA, de otra forma se muestra una lista de las órdenes internas." #: builtins/builtins.c:558 msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" msgstr "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas mostradas" #: builtins/builtins.c:559 msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" msgstr "con un `*' han sido modificadas. Un argumento de N indica que solo se" #: builtins/builtins.c:560 msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" msgstr "muestren las últimas N líneas. La opción -c hace que la lista de la historia" #: builtins/builtins.c:561 msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" msgstr "sea borrada eliminando todas las entradas. La opción `-w' escribe la historia" #: builtins/builtins.c:562 msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" msgstr "actual al fichero de historia; `-r' al contrario, lee el fichero y agrega" #: builtins/builtins.c:563 msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" msgstr "el contenido a la lista de la historia. `-a' agrega las" #: builtins/builtins.c:564 msgid "to append history lines from this session to the history file." msgstr "líneas de la historia de esta sesión al fichero de historia." #: builtins/builtins.c:565 msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" msgstr "El argumento `-n' lee todas las líneas de historia que no han sido" #: builtins/builtins.c:566 msgid "from the history file and append them to the history list. If" msgstr "leídas aún del fichero de historia y las agrega a la lista de historia." #: builtins/builtins.c:567 msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" msgstr " Si se especifica un FICHERO, entonces se usa como el fichero de historia" #: builtins/builtins.c:568 msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." msgstr "de otra manera si $HISTFILE tiene un valor, se utiliza, de otra forma se usa ~/.bash_history." #: builtins/builtins.c:569 msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" msgstr "Si se especifica la opción -s, los ARGumentos que no son opciones se" #: builtins/builtins.c:570 msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" msgstr "agregan a la lista de historia como una sola entrada. La opción -p realiza" #: builtins/builtins.c:571 msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" msgstr "una expansión de historia en cada ARGumento y muestra el resultado, sin guardar" #: builtins/builtins.c:572 msgid "anything in the history list." msgstr "nada en la lista de historia." #: builtins/builtins.c:580 msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" msgstr "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los procesos además" #: builtins/builtins.c:581 msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." msgstr "de la información normal; la opción -p solamente muestra los id's de los procesos." #: builtins/builtins.c:582 msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" msgstr "Si se especifica -n, solamente se muestran los procesos que han cambiado" #: builtins/builtins.c:583 msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" msgstr "de estado desde la última notificación. IDJOB limita la salida a ese trabajo. Las" #: builtins/builtins.c:584 msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," msgstr "opciones -r y -s limitan la salida a mostrar sólo trabajos corriendo y detenidos," #: builtins/builtins.c:585 msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" msgstr "respectivamente. Sin opciones, se muestra el estado de todos los" #: builtins/builtins.c:586 msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" msgstr "trabajos activos. Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las especificaciones de trabajos" #: builtins/builtins.c:587 msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" msgstr "que aparecen en ARGS han sido reemplazadas por el ID de proceso del" #: builtins/builtins.c:588 msgid "process group leader." msgstr "líder del grupo de procesos de dicho trabajo." #: builtins/builtins.c:596 msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." msgstr "Elimina cada argumento IDJOBS de la tabla de trabajos activos." #: builtins/builtins.c:604 msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" msgstr "Manda a los procesos nombrados por PID (o TRABAJO) la señal SIGSPEC. Si" #: builtins/builtins.c:605 msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" msgstr "no se especifica SIGSPEC, entonces se asume SIGTERM. El argumento `-l'" #: builtins/builtins.c:606 msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" msgstr "muestra los nombres de señales; si hay argumentos después de `-l', se" #: builtins/builtins.c:607 msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" msgstr "asume que son números de señales cuyos nombres deben mostrarse. Kill es una orden" #: builtins/builtins.c:608 msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" msgstr "interna de shell por dos razones: permite que los IDs de trabajos sean usados en lugar de " #: builtins/builtins.c:609 msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" msgstr "IDs de procesos, y, si ha alcanzado el límite de procesos que" #: builtins/builtins.c:610 msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." msgstr "puede crear, no tiene que iniciar un proceso para eliminar a otro." # "a ser evaluada" no está en español. sv # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga #: builtins/builtins.c:617 msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" msgstr "Cada ARGumento es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación" # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto # traducido como sobreflujo. sv # Corregido. cfuga #: builtins/builtins.c:618 msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" msgstr "se hace en enteros long sin revisar desbordamientos, aunque la división" #: builtins/builtins.c:619 msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" msgstr "por 0 es capturada y marcada como un error. La siguiente lista de" # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. # Yo pondría simplemente "prioridad". sv # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga #: builtins/builtins.c:620 msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." msgstr "operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma prioridad." #: builtins/builtins.c:621 msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." msgstr "Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente." #: builtins/builtins.c:623 msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" msgstr "\t-, +\t\tmenos unario, más" #: builtins/builtins.c:624 msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" msgstr "\t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits" #: builtins/builtins.c:625 msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo" #: builtins/builtins.c:626 msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" msgstr "\t+, -\t\tadición, sustracción" #: builtins/builtins.c:627 msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" msgstr "\t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho" #: builtins/builtins.c:628 msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparación" #: builtins/builtins.c:629 msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" msgstr "\t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia" #: builtins/builtins.c:630 msgid "\t&\t\tbitwise AND" msgstr "\t&\t\tAND de bits" #: builtins/builtins.c:631 msgid "\t^\t\tbitwise XOR" msgstr "\t^\t\tXOR de bits" #: builtins/builtins.c:632 msgid "\t|\t\tbitwise OR" msgstr "\t|\t\tOR de bits" #: builtins/builtins.c:633 msgid "\t&&\t\tlogical AND" msgstr "\t&&\t\tAND lógico" #: builtins/builtins.c:634 msgid "\t||\t\tlogical OR" msgstr "\t||\t\tOR lógico" #: builtins/builtins.c:635 msgid "\texpr ? expr : expr" msgstr "\texpr ? expr : expr" #: builtins/builtins.c:636 msgid "\t\t\tconditional expression" msgstr "\t\t\texpresión condicional" #: builtins/builtins.c:637 msgid "\t=, *=, /=, %=," msgstr "\t=, *=, /=, %=," #: builtins/builtins.c:638 msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #: builtins/builtins.c:639 msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" msgstr "asignaciones\t&=, ^=, |=" #: builtins/builtins.c:641 msgid "Shell variables are allowed as operands. The name of the variable" msgstr "Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza el nombre" #: builtins/builtins.c:642 msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" msgstr "de la variable por su valor (asignado a un entero long) dentro de" #: builtins/builtins.c:643 msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" msgstr "una expresión. La variable no necesita tener activado su atributo" #: builtins/builtins.c:644 msgid "turned on to be used in an expression." msgstr "entero para que se use en una expresión." #: builtins/builtins.c:646 msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" msgstr "Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Se evalúan en primer" #: builtins/builtins.c:647 msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" msgstr "lugar las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar las" #: builtins/builtins.c:648 msgid "rules above." msgstr "reglas de prioridad anteriores." #: builtins/builtins.c:650 msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" msgstr "Si el último ARGumento evalua a 0, let regresa 1; de otra manera" #: builtins/builtins.c:651 msgid "otherwise." msgstr "se regresa 0." #: builtins/builtins.c:657 msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" msgstr "Una línea se lee de la entrada estándar, y la primera palabra se" #: builtins/builtins.c:658 msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" msgstr "asigna al primer NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así" #: builtins/builtins.c:659 msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" msgstr "con las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Solo los caracteres" #: builtins/builtins.c:660 msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" msgstr "que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. El" #: builtins/builtins.c:661 msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" msgstr "código de retorno es cero, a menos que se encuentre un fin-de-fichero. Si no" #: builtins/builtins.c:662 msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," msgstr "se establece ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la variable REPLY. Si" #: builtins/builtins.c:663 msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" msgstr "se proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se desactiva" #: builtins/builtins.c:664 msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" msgstr "el escape de la barra invertida. Si se proporciona la opción `-p'," #: builtins/builtins.c:665 msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" msgstr "se muestra la cadena proporcionada como argumento sin un fín de línea terminal antes de intentar leerla." #: builtins/builtins.c:666 msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," msgstr "Si se da -a, se asignan las palabras leídas a índices secuenciales de MATRIZ" #: builtins/builtins.c:667 msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," msgstr "iniciando en cero. Si se da -e y el shell es interactivo," #: builtins/builtins.c:668 msgid "readline is used to obtain the line." msgstr "se usa readline para obtener la línea." #: builtins/builtins.c:674 msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" msgstr "Causa la salida de una función con el código de estado especificado por N. Si" #: builtins/builtins.c:675 msgid "is omitted, the return status is that of the last command." msgstr "se omite N, se utiliza el código de estado de la última orden." #: builtins/builtins.c:681 msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." msgstr " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación." #: builtins/builtins.c:682 msgid " -b Notify of job termination immediately." msgstr " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente." #: builtins/builtins.c:683 msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." msgstr " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado diferente a cero." #: builtins/builtins.c:684 msgid " -f Disable file name generation (globbing)." msgstr " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento)." #: builtins/builtins.c:685 msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." msgstr " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas." #: builtins/builtins.c:686 msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" msgstr " -i Fuerza que el shell sea \"interactive\". Los shells interactivos" #: builtins/builtins.c:687 msgid " always read `~/.bashrc' on startup." msgstr " siempre leen `~/.bashrc' al inicio." #: builtins/builtins.c:688 msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" msgstr " -k Todos los argumentos de asignación se ubican en el ambiente para una" #: builtins/builtins.c:689 msgid " command, not just those that precede the command name." msgstr " orden, no solamente aquéllos que preceden al nombre de la orden." #: builtins/builtins.c:690 msgid " -m Job control is enabled." msgstr " -m Se activa el control de trabajos." #: builtins/builtins.c:691 msgid " -n Read commands but do not execute them." msgstr " -n Lee órdenes pero no las ejecuta." #: builtins/builtins.c:692 msgid " -o option-name" msgstr " -o nombre-opción" #: builtins/builtins.c:693 msgid " Set the variable corresponding to option-name:" msgstr " Establece la variable correspondiente a nombre-opción:" #: builtins/builtins.c:694 msgid " allexport same as -a" msgstr " allexport igual que -a" #: builtins/builtins.c:695 msgid " braceexpand same as -B" msgstr " braceexpand igual que -B" #: builtins/builtins.c:697 msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" msgstr " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs" #: builtins/builtins.c:699 msgid " errexit same as -e" msgstr " errexit igual que -e" #: builtins/builtins.c:700 msgid " hashall same as -h" msgstr " hashall igual que -h" #: builtins/builtins.c:702 msgid " histexpand same as -H" msgstr " histexpand igual que -H" #: builtins/builtins.c:704 msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" msgstr " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF" #: builtins/builtins.c:705 msgid " interactive-comments" msgstr " interactive-comments" #: builtins/builtins.c:706 msgid " allow comments to appear in interactive commands" msgstr " permite que los comentarios se muestren en órdenes interactivas" #: builtins/builtins.c:707 msgid " keyword same as -k" msgstr " keyword igual que -k" #: builtins/builtins.c:708 msgid " monitor same as -m" msgstr " monitor igual que -m" #: builtins/builtins.c:709 msgid " noclobber same as -C" msgstr " noclobber igual que -C" #: builtins/builtins.c:710 msgid " noexec same as -n" msgstr " noexec igual que -n" #: builtins/builtins.c:711 msgid " noglob same as -f" msgstr " noglob igual que -f" #: builtins/builtins.c:712 msgid " notify save as -b" msgstr " notify igual que -b" #: builtins/builtins.c:713 msgid " nounset same as -u" msgstr " nounset igual que -u" #: builtins/builtins.c:714 msgid " onecmd same as -t" msgstr " onecmd same as -t" #: builtins/builtins.c:715 msgid " physical same as -P" msgstr " physical same as -P" #: builtins/builtins.c:716 msgid " posix change the behavior of bash where the default" msgstr " posix cambia la conducta de bash donde por omisión" #: builtins/builtins.c:717 msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" msgstr " la operación difiere del estándard 1003.2 para" #: builtins/builtins.c:718 msgid " match the standard" msgstr " cumplir el estándard" #: builtins/builtins.c:719 msgid " privileged same as -p" msgstr " privileged igual que -p" #: builtins/builtins.c:720 msgid " verbose same as -v" msgstr " verbose igual que -v" #: builtins/builtins.c:722 msgid " vi use a vi-style line editing interface" msgstr " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi" #: builtins/builtins.c:724 msgid " xtrace same as -x" msgstr " xtrace igual que -x" #: builtins/builtins.c:725 msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." msgstr " -p Se activa cada vez que los ids real y efectivo no coinciden." # FIXME: $ENV es variable, no fichero. cfuga #: builtins/builtins.c:726 msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" msgstr " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de funciones" #: builtins/builtins.c:727 msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" msgstr " de shell. Desactivar esta opción causa que el uid y el gid" #: builtins/builtins.c:728 msgid " gid to be set to the real uid and gid." msgstr " efectivos sean iguales al uid y al gid reales." #: builtins/builtins.c:729 msgid " -t Exit after reading and executing one command." msgstr " -t Terminar después de leer y ejecutar una orden." #: builtins/builtins.c:730 msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." msgstr " -u Tratar las variables no establecidas como un error cuando se hace sustitución." #: builtins/builtins.c:731 msgid " -v Print shell input lines as they are read." msgstr " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen." #: builtins/builtins.c:732 msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." msgstr " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan." #: builtins/builtins.c:734 msgid " -B the shell will perform brace expansion" msgstr " -B el shell hará expansión de llaves" #: builtins/builtins.c:737 msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" msgstr " -H Activa el estilo ! de sustitución de la historia. Este indicador" #: builtins/builtins.c:738 msgid " by default." msgstr " está activado por omisión." #: builtins/builtins.c:740 msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" msgstr " -C Si está establecido, evita que los ficheros regulares existentes sean sobreescritos" #: builtins/builtins.c:741 msgid " by redirection of output." msgstr " por una redirección de salida." #: builtins/builtins.c:742 msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" msgstr " -P Si está establecido, no se siguen los enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes" #: builtins/builtins.c:743 msgid " such as cd which change the current directory." msgstr " como cuando cd cambia al directorio actual." #: builtins/builtins.c:745 msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" msgstr "Usar + en lugar de - causa que estos indicadores sean desactivados. Los" #: builtins/builtins.c:746 msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" msgstr "indicadores también se pueden usar durante la invocación del shell. El conjunto" #: builtins/builtins.c:747 msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" msgstr "actual de indicadores se encuentra en $-. Los ARGumentos n restantes son parámetros" #: builtins/builtins.c:748 msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" msgstr "posicionales y se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no" #: builtins/builtins.c:749 msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." msgstr "se establecen ARGumentos, se muestran todas las variables del shell." #: builtins/builtins.c:755 msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" msgstr "Para cada NOMBRE, se borra la variable o función correspondiente. Al usar" #: builtins/builtins.c:756 msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," msgstr "`-v', unset sólo actuará en variables. Al usar el indicador `-f'," #: builtins/builtins.c:757 msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" msgstr "unset sólo actuará en funciones. Sin ningún indicador, unset primero" #: builtins/builtins.c:758 msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" msgstr "intenta borrar una variable, y si eso falla, entonces intenta borrar una" #: builtins/builtins.c:759 msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" msgstr "función. Algunas variables (como PATH e IFS) no se pueden borrar; vea" #: builtins/builtins.c:760 msgid "see readonly." msgstr "también readonly." #: builtins/builtins.c:766 msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" msgstr "los NOMBREs se marcan para exportación automática al ambiente de" #: builtins/builtins.c:767 msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," msgstr "las órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece el indicador -f," #: builtins/builtins.c:768 msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" msgstr "los NOMBREs se refieren a funciones. Si no se establecen NOMBREs, o si `-p'" #: builtins/builtins.c:769 msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" msgstr "se establece, se muestra una lista de todos los nombres que se exportan" #: builtins/builtins.c:770 msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" msgstr "en este shell. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de exportación" #: builtins/builtins.c:771 msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" msgstr "de NOMBREs subsecuentes. Un argumento `--' desactiva el procesamiento" #: builtins/builtins.c:772 builtins/builtins.c:785 msgid "processing." msgstr "posterior de opciones." #: builtins/builtins.c:778 msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" msgstr "Los NOMBREs dados se marcan como sólo-lectura y los valores de esos NOMBREs" #: builtins/builtins.c:779 msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," msgstr "no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se establece el indicador -f," #: builtins/builtins.c:780 msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" msgstr "entonces también se marcan las funciones correspondientes a los NOMBREs. Si no" #: builtins/builtins.c:781 msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" msgstr "se establecen argumentos, o si se establece `-p', se muestra una lista de todos los nombres" #: builtins/builtins.c:782 msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" msgstr "de sólo-lectura. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de sólo-lectura" #: builtins/builtins.c:783 msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" msgstr "de los NOMBREs subsecuentes. La opción `-a' trata cada NOMBRE como" #: builtins/builtins.c:784 msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" msgstr "una variable de matriz. Un argumento de `--' desactiva opciones posteriores" #: builtins/builtins.c:791 msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" msgstr "Los parámetros posicionales de $N+1 ... se renombran a $1 ... Si no se" #: builtins/builtins.c:792 msgid "not given, it is assumed to be 1." msgstr "establece N, se asume que es 1." #: builtins/builtins.c:798 builtins/builtins.c:805 msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" msgstr "Lee y ejecuta órdenes del FICHERO y regresa. Los nombres de ruta" #: builtins/builtins.c:799 builtins/builtins.c:806 msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." msgstr "en $PATH se utilizan para encontrar al directorio que contiene el FICHERO." #: builtins/builtins.c:813 msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" msgstr "Suspende la ejecución de este shell hasta que recive una señal" #: builtins/builtins.c:814 msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" msgstr "SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si" #: builtins/builtins.c:815 msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." msgstr "es un shell de login; y solo suspender de cualquier forma." #: builtins/builtins.c:822 msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" msgstr "Termina con un estado de 0 (verdad) ó 1 (falsedad) dependiendo de" #: builtins/builtins.c:823 msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" msgstr "la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias. Las expresiones" #: builtins/builtins.c:824 msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" msgstr "unarias se utilizan con frecuencia para examinar el estado de un fichero." #: builtins/builtins.c:825 msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." msgstr "Hay operadores de cadenas también, y operadores de comparación numérica." #: builtins/builtins.c:827 msgid "File operators:" msgstr "Operadores de fichero:" #: builtins/builtins.c:829 msgid " -b FILE True if file is block special." msgstr " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques." #: builtins/builtins.c:830 msgid " -c FILE True if file is character special." msgstr " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres." #: builtins/builtins.c:831 msgid " -d FILE True if file is a directory." msgstr " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio." #: builtins/builtins.c:832 msgid " -e FILE True if file exists." msgstr " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe." #: builtins/builtins.c:833 msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." msgstr " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular." #: builtins/builtins.c:834 msgid " -g FILE True if file is set-group-id." msgstr " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id." #: builtins/builtins.c:835 msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." msgstr " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico. Use \"-L\"." #: builtins/builtins.c:836 msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." msgstr " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico." #: builtins/builtins.c:837 msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." msgstr " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" activado." #: builtins/builtins.c:838 msgid " -p FILE True if file is a named pipe." msgstr " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada." #: builtins/builtins.c:839 msgid " -r FILE True if file is readable by you." msgstr " -r FICHERO Verdadero si usted puede leer el fichero." #: builtins/builtins.c:840 msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." msgstr " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío." #: builtins/builtins.c:841 msgid " -S FILE True if file is a socket." msgstr " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'." #: builtins/builtins.c:842 msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." msgstr " -t DF Verdadero si DF está abierto en una terminal." #: builtins/builtins.c:843 msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." msgstr " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id." #: builtins/builtins.c:844 msgid " -w FILE True if the file is writable by you." msgstr " -w FICHERO Verdadero si usted puede modificar el fichero." #: builtins/builtins.c:845 msgid " -x FILE True if the file is executable by you." msgstr " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero." #: builtins/builtins.c:846 msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." msgstr " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero." #: builtins/builtins.c:847 msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." msgstr " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero." #: builtins/builtins.c:849 msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" msgstr " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más nuevo que (de acuerdo a" #: builtins/builtins.c:850 msgid " modification date) file2." msgstr " la fecha de modificación) el fich2." #: builtins/builtins.c:852 msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." msgstr " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más viejo que fich2." #: builtins/builtins.c:854 msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." msgstr " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2." #: builtins/builtins.c:856 msgid "String operators:" msgstr "Operadores de cadenas:" #: builtins/builtins.c:858 msgid " -z STRING True if string is empty." msgstr " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía." #: builtins/builtins.c:860 msgid " -n STRING" msgstr " -n CADENA" #: builtins/builtins.c:861 msgid " STRING True if string is not empty." msgstr " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía." #: builtins/builtins.c:863 msgid " STRING1 = STRING2" msgstr " CADENA1 = CADENA2" #: builtins/builtins.c:864 msgid " True if the strings are equal." msgstr " Verdadero si las cadenas son iguales." #: builtins/builtins.c:865 msgid " STRING1 != STRING2" msgstr " CADENA1 != CADENA2" #: builtins/builtins.c:866 msgid " True if the strings are not equal." msgstr " Verdadero si las cadenas no son iguales." #: builtins/builtins.c:867 msgid " STRING1 < STRING2" msgstr " CADENA1 < CADENA2" #: builtins/builtins.c:868 msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena antes que la CADENA2 lexicográficamente" #: builtins/builtins.c:869 msgid " STRING1 > STRING2" msgstr " CADENA1 > CADENA2" #: builtins/builtins.c:870 msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena después que la CADENA2 lexicográficamente" #: builtins/builtins.c:872 msgid "Other operators:" msgstr "Otros operadores:" #: builtins/builtins.c:874 msgid " ! EXPR True if expr is false." msgstr " ! EXPR Verdadero si la expr es falsa" #: builtins/builtins.c:875 msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expr1 Y expr2 son verdaderas." #: builtins/builtins.c:876 msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera." #: builtins/builtins.c:878 msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," msgstr " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne," #: builtins/builtins.c:879 msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." msgstr " -lt, -le, -gt, ó -ge." #: builtins/builtins.c:881 msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," msgstr "Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es igual, no igual," #: builtins/builtins.c:882 msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" msgstr "menor, menor o igual, mayor, ó mayor o igual" #: builtins/builtins.c:883 msgid "than ARG2." msgstr "que ARG2." #: builtins/builtins.c:889 msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" msgstr "Es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último" #: builtins/builtins.c:890 msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial." #: builtins/builtins.c:896 msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" msgstr "Muestra los tiempos de usuario y de sistema acumulados para los procesos" #: builtins/builtins.c:897 msgid "the shell." msgstr "ejecutados desde el shell." #: builtins/builtins.c:903 msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" msgstr "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s)" #: builtins/builtins.c:904 msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" msgstr "señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está, todas las señales especificadas son" #: builtins/builtins.c:905 msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" msgstr "establecidas a sus valores originales. Si ARG es la cadena nula cada" #: builtins/builtins.c:906 msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." msgstr "ID_SEÑAL es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque." #: builtins/builtins.c:907 msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" msgstr "Si ID_SEÑAL es EXIT (0) la orden ARG se ejecuta al terminar el" #: builtins/builtins.c:908 msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" msgstr "shell. Si ID_SEÑAL es DEBUG, ARG se ejecuta después de cada" #: builtins/builtins.c:909 msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" msgstr "orden. Si ARG es `-p' entonces se muestran las órdenes de captura" #: builtins/builtins.c:910 msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" msgstr "asociadas con cada ID_SEÑAL. Si no se proporcionan argumentos o si" #: builtins/builtins.c:911 msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" msgstr "sólo se proporciona `-p', trap muestra la lista de órdenes asociadas" #: builtins/builtins.c:912 msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " msgstr "con cada número de señal. ID_SEÑAL es un nombre de señal en " #: builtins/builtins.c:913 msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" msgstr "o un número de señal. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y sus" #: builtins/builtins.c:914 msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" msgstr "números correspondientes. Note que una señal se puede enviar al shell" #: builtins/builtins.c:915 msgid "with \"kill -signal $$\"." msgstr "con \"kill -signal $$\"." #: builtins/builtins.c:921 msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" msgstr "Para cada NOMBRE, indica cómo sería interpretada si se usara como" #: builtins/builtins.c:922 msgid "command name." msgstr "nombre de una orden." #: builtins/builtins.c:924 msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" msgstr "Si se usa la opción -t, regresa una sola palabra que es una de" #: builtins/builtins.c:925 msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si el NOMBRE es un" #: builtins/builtins.c:926 msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," msgstr "alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden interna del shell, fichero del disco," #: builtins/builtins.c:927 msgid "or unfound, respectively." msgstr "o no encontrada, respectivamente." #: builtins/builtins.c:929 msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" msgstr "Si se usa el indicador -p, regresa el nombre del fichero del sistema" #: builtins/builtins.c:930 msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." msgstr "que sería ejecutado, o nada si -t no regresa algún `fichero'." #: builtins/builtins.c:932 msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" msgstr "Si se usa el indicador -a, muestra todos los lugares que contienen un" #: builtins/builtins.c:933 msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" msgstr "ejecutable llamado `fichero' Esto incluye a aliases y funciones, si y" #: builtins/builtins.c:934 msgid "only if the -p flag is not also used." msgstr "sólo si el indicador -p no se especifica también." #: builtins/builtins.c:936 msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," msgstr "Type acepta -all, -path, y -type en lugar de -a, -p, y -t," #: builtins/builtins.c:937 msgid "respectively." msgstr "respectivamente." #: builtins/builtins.c:944 msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" msgstr "ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los procesos" #: builtins/builtins.c:945 msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" msgstr "iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho control. Si se" #: builtins/builtins.c:946 msgid "option is given, it is interpreted as follows:" msgstr "establece una opción, se interpreta como sigue:" #: builtins/builtins.c:948 msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" msgstr " -S\tusa el límite de recurso `suave'" #: builtins/builtins.c:949 msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" msgstr " -H\tusa el límite de recurso `duro'" #: builtins/builtins.c:950 msgid " -a\tall current limits are reported" msgstr " -a\tse muestran todos los límites actuales" #: builtins/builtins.c:951 msgid " -c\tthe maximum size of core files created" msgstr " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados" #: builtins/builtins.c:952 msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" msgstr " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso" #: builtins/builtins.c:953 msgid " -m\tthe maximum resident set size" msgstr " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes" #: builtins/builtins.c:954 msgid " -s\tthe maximum stack size" msgstr " -s\tel tamaño máximo de la pila" #: builtins/builtins.c:955 msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" msgstr " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos" #: builtins/builtins.c:956 msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" msgstr " -f\tel número máximo de ficheros creados por el shell" #: builtins/builtins.c:957 msgid " -p\tthe pipe buffer size" msgstr " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías" #: builtins/builtins.c:958 msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" msgstr " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos" #: builtins/builtins.c:959 msgid " -u\tthe maximum number of user processes" msgstr " -u\tel número máximo de procesos de usuario" #: builtins/builtins.c:960 msgid " -v\tthe size of virtual memory" msgstr " -v\tel tamaño de la memoria virtual" #: builtins/builtins.c:962 msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." msgstr "Si se establece el LÍMITE, este es el nuevo valor del recurso especificado." #: builtins/builtins.c:963 msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." msgstr "De otra forma, se muestra la lista actual de los recursos especificados." #: builtins/builtins.c:964 msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" msgstr "Si no se establece una opción, entonces se asume -f. Los valores son en incrementos" #: builtins/builtins.c:965 msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" msgstr "de 1k, excepto para -t, que es en segundos, -p, que es en" #: builtins/builtins.c:966 msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" msgstr "incrementos de 512 bytes, y -u, que es un número no escalado de" #: builtins/builtins.c:967 msgid "processes." msgstr "procesos." #: builtins/builtins.c:974 msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" msgstr "La máscara de creación de ficheros del usuario se establece a MODO. Si se omite el MODO, o si" #: builtins/builtins.c:975 msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" msgstr "se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La opción" #: builtins/builtins.c:976 msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." msgstr "`-S' logra una salida simbólica; de otra forma la salida es un número octal." #: builtins/builtins.c:977 msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," msgstr "Si el MODO comienza con un dígito, se interpreta como un número octal," #: builtins/builtins.c:978 msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." msgstr "de otra forma es una cadena de modo simbólico como la aceptada por chmod(1)." #: builtins/builtins.c:985 builtins/builtins.c:997 msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" msgstr "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se" #: builtins/builtins.c:986 builtins/builtins.c:998 msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," msgstr "proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente," #: builtins/builtins.c:987 msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" msgstr "y el código de regreso es cero. N puede ser un ID de proceso o una especificación" #: builtins/builtins.c:988 msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" msgstr "de trabajo; si se proporciona una especificación de trabajo, se espera a todos los procesos en la" #: builtins/builtins.c:989 msgid "pipeline are waited for." msgstr "línea de ejecución del trabajo." #: builtins/builtins.c:999 msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," msgstr "y el código de regreso es cero. N es un ID de proceso; si no se proporcioan," #: builtins/builtins.c:1000 msgid "all child processes of the shell are waited for." msgstr "espera a todos los procesos hijos del shell." #: builtins/builtins.c:1007 msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" msgstr "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en una" #: builtins/builtins.c:1008 msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" msgstr "lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no se encuentra, entonces se asume" #: builtins/builtins.c:1009 msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" msgstr "`in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS, se establece NOMBRE a ese elemento y" #: builtins/builtins.c:1010 msgid "the COMMANDS are executed." msgstr "se ejecutan las ÓRDENES." #: builtins/builtins.c:1016 msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" msgstr "Las PALABRAS se expanden, generando una lista de palabras. El" #: builtins/builtins.c:1017 msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" msgstr "conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error estándard" #: builtins/builtins.c:1018 msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" msgstr "cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no se encuentra, se asume" #: builtins/builtins.c:1019 msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" msgstr "`in \"$@\"'. El prompt PS3 se muestra y se lee una línea de" #: builtins/builtins.c:1020 msgid "from the standard input. If the line consists of the number" msgstr "la entrada estándard. Si la línea consiste del número" #: builtins/builtins.c:1021 msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" msgstr "correspondiente a una de las palabras mostradas, entonces se establece NOMBRE" #: builtins/builtins.c:1022 msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" msgstr "a esa palabra. Si la línea está vacía, se muestran de nuevo" #: builtins/builtins.c:1023 msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" msgstr "las PALABRAS y el prompt. Si se lee EOF, la orden se completa. Cualquier otro" #: builtins/builtins.c:1024 msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" msgstr "valor leído causa que NOMBRE sea nulo. La línea leída se salva en" #: builtins/builtins.c:1025 msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" msgstr "la variable REPLY. Las ÓRDENES se ejecutan después de cada selección" #: builtins/builtins.c:1026 msgid "until a break or return command is executed." msgstr "hasta que se ejecute una orden break ó return." #: builtins/builtins.c:1032 msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" msgstr "Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA con la PLANTILLA. El" #: builtins/builtins.c:1033 msgid "`|' is used to separate multiple patterns." msgstr "`|' se usa para separar plantillas múltiples." #: builtins/builtins.c:1039 msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" msgstr "Las ÓRDENES if se ejecutan. Si el código de regreso es cero, entonces las ÓRDENES" #: builtins/builtins.c:1040 msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" msgstr "then se ejecutan. De otra forma, cada uno de las ÓRDENES elif se ejecutan" #: builtins/builtins.c:1041 msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" msgstr "en turno, y si el código de regreso es cero, las ÓRDENES then correspondientes" #: builtins/builtins.c:1042 msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" msgstr "se ejecutan y la orden if se completa. De otra forma, las ÓRDENES else" #: builtins/builtins.c:1043 msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" msgstr "se ejecutan, si se encuentran. El código de salida es el código de salida de la última" #: builtins/builtins.c:1044 msgid "command executed, or zero if no condition tested true." msgstr "orden ejecutada, o cero si ninguna condición probada fue verdadera." #: builtins/builtins.c:1050 builtins/builtins.c:1057 msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" msgstr "Expande y ejecuta ÓRDENES mienras la orden final en las ÓRDENES" #: builtins/builtins.c:1051 msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." msgstr "`while' tenga un código de salida de cero." #: builtins/builtins.c:1058 msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." msgstr "`until' tenga un código de salida que no sea cero." #: builtins/builtins.c:1064 msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." msgstr "Crea un comando simple invocado por el NOMBRE que ejecuta las ÓRDENES." #: builtins/builtins.c:1065 msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" msgstr "Los argumentos en la línea de comando junto con el NOMBRE se pasan a la" #: builtins/builtins.c:1066 msgid "function as $0 .. $n." msgstr "función como $0 .. $n." #: builtins/builtins.c:1072 msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" msgstr "Corre un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de redirigir un" #: builtins/builtins.c:1073 msgid "entire set of commands." msgstr "conjunto completo de órdenes" #: builtins/builtins.c:1079 msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" msgstr "Esto es similar a la orden `fg'. Reinicia un trabajo detenido o en el" #: builtins/builtins.c:1080 msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" msgstr "background. Si especifica DÍGITOS, entonces se usa ese trabajo. Si proporciona" #: builtins/builtins.c:1081 msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" msgstr "una PALABRA, entonces se usa el trabajo cuyo nombre comience con PALABRA." #: builtins/builtins.c:1082 msgid "job specification with a `&' places the job in the background." msgstr "Al colocar una especificación de trabajo seguido de un `&', se coloca al trabajo en el background. " #: builtins/builtins.c:1088 msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." msgstr "BASH_VERSION Los números de versión de este Bash." #: builtins/builtins.c:1089 msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" msgstr "CDPATH Una lista separada por `:' de directorios a buscar" #: builtins/builtins.c:1090 msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" msgstr "\t\tcuando el argumento para `cd' no se encuentra en el directorio" #: builtins/builtins.c:1091 msgid "\t\tdirectory." msgstr "\t\tactual." #: builtins/builtins.c:1093 msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." msgstr "HISTFILE El nombre del fichero donde se guarda la historia de órdenes." #: builtins/builtins.c:1094 msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." msgstr "HISTFILESIZE El número máximo de líneas que este fichero puede contener." #: builtins/builtins.c:1095 msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" msgstr "HISTSIZE El número máximo de líneas de historia que un shell" #: builtins/builtins.c:1096 msgid "\t\tshell can access." msgstr "\t\ten ejecución puede acceder." #: builtins/builtins.c:1098 msgid "HOME The complete pathname to your login directory." msgstr "HOME La ruta completa a su directorio de entrada (login)." #: builtins/builtins.c:1099 msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." msgstr "HOSTTYPE El tipo de CPU bajo el cual esta versión de Bash corre." #: builtins/builtins.c:1100 msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" msgstr "IGNOREEOF Controla la acción del shell al recibir un carácter EOF" #: builtins/builtins.c:1101 msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" msgstr "\t\tcomo la única entrada. Si se establece, entonces el valor" #: builtins/builtins.c:1102 msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" msgstr "\t\tde esta variable es el número de caracteres EOF que se pueden recibir" #: builtins/builtins.c:1103 msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" msgstr "\t\ten forma seguida en una línea vacía antes de que el shell termine" #: builtins/builtins.c:1104 msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." msgstr "\t\t(10 por omisión). Cuando se desactiva, EOF significa el fin de la entrada." #: builtins/builtins.c:1105 msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." msgstr "MAILCHECK\tQue tan seguido, en segundos, Bash revisa si hay correo nuevo." #: builtins/builtins.c:1106 msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" msgstr "MAILPATH\tUna lista de nombres de fichero separados por dos puntos que Bash revisa" #: builtins/builtins.c:1107 msgid "\t\tfor new mail." msgstr "\t\tpor correo nuevo." #: builtins/builtins.c:1108 msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." msgstr "OSTYPE\t\tLa versión de Unix bajo la cual esta versión de Bash se ejecuta." #: builtins/builtins.c:1109 msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" msgstr "PATH Una lista de directorios separada por dos puntos para buscar" #: builtins/builtins.c:1110 msgid "\t\tlooking for commands." msgstr "\t\tcuando se requieren órdenes." #: builtins/builtins.c:1111 msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" msgstr "PROMPT_COMMAND Una orden a ejecutar antes de mostrar cada" #: builtins/builtins.c:1112 msgid "\t\tprimary prompt." msgstr "\t\tprompt primario." #: builtins/builtins.c:1113 msgid "PS1 The primary prompt string." msgstr "PS1 La cadena primaria de prompt." #: builtins/builtins.c:1114 msgid "PS2 The secondary prompt string." msgstr "PS2 La cadena secundaria de prompt." #: builtins/builtins.c:1115 msgid "TERM The name of the current terminal type." msgstr "TERM El nombre del tipo de terminal actual." #: builtins/builtins.c:1116 msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" msgstr "auto_resume Si no es nulo significa que una palabra de orden que aparece en una línea" #: builtins/builtins.c:1117 msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" msgstr "\t\tpor sí mismo se busca primero en la lista de trabajos detenidos" #: builtins/builtins.c:1118 msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." msgstr "\t\tactualmente. Si se encuentra ahí, ese trabajo se trae a primer plano." #: builtins/builtins.c:1119 msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" msgstr "\t\tEl valor `exact' significa que la palabra de la orden debe" #: builtins/builtins.c:1120 msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" msgstr "\t\tcoincidir exactamente con una orden en la lista de trabajos detenidos. El" #: builtins/builtins.c:1121 msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" msgstr "\t\tvalor `substring' significa que la palabra de la orden debe" #: builtins/builtins.c:1122 msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" msgstr "\t\tcoincidir con una subcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que" #: builtins/builtins.c:1123 msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." msgstr "\t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido." #: builtins/builtins.c:1125 msgid "command_oriented_history" msgstr "command_oriented_history" #: builtins/builtins.c:1126 msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" msgstr " Si no es nulo significa que debe guardar órdenes de varias líneas juntas en" #: builtins/builtins.c:1127 msgid " a single history line." msgstr " una sola línea de historia." #: builtins/builtins.c:1129 msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" msgstr "histchars Caracteres que controlan la expansión de la historia y la" #: builtins/builtins.c:1130 msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" msgstr "\t\tsustitución rápida. El primer carácter es el carácter de" #: builtins/builtins.c:1131 msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" msgstr "\t\tsustutución de historia, generalmente `!'. El segundo es" #: builtins/builtins.c:1132 msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" msgstr "\t\tel carácter de `sustitución rápida', generalmente `^'. El" #: builtins/builtins.c:1133 msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." msgstr "\t\ttercero es el carácter de `comentario de historia', generalmente `#'." #: builtins/builtins.c:1135 msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" msgstr "HISTCONTROL\tEstablecido con el valor `ignorespace', significa que no agrega" #: builtins/builtins.c:1136 msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" msgstr "\t\tlíneas que inicien con un espacio o tabulador a la lista de" #: builtins/builtins.c:1137 msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" msgstr "\t\thistoria. Con el valor `ignoredups', significa que no agrega" #: builtins/builtins.c:1138 msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" msgstr "\t\tlíneas que coincidan con la última línea introducida. Con" #: builtins/builtins.c:1139 msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," msgstr "\t\t`ignoreboth' significa que combina las dos opciones. Sin establecer," #: builtins/builtins.c:1140 msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" msgstr "\t\to con cualquier otro valor diferente a los arriba mencionados significa" #: builtins/builtins.c:1141 msgid "\t\tall lines on the history list." msgstr "\t\tguardar todas las líneas en la lista de la historia." #: builtins/builtins.c:1149 msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" msgstr "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota" #: builtins/builtins.c:1150 msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" msgstr "la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el directorio de" #: builtins/builtins.c:1151 msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." msgstr "trabajo actual. Sin argumentos, intercambia los dos directorios del tope." #: builtins/builtins.c:1153 msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando" #: builtins/builtins.c:1154 msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." msgstr "\tde la derecha de la lista mostrada por `dirs') esté en el tope." #: builtins/builtins.c:1156 msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "-N\tRota la pila para que el N-ésimo directory (contando" #: builtins/builtins.c:1157 msgid "\tfrom the right) is at the top." msgstr "\tde la derecha) esté en el tope." #: builtins/builtins.c:1159 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" msgstr "-n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan directorios" #: builtins/builtins.c:1160 msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\ta la pila, así que solamente se manipula la pila." #: builtins/builtins.c:1162 msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" msgstr "dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope, haciéndolo el" #: builtins/builtins.c:1163 msgid "\tnew current working directory." msgstr "\tnuevo directorio de trabajo actual." #: builtins/builtins.c:1165 builtins/builtins.c:1188 msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'." #: builtins/builtins.c:1173 msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," msgstr "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos," #: builtins/builtins.c:1174 msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" msgstr "borra el directorio del tope de la pila, y cambia de directorio" #: builtins/builtins.c:1175 msgid "top directory." msgstr "al nuevo directorio tope." #: builtins/builtins.c:1177 msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" msgstr "+N\tborra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" #: builtins/builtins.c:1178 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" msgstr "\tmostrada por `dirs', empezando de cero. Por ejemplo: `popd +0'" #: builtins/builtins.c:1179 msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." msgstr "\tborra el primer directorio, `popd +1' el segundo." #: builtins/builtins.c:1181 msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" msgstr "-N\tborra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" #: builtins/builtins.c:1182 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" msgstr "\tmostrada por `dirs', empezando de cero. Por ejemplo: `popd -0'" #: builtins/builtins.c:1183 msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." msgstr "\tborra el último directorio, `popd -1' el siguiente al final." #: builtins/builtins.c:1185 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" msgstr "-n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran directorios" #: builtins/builtins.c:1186 msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tde la pila, así que solamente se manipula la pila." #: builtins/builtins.c:1196 msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" msgstr "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios" #: builtins/builtins.c:1197 msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" msgstr "llegan a la lista con la orden `pushd'; puede regresar" #: builtins/builtins.c:1198 msgid "back up through the list with the `popd' command." msgstr "a través de la lista con la orden `popd'." #: builtins/builtins.c:1200 msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" msgstr "El indicador -l especifica que `dirs' no debe imprimir versiones abreviadas" #: builtins/builtins.c:1201 msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" msgstr "de los directorios que son relativos a su directorio inicial. Esto significa" #: builtins/builtins.c:1202 msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" msgstr "que `~/bin' sería mostrado como `/homes/bfox/bin'. El indicador -v" #: builtins/builtins.c:1203 msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," msgstr "causa que `dirs' imprima la pila de directorios con una entrada por línea," #: builtins/builtins.c:1204 msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" msgstr "anteponiendo la posición en la pila al nombre del directorio. El indicador" #: builtins/builtins.c:1205 msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." msgstr "-p hace lo mismo, pero no se agrega la posición en la pila." #: builtins/builtins.c:1206 msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." msgstr "El indicador -c limpia la pila de directorios borrando todos sus elementos." #: builtins/builtins.c:1208 msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" msgstr "+N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista mostrada por" #: builtins/builtins.c:1209 builtins/builtins.c:1212 msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "\tdirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero." #: builtins/builtins.c:1211 msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" msgstr "-N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista mostrada por" #: builtins/builtins.c:1219 msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." msgstr "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales." #: builtins/builtins.c:1220 msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" msgstr "El indicador -s significa establecer cada NOMBRE_OPCIÓN; el indicador -u" #: builtins/builtins.c:1221 msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" msgstr "borra cada NOMBRE_OPCIÓN. El indicador -q suprime la salida; el estado" #: builtins/builtins.c:1222 msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" msgstr "de salida indica cuál NOMBRE_OPCIÓN está activado o no. La opción" #: builtins/builtins.c:1223 msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" msgstr "-o restringe a los NOMBRE_OPCIONes a aquéllos definidos para su uso con" #: builtins/builtins.c:1224 msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" msgstr "`set -o'. Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de" #: builtins/builtins.c:1225 msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" msgstr "todas las opciones activables, con una indicación de si se puede" #: builtins/builtins.c:1226 msgid "not each is set." msgstr "o no activar cada una."