# Mensajes en español para GNU bash-3.2. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 3.2\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 17:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 23:36-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: arrayfunc.c:48 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndice de matriz incorrecto" #: arrayfunc.c:362 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico" #: bashhist.c:331 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no se puede crear: %s" #: bashline.c:3030 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas para la orden" #: bashline.c:3079 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'" #: bashline.c:3108 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "no hay un `%c' que cierre en %s" #: bashline.c:3142 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un `:' separador" #: builtins/bind.def:194 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido" #: builtins/bind.def:233 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no se puede leer: %s" #: builtins/bind.def:248 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: no se puede desenlazar" #: builtins/bind.def:283 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': nombre de función desconocido" #: builtins/bind.def:291 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s no está enlazado a ninguna tecla.\n" #: builtins/bind.def:295 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s se puede invocar a través de " #: builtins/break.def:128 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "sólo tiene significado en un ciclo `for', `while' o `until'" #: builtins/caller.def:131 msgid "Returns the context of the current subroutine call." msgstr "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual." #: builtins/caller.def:132 builtins/caller.def:136 builtins/pushd.def:666 #: builtins/pushd.def:674 builtins/pushd.def:677 builtins/pushd.def:687 #: builtins/pushd.def:691 builtins/pushd.def:695 builtins/pushd.def:698 #: builtins/pushd.def:701 builtins/pushd.def:710 builtins/pushd.def:714 #: builtins/pushd.def:718 builtins/pushd.def:721 msgid " " msgstr " " #: builtins/caller.def:133 msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\". With EXPR," msgstr "Sin EXPR, returns devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR," #: builtins/caller.def:134 msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information" msgstr "devuelve \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información" #: builtins/caller.def:135 msgid "can be used used to provide a stack trace." msgstr "adicional se puede usar para proveer un volcado de pila." #: builtins/caller.def:137 msgid "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the" msgstr "El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder" #: builtins/caller.def:138 msgid "current one; the top frame is frame 0." msgstr "antes del actual; el marco inicial es el marco 0." #: builtins/cd.def:204 msgid "HOME not set" msgstr "HOME no está definido" #: builtins/cd.def:216 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD no está definido" #: builtins/common.c:133 test.c:822 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: builtins/common.c:157 shell.c:474 shell.c:748 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: la opción requiere un argumento" #: builtins/common.c:164 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: se requiere un argumento numérico" #: builtins/common.c:171 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no se encontró" #: builtins/common.c:180 shell.c:761 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opción inválida" #: builtins/common.c:187 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nombre de opción inválido" #: builtins/common.c:194 general.c:230 general.c:235 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': no es un identificador válido" #: builtins/common.c:201 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: builtins/common.c:208 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificación de señal inválida" #: builtins/common.c:215 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo" #: builtins/common.c:222 error.c:451 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de sólo lectura" #: builtins/common.c:230 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fuera de rango" #: builtins/common.c:230 builtins/common.c:232 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:232 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fuera de rango" #: builtins/common.c:240 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: no existe ese trabajo" #: builtins/common.c:248 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:250 msgid "no job control" msgstr "no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:260 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restringido" #: builtins/common.c:262 msgid "restricted" msgstr "restringido" #: builtins/common.c:270 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no es una orden interna del shell" #: builtins/common.c:276 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" #: builtins/common.c:481 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:547 builtins/common.c:549 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua" #: builtins/complete.def:251 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nombre de acción inválido" #: builtins/complete.def:381 builtins/complete.def:524 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: no hay completado de especificación" #: builtins/complete.def:571 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:573 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera" # sólo se puede usar. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/declare.def:106 msgid "can only be used in a function" msgstr "sólo se puede usar dentro de una función" #: builtins/declare.def:306 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones" #: builtins/declare.def:318 execute_cmd.c:4073 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: función de sólo lectura" #: builtins/declare.def:406 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma" #: builtins/enable.def:128 builtins/enable.def:136 msgid "dynamic loading not available" msgstr "la carga dinámica no está disponible" #: builtins/enable.def:303 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:326 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:450 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: no se cargó dinámicamente" #: builtins/enable.def:465 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s" #: builtins/evalfile.c:129 execute_cmd.c:3930 shell.c:1409 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: es un directorio" #: builtins/evalfile.c:134 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un fichero regular" #: builtins/evalfile.c:142 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: el fichero es demasiado grande" #: builtins/exec.def:205 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s" #: builtins/exit.def:83 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'" #: builtins/exit.def:111 msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hay trabajos detenidos.\n" #: builtins/fc.def:258 msgid "no command found" msgstr "no se encontró la orden" #: builtins/fc.def:328 msgid "history specification" msgstr "especificación de historia" #: builtins/fc.def:349 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo" #: builtins/getopt.c:109 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:84 msgid "hashing disabled" msgstr "hashing desactivado" #: builtins/hash.def:130 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n" #: builtins/help.def:108 msgid "Shell commands matching keywords `" msgstr "Órdenes del shell que coinciden con las palabras `" #: builtins/help.def:110 msgid "Shell commands matching keyword `" msgstr "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `" #: builtins/help.def:138 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k %s' o `info %s'." #: builtins/help.def:164 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no se puede abrir: %s" #: builtins/help.def:182 msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n" "ver esta lista.\n" "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n" "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n" "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n" "esta lista.\n" "\n" "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está desactivado.\n" "\n" #: builtins/history.def:150 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw" #: builtins/history.def:182 msgid "history position" msgstr "posición en la historia" #: builtins/history.def:400 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: falló la expansión de la historia" #: builtins/jobs.def:99 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'" #: builtins/kill.def:187 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos" #: builtins/kill.def:250 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: builtins/let.def:94 builtins/let.def:119 expr.c:498 expr.c:513 msgid "expression expected" msgstr "se esperaba una expresión" #: builtins/printf.def:339 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': falta el carácter de formato" #: builtins/printf.def:516 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': carácter de formato inválido" #: builtins/printf.def:722 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x" #: builtins/pushd.def:175 msgid "no other directory" msgstr "no hay otro directorio" #: builtins/pushd.def:442 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:663 msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" msgstr "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios" #: builtins/pushd.def:664 msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" msgstr "se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de" #: builtins/pushd.def:665 msgid "back up through the list with the `popd' command." msgstr "la lista con la orden `popd'." #: builtins/pushd.def:667 msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" msgstr "La opción -l especifica que `dirs' no debe mostrar versiones abreviadas" #: builtins/pushd.def:668 msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" msgstr "de los directorios que son relativos a su directorio inicial. Esto significa" #: builtins/pushd.def:669 msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" msgstr "que `~/bin' se mostrará como `/homes/bfox/bin'. La opción -v" #: builtins/pushd.def:670 msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," msgstr "causa que `dirs' imprima la pila de directorios con una entrada por línea," #: builtins/pushd.def:671 msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" msgstr "anteponiendo la posición en la pila al nombre del directorio. La opción" #: builtins/pushd.def:672 msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." msgstr "-p hace lo mismo, pero no antepone la posición en la pila." #: builtins/pushd.def:673 msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." msgstr "La opción -c limpia la pila de directorios borrando todos sus elementos." #: builtins/pushd.def:675 msgid "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by" msgstr "+N muestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" #: builtins/pushd.def:676 builtins/pushd.def:679 msgid " dirs when invoked without options, starting with zero." msgstr " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero." #: builtins/pushd.def:678 msgid "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by" msgstr "-N muestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" #: builtins/pushd.def:684 msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" msgstr "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota" #: builtins/pushd.def:685 msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" msgstr "la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el directorio de" #: builtins/pushd.def:686 msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." msgstr "trabajo actual. Sin argumentos, intercambia los dos directorios del tope." #: builtins/pushd.def:688 msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N Rota la pila para que el N-ésimo directorio (contando" #: builtins/pushd.def:689 msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with" msgstr " de la izquierda de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde" #: builtins/pushd.def:690 builtins/pushd.def:694 msgid " zero) is at the top." msgstr " cero) esté en el tope." #: builtins/pushd.def:692 msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "-N Rota la pila para que el N-ésimo directory (contando" #: builtins/pushd.def:693 msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with" msgstr " de la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde" #: builtins/pushd.def:696 msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories" msgstr "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se agregan directorios" #: builtins/pushd.def:697 msgid " to the stack, so only the stack is manipulated." msgstr " a la pila, así sólo se manipula la pila." #: builtins/pushd.def:699 msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the" msgstr "dir agrega DIR a la pila de directorios en el tope, haciéndolo el" #: builtins/pushd.def:700 msgid " new current working directory." msgstr " nuevo directorio de trabajo actual." #: builtins/pushd.def:702 builtins/pushd.def:722 msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'." #: builtins/pushd.def:707 msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," msgstr "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos," #: builtins/pushd.def:708 msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" msgstr "borra el directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo" #: builtins/pushd.def:709 msgid "top directory." msgstr "directorio tope." #: builtins/pushd.def:711 msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list" msgstr "+N borra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" #: builtins/pushd.def:712 msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" msgstr " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd +0'" #: builtins/pushd.def:713 msgid " removes the first directory, `popd +1' the second." msgstr " borra el primer directorio, `popd +1' el segundo." #: builtins/pushd.def:715 msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list" msgstr "-N borra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" #: builtins/pushd.def:716 msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" msgstr " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd -0'" #: builtins/pushd.def:717 msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last." msgstr " borra el último directorio, `popd -1' el penúltimo." #: builtins/pushd.def:719 msgid "-n suppress the normal change of directory when removing directories" msgstr "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se borran directorios" #: builtins/pushd.def:720 msgid " from the stack, so only the stack is manipulated." msgstr " de la pila, así sólo se manipula la pila." #: builtins/read.def:210 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida" #: builtins/read.def:233 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida" #: builtins/read.def:240 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s" #: builtins/read.def:478 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:63 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'" #: builtins/set.def:744 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable" #: builtins/set.def:781 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no se puede borrar" #: builtins/set.def:788 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura" #: builtins/set.def:799 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: no es una variable de matriz" #: builtins/setattr.def:166 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: no es una función" #: builtins/shift.def:66 builtins/shift.def:72 msgid "shift count" msgstr "cuenta de shift" #: builtins/shopt.def:227 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente" #: builtins/shopt.def:292 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido" #: builtins/source.def:115 msgid "filename argument required" msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero" #: builtins/source.def:135 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no se encontró el fichero" #: builtins/suspend.def:95 msgid "cannot suspend" msgstr "no se puede suspender" #: builtins/suspend.def:105 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "no se puede suspender un shell de entrada" #: builtins/type.def:232 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s es un alias de `%s'\n" #: builtins/type.def:253 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s es una palabra clave del shell\n" #: builtins/type.def:273 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: es una función\n" #: builtins/type.def:298 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s es una orden interna del shell\n" #: builtins/type.def:319 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s is %s\n" #: builtins/type.def:339 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está asociado (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:352 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: límite de argumento inválido" #: builtins/ulimit.def:378 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': orden errónea" #: builtins/ulimit.def:407 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s" #: builtins/ulimit.def:445 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s" #: builtins/umask.def:112 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:226 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" #: builtins/umask.def:281 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido" #: error.c:163 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última orden: %s\n" #: error.c:171 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: error.c:258 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: error.c:403 msgid "unknown command error" msgstr "error de orden desconocido" #: error.c:404 msgid "bad command type" msgstr "tipo de orden erróneo" #: error.c:405 msgid "bad connector" msgstr "conector erróneo" #: error.c:406 msgid "bad jump" msgstr "salto erróneo" #: error.c:444 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable desenlazada" #: eval.c:176 msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "ha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n" #: execute_cmd.c:474 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "no se puede redirigir la salida estándard de /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1058 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido" #: execute_cmd.c:3629 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes" #: execute_cmd.c:3717 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no se encontró la orden" #: execute_cmd.c:3963 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intérprete erróneo" # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga #: execute_cmd.c:4000 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" #: execute_cmd.c:4112 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d" #: expr.c:241 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión" #: expr.c:265 msgid "recursion stack underflow" msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión" #: expr.c:376 msgid "syntax error in expression" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: expr.c:416 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable" #: expr.c:437 expr.c:442 expr.c:752 msgid "division by 0" msgstr "división por 0" # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga #: expr.c:468 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bicho: unidad de asignación de símbolo erróneo" #: expr.c:510 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional" #: expr.c:777 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponente menor que 0" #: expr.c:822 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento" # falta , singular em+ # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga # tiene razón Enrique, es singular. cfuga #: expr.c:850 msgid "missing `)'" msgstr "falta `)'" #: expr.c:893 expr.c:1171 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando" #: expr.c:1173 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido" #: expr.c:1251 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: expr.c:1255 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética inválida" #: expr.c:1275 msgid "value too great for base" msgstr "valor demasiado grande para la base" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padres" #: input.c:237 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash desde el df %d" # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos ) # em+ # almacenamiento interrmedio. cfuga #: input.c:245 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d" #: jobs.c:876 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d" #: jobs.c:983 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld" # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+ #: jobs.c:1378 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid" #: jobs.c:2061 nojobs.c:575 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell" #: jobs.c:2265 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld" #: jobs.c:2524 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido" #: jobs.c:2746 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: el trabajo ha terminado" #: jobs.c:2755 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano" #: jobs.c:3546 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hay control de trabajos en este shell" #: lib/malloc/malloc.c:298 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:314 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:799 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito" #: lib/malloc/malloc.c:876 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado" #: lib/malloc/malloc.c:879 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:898 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:904 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1003 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:1018 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:1024 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/table.c:176 msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:183 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n" #: lib/malloc/table.c:219 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n" #: lib/malloc/watch.c:46 msgid "allocated" msgstr "asignado" #: lib/malloc/watch.c:48 msgid "freed" msgstr "liberado" #: lib/malloc/watch.c:50 msgid "requesting resize" msgstr "solicitando cambio de tamaño" #: lib/malloc/watch.c:52 msgid "just resized" msgstr "terminó cambio de tamaño" #: lib/malloc/watch.c:54 msgid "bug: unknown operation" msgstr "bicho: operación desconocida" #: lib/malloc/watch.c:56 #, c-format msgid "malloc: watch alert: %p %s " msgstr "malloc: alerta de observación: %p %s " #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: anfitrión desconocido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: servicio inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "no hay soporte para operaciones de red" #: mailcheck.c:386 msgid "You have mail in $_" msgstr "Tiene correo en $_" #: mailcheck.c:411 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Tiene correo nuevo en $_" #: mailcheck.c:427 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correo en %s fue leído\n" #: make_cmd.c:322 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética" #: make_cmd.c:324 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error sintáctico: `;' inesperado" #: make_cmd.c:325 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error sintáctico: `((%s))'" #: make_cmd.c:566 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo de instrucción erróneo %d" #: make_cmd.c:741 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango" #: parse.y:2759 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente" #: parse.y:3071 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'" #: parse.y:3076 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'" #: parse.y:3080 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error sintáctico en la expresión condicional" #: parse.y:3158 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'" #: parse.y:3162 msgid "expected `)'" msgstr "se esperaba `)'" #: parse.y:3190 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional" #: parse.y:3194 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional" #: parse.y:3234 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:3238 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:3255 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional" #: parse.y:3259 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional" #: parse.y:3270 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional" #: parse.y:3273 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional" #: parse.y:3277 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional" # Token: elemento ? # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+ # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv # Cierto. Coma borrada. cfuga #: parse.y:4523 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'" #: parse.y:4541 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "error sintáctico cerca de `%s'" # Propongo cambio de orden: # no se esperaba el final de la línea em+ # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv # Se hicieron ambos cambios. cfuga #: parse.y:4551 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero" #: parse.y:4551 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: parse.y:4613 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n" #: parse.y:4775 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente" #: pcomplete.c:1002 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'" #: pcomplib.c:179 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo" #: print_cmd.c:264 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" #: print_cmd.c:1236 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido" #: redir.c:99 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descriptor de fichero fuera de rango" #: redir.c:141 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo" #: redir.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente" #: redir.c:150 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida" #: redir.c:155 #, c-format msgid "cannot create temp file for here document: %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento here: %s" #: redir.c:509 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto no tiene soporte sin red" #: redir.c:965 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df" #: shell.c:309 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!" #: shell.c:313 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido" #: shell.c:850 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opción inválida" # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga #: shell.c:1600 msgid "I have no name!" msgstr "¡No tengo nombre de usuario!" # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script, # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar # bien así , ya lo verán otros em+ #: shell.c:1735 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n" "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n" #: shell.c:1737 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opciones GNU largas:\n" #: shell.c:1741 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opciones del shell:\n" #: shell.c:1742 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c orden o -O opcion_shopt\t\t(sólo invocación)\n" #: shell.c:1757 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opción\n" #: shell.c:1763 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del shell.\n" #: shell.c:1764 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del shell.\n" #: shell.c:1765 msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n" #: sig.c:557 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida" #: subst.c:1160 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s" #: subst.c:2328 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz" #: subst.c:4265 subst.c:4281 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso" #: subst.c:4312 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso" #: subst.c:4357 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura" #: subst.c:4359 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura" #: subst.c:4367 #, c-format msgid "cannout reset nodelay mode for fd %d" msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d" #: subst.c:4377 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d" #: subst.c:4552 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden" #: subst.c:4588 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden" #: subst.c:4605 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1" #: subst.c:5068 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido" #: subst.c:5342 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expresión de subcadena < 0" #: subst.c:6179 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sustitución errónea" #: subst.c:6255 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma" #: subst.c:7826 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "no hay coincidencia: %s" #: test.c:145 msgid "argument expected" msgstr "se esperaba un argumento" #: test.c:154 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: se esperaba una expresión entera" #: test.c:262 msgid "`)' expected" msgstr "se esperaba `)'" #: test.c:264 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "se esperaba `)', se encontró %s" #: test.c:279 test.c:688 test.c:691 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: test.c:444 test.c:731 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" # Singular em+ # Puede faltar más de un ] cfuga # Cierto, pero al menos uno seguro que falta. # Yo creo que no hace falta el (n). sv # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'". # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga # Tiene razón Enrique: singular. cfuga #: test.c:806 msgid "missing `]'" msgstr "falta `]'" #: trap.c:200 msgid "invalid signal number" msgstr "número de señal inválido" #: trap.c:315 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p" #: trap.c:319 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí mismo" #: trap.c:355 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: señal errónea %d" #: variables.c:334 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'" #: variables.c:711 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1" #: variables.c:1670 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:2813 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:3030 variables.c:3039 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s" #: variables.c:3045 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "no hay `=' en exportstr para %s" #: variables.c:3472 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función" #: variables.c:3485 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables" #: variables.c:3557 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal" #: version.c:82 msgid "Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:95 #, c-format msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xmalloc: no se pueden asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:115 #, c-format msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:117 #, c-format msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes" #: xmalloc.c:151 #, c-format msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:153 #, c-format msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xmalloc: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:175 #, c-format msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:177 #, c-format msgid "xrealloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes" # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:244 msgid "" "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list\n" " of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output.\n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded. Alias returns\n" " true unless a NAME is given for which no alias has been defined." msgstr "" "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista de\n" " aliases en la forma alias NAME=VALUE en la salida estándard.\n" " De otra manera, se define un alias por cada NAME cuyo VALUE se\n" " proporcione.\n" " Un espacio final en VALUE causa que se revise la siguiente palabra\n" " para sustitución de alias cuando se expande el alias. Alias devuelve\n" " verdadero a menos que se de un NAME para el cual no se haya definido\n" " ningún alias." #: builtins.c:257 msgid "" "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given,\n" " then remove all alias definitions." msgstr "" "Borra NAMEs de la lista de alias definidos. Si se especifica la opción -a ,\n" " entonces elimina todas las definiciones de alias." # lee 'la'... em+ # Corregido. Además, es plural: lee las asignaciones... cfuga #: builtins.c:266 msgid "" "Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set\n" " a Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent\n" " to that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " bind accepts the following options:\n" " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input." msgstr "" "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline o a una macro, o\n" " establece una variable Readline. La sintaxis de los argumentos que no son\n" " opciones es equivalente a la que se encuentra en ~/.inputrc, pero se debe\n" " pasar como un solo argumento:\n" " bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " bind acepta las siguientes opciones:\n" " -m mapateclas Usa el `mapateclas' como el mapa de teclas por la\n" " duración de esta orden. Los nombres aceptables de\n" " mapas de teclas son emacs, emacs-standard, emacs-meta,\n" " emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command y vi-insert.\n" " -l Enlista los nombres de las funciones.\n" " -P Enlista los nombres de las funciones y asignaciones.\n" " -p Enlista las funciones y asignaciones en una forma que\n" " se puede reusar como entrada.\n" " -r seqtecl Borra la asignación para la SEQTECL.\n" " -x seqtecl:orden-shell\tCausa que se ejecute la ORDEN-SHELL cuando\n" " \t\t\t\tse introduce la SEQTECL.\n" " -f nombrefichero Lee las asignaciones de teclas del NOMBREFICHERO.\n" " -q nombre-funcion Pregunta qué teclas invocan la función nombrada.\n" " -u nombre-función Borra la asignación de todas las teclas que están\n" " ligadas a la función nombrada.\n" " -V Enlista los nombres de variables y valores.\n" " -v Enlista los nombres de variables y valores en una\n" " forma que se pueden reusar como entrada.\n" " -S Enlista las secuencias de teclas que invocan macros\n" " y sus valores.\n" " -s Enlista las secuencias de teclas que invocan macros\n" " y sus valores en una forma que se pueden reusar como\n" " entrada." #: builtins.c:297 msgid "" "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n" " break N levels." msgstr "" "Sale de un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N,\n" " sale N niveles." #: builtins.c:304 msgid "" "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." msgstr "" "Retoma la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL incluido.\n" " Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo incluido." #: builtins.c:311 msgid "" "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a\n" " shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n" " builtin within the function itself." msgstr "" "Ejecuta una orden interna del shell. Esto es útil cuando desea renombrar\n" " una orden interna del shell para que sea una función, pero necesita\n" " la funcionalidad de la orden interna dentro de la misma función." #: builtins.c:320 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR,\n" " returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information\n" " can be used to provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0." msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR,\n" " devuelve \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información\n" " adicional se puede usar para proveer un volcado de pila.\n" "\n" " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n" " antes del actual; el marco inicial es el marco 0." # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash # por barra invertida em++ # Corregido en toda la traducción. cfuga #: builtins.c:334 msgid "" "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the\n" " default DIR. The variable CDPATH defines the search path for\n" " the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH\n" " are separated by a colon (:). A null directory name is the same as\n" " the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/),\n" " then CDPATH is not used. If the directory is not found, and the\n" " shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable\n" " name. If that variable has a value, then cd to the value of that\n" " variable. The -P option says to use the physical directory structure\n" " instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links\n" " to be followed." msgstr "" "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el directorio\n" " por defecto. La variable CDPATH define la ruta de búsqueda por el\n" " directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio\n" " en CDPATH se separan con dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo\n" " es igual que el directorio actual, p.e. `.' Si DIR comienza con una\n" " diagonal (/), entonces no se usa CDPATH. Si no se encuentra el\n" " directorio, y la opción del shell `cdable_vars' está activa, entonces\n" " trata la palabra como un nombre de variable. Si la variable tiene un\n" " valor, entonces cd cambia al valor de esa variable. La opción -P indica\n" " usar la estructura física de directorios en lugar de seguir los enlaces\n" " simbólicos; la opción -L fuerza que se sigan los enlaces simbólicos." #: builtins.c:350 msgid "" "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints\n" " the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n" " makes pwd follow symbolic links." msgstr "" "Muestra el directorio de trabajo actual. Con la opción -P, pwd muestra\n" " el directorio físico, sin enlaces simbólicos; la opción -L hace que\n" " pwd siga los enlaces simbólicos." #: builtins.c:358 msgid "No effect; the command does nothing. A zero exit code is returned." msgstr "Sin efecto; la orden no hace nada. Devuelve un código de estado cero." #: builtins.c:364 msgid "Return a successful result." msgstr "Devuelve un resultado exitoso." #: builtins.c:370 msgid "Return an unsuccessful result." msgstr "Devuelve un resultado sin éxito." # es usado -> se usa. sv # es impresa -> se muestra una cadena em+ # "Si se da la opción -V o -v,..." sv # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:376 msgid "" "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell\n" " function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n" " say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used\n" " for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If\n" " the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND.\n" " The -V option produces a more verbose description." msgstr "" "Ejecuta COMMAND con ARGS ignorando las funciones del shell. Si tiene una\n" " función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls', puede\n" " decir \"command ls\". Si se da la opción -p, se usa un valor por\n" " defecto para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas\n" " estándard. Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena que\n" " describe COMMAND. La opción -V produce una descripción más detallada." # apaga -> desactiva em+ # Corregido en toda la traducción. cfuga #: builtins.c:387 msgid "" "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are\n" " given, then display the values of variables instead. The -p option\n" " will display the attributes and values of each NAME.\n" " \n" " The flags are:\n" " \n" " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n" " -f\tto select from among function names only\n" " -F\tto display function names (and line number and source file name if\n" " \tdebugging) without definitions\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " `let') done when the variable is assigned to.\n" " \n" " When displaying values of variables, -f displays a function's name\n" " and definition. The -F option restricts the display to function\n" " name only.\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When\n" " used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." msgstr "" "Declara variables y/o les asigna atributos. Si no se propociona\n" " ningún NAME, entonces muestra los valores de las variables.\n" " La opción -p mostrará los atributos y valores de cada NAME.\n" " \n" " Las opciones son:\n" " \n" " -a\thace a los NAMEs matrices (si tiene soporte)\n" " -f\tselecciona solamente nombres de funciones\n" " -F\tmuestra nombres de funciones (y número de línea y nombre de\n" " \tfichero fuente si se está depurando) sin definiciones\n" " -i\tasigna a los NAMEs el atributo `integer'\n" " -r\thace a los NAMEs de sólo lectura\n" " -t\tasigna a los NAMEs el atributo `trace'\n" " -x\thace a los NAMEs exportables\n" " \n" " Las variables con el atributo integer se les evalúa aritméticamente\n" " (vea `let') cuando se asigna la variable.\n" " \n" " Cuando se muestran los valores de las variables, -f muestra\n" " el nombre de una función y su definición. La opción -F restringe\n" " a mostrar solamente el nombre de la función.\n" " \n" " Al usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando se\n" " usa en una función, hace a los NAMEs locales, como sucede con la\n" " orden `local'." #: builtins.c:416 msgid "Obsolete. See `declare'." msgstr "Obsoleto. Ver `declare'." # y le da -> y le asigna em+ # sólo se puede usar. sv # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:422 msgid "" "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL\n" " can only be used within a function; it makes the variable NAME\n" " have a visible scope restricted to that function and its children." msgstr "" "Crea una variable local llamada NAME, y le asigna un VALUE. LOCAL\n" " sólo se puede usar dentro de una función; hace que la variable NAME\n" " solamente sea visible a esa función y sus hijos." #: builtins.c:431 msgid "" "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is\n" " suppressed. If the -e option is given, interpretation of the\n" " following backslash-escaped characters is turned on:\n" " \t\\a\talert (bell)\n" " \t\\b\tbackspace\n" " \t\\c\tsuppress trailing newline\n" " \t\\E\tescape character\n" " \t\\f\tform feed\n" " \t\\n\tnew line\n" " \t\\r\tcarriage return\n" " \t\\t\thorizontal tab\n" " \t\\v\tvertical tab\n" " \t\\\\\tbackslash\n" " \t\\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \n" " You can explicitly turn off the interpretation of the above characters\n" " with the -E option." msgstr "" "Muestra los ARGs. Si se especifica -n, se suprime el carácter final de\n" " fin de línea. Si se especifica la opción -e, se activa la\n" " interpretación de los siguientes caracteres de escape con\n" " barra invertida:\n" " \t\\a\talerta (timbre)\n" " \t\\b\tespacio hacia atrás\n" " \t\\c\tsuprime el carácter final de fin de línea\n" " \t\\E\tcarácter de escape\n" " \t\\f\talimentación de papel\n" " \t\\n\tlínea nueva\n" " \t\\r\tretorno de carro\n" " \t\\t\ttabulador horizontal\n" " \t\\v\ttabulador vertical\n" " \t\\\\\tbarra invertida\n" " \t\\0nnn\tel carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n" " \t\tde 0 a 3 dígitos octales\n" " \n" " Puede desactivar explícitamente la interpretación de los caracteres\n" " arriba mencionados con la opción -E." #: builtins.c:456 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." msgstr "" "Muestra los ARGs. Si se especifica -n, se elimina el carácter\n" " de fin de línea." # se puede usar. sv # Se muestra una lista de órdenes internas. sv # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. # Gracias por la observación. cfuga #: builtins.c:463 msgid "" "Enable and disable builtin shell commands. This allows\n" " you to use a disk command which has the same name as a shell\n" " builtin without specifying a full pathname. If -n is used, the\n" " NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled. For example,\n" " to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'. On systems supporting dynamic\n" " loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n" " shared object FILENAME. The -d option will delete a builtin\n" " previously loaded with -f. If no non-option names are given, or\n" " the -p option is supplied, a list of builtins is printed. The\n" " -a option means to print every builtin with an indication of whether\n" " or not it is enabled. The -s option restricts the output to the POSIX.2\n" " `special' builtins. The -n option displays a list of all disabled builtins." msgstr "" "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto le permite\n" " usar una orden del sistema que tenga el mismo nombre que una orden\n" " interna del shell sin especificar una ruta completa. Si se usa -n, los\n" " NAMEs se desactivan; de otra forma los NAMEs se activan. Por ejemplo,\n" " para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la versión interna\n" " del shell, teclee `enable -n test'. En sistemas que soportan\n" " carga dinámica, se puede usar la opción -f para cargar nuevas órdenes\n" " internas desde el objeto compartido FILENAME. La opción -d borrará una\n" " orden interna cargada previamente con -f. Si no se propocionan nombres\n" " que no sean opciones, o se especifica la opción -p, se muestra una lista\n" " de órdenes internas. La opción -a es para mostrar cada orden interna\n" " con una indicación si está o no activada. La opción -s restringe la\n" " salida a las órdenes internas `especiales' de POSIX.2. La opción -n\n" " muestra una lista de todas las órdenes internas desactivadas." #: builtins.c:481 msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." msgstr "Lee ARGs como entrada del shell y ejecuta el(los) comando(s) resultantes." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ # dar argumentos -> especificar em+ # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:487 msgid "" "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead." msgstr "" "Getopts se usa para decodificar parámetros posicionales en guiones de shell.\n" " \n" " OPTSTRING contiene las letras de opción para reconocer; si una letra\n" " es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga un\n" " argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n" " \n" " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n" " variable de shell $name, inicializando name si no existe, y el\n" " índice del siguente argumento a ser procesado en la variable de\n" " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca al\n" " shell, o a un guión de shell. Cuando una opción requiere un\n" " argumento, getopts coloca ese argumento en la variable de shell\n" " OPTARG.\n" " \n" " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n" " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n" " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n" " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n" " encuentra un argumento necesario, getopts coloca ':' en NAME y\n" " define OPTARG como el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n" " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca '?' en NAME y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n" " necesario, se coloca un '?' en NAME, se borra OPTARG, y se muestra\n" " un mensaje de diagnóstico.\n" " \n" " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n" " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n" " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n" " \n" " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n" " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n" " de los primeros." #: builtins.c:522 msgid "" "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n" " If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n" " shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the\n" " zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option\n" " is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'\n" " option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n" " If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n" " then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set." msgstr "" "Ejecuta FILE, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" " Si no se especifica FILE, las redirecciones toman efecto en este\n" " shell. Si el primer argumento es `-l' entonces coloca un guión\n" " en el argumento cero que pasa a FILE, como lo hace login. Si se\n" " proporciona la opción `-c', se ejecuta FILE con un ambiente nulo.\n" " La opción `-a' establece el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE.\n" " Si no se puede ejecutar el fichero, y el shell no es intercativo,\n" " entonces el shell termina, a menos que esté activa la opción\n" " `execfail'." #: builtins.c:535 msgid "" "Exit the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de salida\n" " es el mismo de la última orden ejecutada." #: builtins.c:542 msgid "Logout of a login shell." msgstr "Se desconecta de un shell de entrada." #: builtins.c:549 msgid "" "fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " then vi.\n" " \n" " -l means list lines instead of editing.\n" " -n means no line numbers listed.\n" " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first).\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command." msgstr "" "fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de historia.\n" " FIRST y LAST pueden ser números que especifican el rango, o FIRST puede\n" " ser una cadena, que significa la orden más reciente que comience con\n" " esa cadena.\n" " \n" " -e ENAME selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n" " después EDITOR, después vi.\n" " \n" " -l significa lista líneas en lugar de editar.\n" " -n significa que no se listan números de línea.\n" " -r significa invertir el orden de las líneas (mostrando primero\n" " las más recientes).\n" " \n" " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden se\n" " ejecuta de nuevo después de realizar ls sustitución ANT=NUEVO.\n" " \n" " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n" " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n" " `r' re-ejecuta la última orden." #: builtins.c:574 msgid "" "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If\n" " JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is\n" " used." msgstr "" "Ubica al JOB_SPEC en el primer plano, y lo hace el trabajo actual. Si\n" " JOB_SPEC no está presente, se usa la noción del shell del trabajo\n" " actual." #: builtins.c:584 msgid "" "Place each JOB_SPEC in the background, as if it had been started with\n" " `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current\n" " job is used." msgstr "" "Coloca cada JOB_SPEC en segundo plano, como si se hubieran iniciado con\n" " `&'. Si JOB_SPEC no está presente, se usa la noción del shell del\n" " trabajo actual." #: builtins.c:593 msgid "" "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n" " remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n" " full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r\n" " option causes the shell to forget all remembered locations. The -d\n" " option causes the shell to forget the remembered location of each NAME.\n" " If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n" " corresponds is printed. If multiple NAME arguments are supplied with\n" " -t, the NAME is printed before the hashed full pathname. The -l option\n" " causes output to be displayed in a format that may be reused as input.\n" " If no arguments are given, information about remembered commands is displayed." msgstr "" "Por cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se graba.\n" " Si se especifica la opción -p, se usa PATHNAME como la ruta completa\n" " de NAME, y no se realiza la búsqueda de ruta. La opción -r hace que\n" " el shell olvide todas las ubicaciones grabadas. La opción -d hace que\n" " el shell olvide las ubicaciones grabadas de cada NAME. Si se\n" " proporciona la opción -t se muestra la ruta completa para cada NAME\n" " correspondiente. Si se proporcionan múltiples argumentos NAME con\n" " -t, NAME se muestra antes de la ruta completa. La opción -l hace\n" " que la salida se muestre en un formato que se puede reusar como\n" " entrada. Si no se proporcionan argumentos, se muestra la información\n" " de las órdenes grabadas." #: builtins.c:609 msgid "" "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise a list of the builtins is printed. The -s option\n" " restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n" " a short usage synopsis." msgstr "" "Muestra información útil sobre las órdenes internas del shell. Si se\n" " especifica un PATRÓN, proporciona ayuda detallada sobre todas las\n" " órdenes que coinciden con el PATRÓN, de otra forma se muestra una\n" " lista de las órdenes internas. La opción -s restringe la salida\n" " de cada orden interna que concida con el PATRÓN a una breve\n" " sinopsis de uso." #: builtins.c:621 msgid "" "Display the history list with line numbers. Lines listed with\n" " with a `*' have been modified. Argument of N says to list only\n" " the last N lines. The `-c' option causes the history list to be\n" " cleared by deleting all of the entries. The `-d' option deletes\n" " the history entry at offset OFFSET. The `-w' option writes out the\n" " current history to the history file; `-r' means to read the file and\n" " append the contents to the history list instead. `-a' means\n" " to append history lines from this session to the history file.\n" " Argument `-n' means to read all history lines not already read\n" " from the history file and append them to the history list.\n" " \n" " If FILENAME is given, then that is used as the history file else\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to\n" " the history list as a single entry. The -p option means to perform\n" " history expansion on each ARG and display the result, without storing\n" " anything in the history list.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise." msgstr "" "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas\n" " mostradas con un `*' han sido modificadas. El argumento N indica\n" " mostrar solamente las últimas N líneas. La opción `-c' borra la\n" " lista de histora eliminando todas sus entradas. La opción `-d' borra\n" " la entrada de historia en la posición OFFSET. La opción `-w' escribe\n" " la historia actual en el fichero de historia; `-r' lee el fichero y\n" " agrega los contenidos a la lista de historia. `-a' agrega las líneas\n" " de historia de esta sesión al fichero de historia. El argumento `-n'\n" " lee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero de\n" " historia y las agrega al fichero de historia.\n" " \n" " Si se proporciona FILENAME, entonces se usa como el fichero de\n" " historia, si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, si no\n" " ~/.bash_history. Si se proporciona la opción -s, los ARGs que no son\n" " opciones se agregan a la lista de historia como una sola entrada.\n" " La opción -p hace expansión de historia en cada ARG y muestra el\n" " resultado, sin guardar nada en el fichero de historia.\n" " \n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n" " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n" " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n" " ninguna marca de tiempo de otra forma." #: builtins.c:649 msgid "" "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition\n" " to the normal information; the -p option lists process id's only.\n" " If -n is given, only processes that have changed status since the last\n" " notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The\n" " -r and -s options restrict output to running and stopped jobs only,\n" " respectively. Without options, the status of all active jobs is\n" " printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications\n" " that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader." msgstr "" "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los procesos\n" " además de la información normal; la opción -p sólo muestra los id's de\n" " los procesos. Si se especifica -n, sólo se muestran los procesos que\n" " han cambiado de estado desde la última notificación. JOBSPEC restringe\n" " la salida a ese trabajo. Las opciones -r y -s restringen la salida a\n" " mostrar sólo trabajos en ejecución y detenidos, respectivamente. Sin\n" " opciones, se muestra el estado de todos los trabajos activos. Si se\n" " especifica -x, COMMAND se ejecuta después de que todas las\n" " especificaciones de trabajo que aparecen en ARGS se han reemplazado\n" " con el ID de proceso del líder del grupo de procesos de dicho trabajo." #: builtins.c:665 msgid "" "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n" " If the -h option is given, the job is not removed from the table, but is\n" " marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n" " SIGHUP. The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove all\n" " jobs from the job table; the -r option means to remove only running jobs." msgstr "" "Por defecto, elimina cada argumento JOBSPEC de la tabla de trabajos activos.\n" " Si se especifica la opción -h, el trabajo no se elimina de la tabla,\n" " pero se marca de forma que no se envía SIGHUP al trabajo si el shell\n" " recibe un SIGHUP. La opción -a, cuando no se proporciona JOBSPEC, borra\n" " todos los trabajos de la tabla de trabajos; la opción -r borra sólo\n" " los trabajos activos." #: builtins.c:676 msgid "" "Send the processes named by PID (or JOBSPEC) the signal SIGSPEC. If\n" " SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'\n" " lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to\n" " be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell\n" " builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of\n" " process IDs, and, if you have reached the limit on processes that\n" " you can create, you don't have to start a process to kill another one." msgstr "" "Envía a los procesos nombrados por PID (o JOBSPEC) la señal SIGSPEC. Si\n" " no está presente SIGSPEC, se asume SIGTERM. El argumento `-l'\n" " muestra los nombres de señales; si hay argumentos a continuación de\n" " `-l' se asume que son números de señal para las cuales se debe\n" " mostrar el nombre. Kill es una orden interna del shell por dos\n" " razones: permite que se puedan usar IDs de trabajo en lugar de\n" " IDs de proceso, y, si ha alcanzado el límite de procesos que puede\n" " crear, no tiene que iniciar un proceso para matar a otro." # "a ser evaluada" no está en español. sv # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto # traducido como sobreflujo. sv # Corregido. cfuga # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. # Yo pondría simplemente "prioridad". sv # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga #: builtins.c:688 msgid "" "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation\n" " is done in fixed-width integers with no check for overflow, though\n" " division by 0 is trapped and flagged as an error. The following\n" " list of operators is grouped into levels of equal-precedence operators.\n" " The levels are listed in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned\n" " otherwise." msgstr "" "Cada ARG es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación\n" " se hace con enteros de longitud fija, sin revisar desbordamientos,\n" " aunque la división por 0 se captura y se marca como un error.\n" " La siguiente lista de operadores está agrupada en niveles de\n" " operadores de la misma prioridad. Se muestran los niveles\n" " en orden de prioridad decreciente.\n" " \n" " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n" " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n" " \t-, +\t\tmenos, más unario\n" " \t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits\n" " \t**\t\texponenciación\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo\n" " \t+, -\t\tadición, sustracción\n" " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n" " \t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia\n" " \t&\t\tAND de bits\n" " \t^\t\tXOR de bits\n" " \t|\t\tOR de bits\n" " \t&&\t\tAND lógico\n" " \t||\t\tOR lógico\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tasignación\n" " \n" " Se permiten las variables de shell como operandos. Se\n" " reemplaza el nombre de la variable por su valor (coercionado\n" " a un entero de longitud fija) dentro de una expresión. La\n" " La variable no necesita tener activado su atributo integer\n" " para ser usada en una expresión.\n" " \n" " Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Primero\n" " se evalúan las sub-expresiones en paréntesis y pueden\n" " sobrepasar las reglas de prioridad anteriores.\n" " \n" " Si el último ARG se evalúa como 0, let devuelve 1; si no se\n" " devuelve 0." #: builtins.c:731 msgid "" "One line is read from the standard input, or from file descriptor FD if the\n" " -u option is supplied, and the first word is assigned to the first NAME,\n" " the second word to the second NAME, and so on, with leftover words assigned\n" " to the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters. If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY\n" " variable. If the -r option is given, this signifies `raw' input, and\n" " backslash escaping is disabled. The -d option causes read to continue\n" " until the first character of DELIM is read, rather than newline. If the -p\n" " option is supplied, the string PROMPT is output without a trailing newline\n" " before attempting to read. If -a is supplied, the words read are assigned\n" " to sequential indices of ARRAY, starting at zero. If -e is supplied and\n" " the shell is interactive, readline is used to obtain the line. If -n is\n" " supplied with a non-zero NCHARS argument, read returns after NCHARS\n" " characters have been read. The -s option causes input coming from a\n" " terminal to not be echoed.\n" " \n" " The -t option causes read to time out and return failure if a complete line\n" " of input is not read within TIMEOUT seconds. If the TMOUT variable is set,\n" " its value is the default timeout. The return code is zero, unless end-of-file\n" " is encountered, read times out, or an invalid file descriptor is supplied as\n" " the argument to -u." msgstr "" "Se lee una línea de la entrada estándard, o del descriptor de fichero FD si se\n" " proporciona la opción -u, y la primera palabra se asigna al primer NAME,\n" " la segunda palabra al segundo NAME, y así sucesivamente, con las palabras\n" " restantes asignadas al último NAME. Sólo los caracteres que se encuentran en\n" " $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. Si no se proporciona\n" " ningún NAME, la línea leída se guarda en la variable REPLY. Si se\n" " proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se\n" " desactiva el escape de la barra invertida. La opción -d causa que read\n" " continúe hasta que se lea el primer carácter de DELIM, en lugar de\n" " línea nueva. Si se proporciona la opción -p, se muestra la cadena\n" " PROMPT sin un caractér de línea nuevo al final, antes de intentar leer.\n" " Si se propociona -a, las palabras leídas se asignan a índices\n" " consecutivos de ARRAY, empezando en cero. Si se proporciona -e y\n" " el shell es interactivo, se usa readline para leer la línea. Si se\n" " propociona -n con un argumento NCHARS diferente de cero, read termina\n" " después de leer NCHARS caracteres. La opción -s causa que no se muestre\n" " la entrada que provenga de una terminal.\n" " \n" " La opción -t causa que read expire y devuelva falla si no se lee una línea\n" " completa de entrada en TIMEOUT segundos. Si la variable TMOUT está activa,\n" " su valor es el tiempo de expiración por defecto. El código de devolución es\n" " cero, a menos que se encuentre un final de línea, read expire, o se\n" " proporcione un descriptor de fichero inválido como el argumento de -u." #: builtins.c:757 msgid "" "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n" " is omitted, the return status is that of the last command." msgstr "" "Causa la salida de una función con el valor de devolución especificado por N.\n" " Si se omite N, el estado de devolución será el de la última orden." #: builtins.c:764 msgid "" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the 1003.2 standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed." msgstr "" " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación.\n" " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente.\n" " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado\n" " diferente a cero.\n" " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento).\n" " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas.\n" " -k Todos los argumentos de asignación se colocan en el ambiente para una\n" " orden, no solo aquellos que preceden al nombre de la orden.\n" " -m Activa el control de trabajos.\n" " -n Lee órdenes pero no las ejecuta.\n" " -o nombre-opcion\n" " Establece la variable correspondiente a nombre-opcion:\n" " allexport igual que -a\n" " braceexpand igual que -B\n" " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs\n" " errexit igual que -e\n" " errtrace igual que -E\n" " functrace igual que -T\n" " hashall igual que -h\n" " histexpand igual que -H\n" " history activa la historia de órdenes\n" " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF\n" " interactive-comments\n" " permite que haya comentarios en órdenes interactivas\n" " keyword igual que -k\n" " monitor igual que -m\n" " noclobber igual que -C\n" " noexec igual que -n\n" " noglob igual que -f\n" " nolog actualmente se acepta pero se ignora\n" " notify igual que -b\n" " nounset igual que -u\n" " onecmd igual que -t\n" " physical igual que -P\n" " pipefail el valor de devolución de una tubería es el estado\n" " del último comando en salir con un estado diferente\n" " de cero, o cero si ninguna orden termina con un\n" " estado diferente de cero\n" " posix cambia el comportamiento de bash donde la operación\n" " por omisión difiere del estándard 1003.2 para que\n" " coincida con el estándard\n" " privileged igual que -p\n" " verbose igual que -v\n" " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi\n" " xtrace igual que -x\n" " -p Encendido cuando los ids real y efectivo del usuario no coinciden.\n" " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de\n" " funciones de shell. Si se desactiva esta opción causa que el uid y\n" " el gid efectivos sean iguales al uid y el gid real.\n" " -t Termina después de leer y ejecutar una orden.\n" " -u Trata las variables sin definir como un error al ser sustituidas.\n" " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen.\n" " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan.\n" " -B el shell realizará expansión de llaves.\n" " -C Si se activa, no permite que los ficheros regulares existentes\n" " se sobreescriban por redirección de la salida.\n" " -E Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa ERR.\n" " -H Activa el estilo de sustitución de historia ! . Esta opción está\n" " activa por defecto cuando el shell es interactivo.\n" " -P Si se activa, no sigue enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes\n" " como cd, el cual cambia el directorio actual.\n" " -T Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa DEBUG.\n" " - Asigna cualquier argumento restante a los parámetros posicionales.\n" " Las opciones -x y -v se desactivan.\n" " \n" " Si se usa + en lugar de - causa que estas opciones se desactiven. Las\n" " opciones también se pueden usar en la invocación del shell. El conjunto\n" " actual de opciones se puede encontrar en $-. Los n ARGs restantes son\n" " parámetros posicionales que se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no\n" " se proporciona ningún ARG, se muestran todas las variables del shell." #: builtins.c:837 msgid "" "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given\n" " the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,\n" " unset will only act on functions. With neither flag, unset first\n" " tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n" " function. Some variables cannot be unset; also see readonly." msgstr "" "Para cada NAME, se borra la variable o función correspondiente. Al usar\n" " `-v', unset sólo actuará sobre variables. Al usar la opción `-f',\n" " unset sólo actuará sobre funciones. Sin ninguna opción, unset primero\n" " intenta borrar una variable, y si esto falla, entonces intenta borrar\n" " una función. Algunas variables no se pueden borrar; vea también readonly." #: builtins.c:847 msgid "" "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n" " subsequently executed commands. If the -f option is given,\n" " the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'\n" " is given, a list of all names that are exported in this shell is\n" " printed. An argument of `-n' says to remove the export property\n" " from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option\n" " processing." msgstr "" "Se marcan NAMEs para exportación automática al ambiente de las\n" " órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece la opción -f,\n" " NAMEs se refieren a funciones. Si no se proporciona ningún NAME,\n" " o si se proporciona `-p', se muestra una lista de todos los nombres\n" " que se exportan en este shell. Un argumento `-n' indica eliminar\n" " la propiedad de exportación para los NAMEs subsecuentes. Un argumento\n" " `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones." #: builtins.c:859 msgid "" "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n" " not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,\n" " then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no\n" " arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names\n" " is printed. The `-a' option means to treat each NAME as\n" " an array variable. An argument of `--' disables further option\n" " processing." msgstr "" "Los NAMEs dados se marcan como sólo lectura y los valores de esos NAMEs\n" " no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se propociona\n" " la opción -f, entonces también se marcan las funciones que correspondan\n" " a los NAMEs. Si no se proporcionan argumentos, o si se especifica\n" " `-p', se muestra una lista de todos los nombres de sólo lectura.\n" " La opción `-a' trata cada NAME como una variable de matriz.\n" " Un argumento `--' desactiva opciones posteriores." #: builtins.c:871 msgid "" "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1." msgstr "" "Los parámetros posicionales de $N+1 ... se renombran a $1 ... Si no se\n" " proporciona N, se asume que es 1." #: builtins.c:878 builtins.c:887 msgid "" "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames\n" " in $PATH are used to find the directory containing FILENAME. If any\n" " ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters when\n" " FILENAME is executed." msgstr "" "Lee y ejecuta órdenes de FILENAME y regresa. Se utilizan los nombres\n" " de rutas en $PATH para encontrar el directorio que contiene a FILENAME.\n" " Si se proporciona cualquier ARGUMENTS, se convierten en los parámetros\n" " posicionales cuando se ejecuta FILENAME." #: builtins.c:897 msgid "" "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n" " signal. The `-f' if specified says not to complain about this\n" " being a login shell if it is; just suspend anyway." msgstr "" "Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal\n" " SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si es\n" " un shell de login; y se suspende de cualquier forma." #: builtins.c:906 msgid "" "Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators as well, and numeric comparison operators.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2." msgstr "" "Termina con un estado de 0 (verdadero) o 1 (falso) dependiendo de\n" " la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias.\n" " Las expresiones unarias se usan generalmente para examinar el estado\n" " de un fichero. Hay también operadores de cadenas, y operadores de\n" " comparación numérica.\n" " \n" " Operadores de fichero:\n" " \n" " -a FILE Verdadero si el fichero existe.\n" " -b FILE Verdadero si el fichero es especial de bloques.\n" " -c FILE Verdadero si el fichero es especial de caracteres.\n" " -d FILE Verdadero si el fichero es un directorio.\n" " -e FILE Verdadero si el fichero existe.\n" " -f FILE Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular.\n" " -g FILE Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id.\n" " -h FILE Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n" " -L FILE Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n" " -k FILE Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" activado.\n" " -p FILE Verdadero si el fichero es una tubería nombrada.\n" " -r FILE Verdadero si el fichero es legible para usted.\n" " -s FILE Verdadero si el fichero existe y no está vacío.\n" " -S FILE Verdadero si el fichero es un \"socket\".\n" " -t FD Verdadero si el FD está abierto en una terminal.\n" " -u FILE Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id.\n" " -w FILE Verdadero si usted puede modificar el fichero.\n" " -x FILE Verdadero si usted puede ejecutar el fichero.\n" " -O FILE Verdadero si usted efectivamente posee el fichero.\n" " -G FILE Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero.\n" " -N FILE Verdadero si el fichero se modificó desde la última lectura.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 Verdadero si file1 es más reciente que file2\n" " (de acuerdo a la fecha de modificación).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 Verdadero si file1 es más antiguo que file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 Verdadero si file1 es un enlace duro a file2.\n" " \n" " Operadores de cadenas:\n" " \n" " -z STRING Verdadero si la cadena está vacía.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING Verdadero si la cadena no está vacía.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " Verdadero si las cadenas son iguales.\n" " STRING1 != STRING2\n" " Verdadero si las cadenas no son iguales.\n" " STRING1 < STRING2\n" " Verdadero si STRING1 se ordena antes que STRING2\n" " lexicográficamente.\n" " STRING1 > STRING2\n" " Verdadero si STRING1 se ordena después que STRING2\n" " lexicográficamente.\n" " \n" " Otros operadores:\n" " \n" " -o OPTION Verdadero si la opción del shell OPTION está activada.\n" " ! EXPR Verdadero si expr es falso.\n" " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si expr1 Y expr2 are son verdaderas.\n" " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es\n" " igual, no igual, menor, menor o igual, mayor, mayor o igual que ARG2." #: builtins.c:976 msgid "" "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last\n" " argument must be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n" " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial." #: builtins.c:983 msgid "" "Print the accumulated user and system times for processes run from\n" " the shell." msgstr "" "Muestra los tiempos de usuario y de sistema acumulados para los procesos\n" " ejecutados desde el shell." #: builtins.c:990 msgid "" "The command ARG is to be read and executed when the shell receives\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes. If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0)\n" " the command ARG is executed on exit from the shell. If a SIGNAL_SPEC\n" " is DEBUG, ARG is executed after every simple command. If the`-p' option\n" " is supplied then the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC are\n" " displayed. If no arguments are supplied or if only `-p' is given, trap\n" " prints the list of commands associated with each signal. Each SIGNAL_SPEC\n" " is either a signal name in or a signal number. Signal names\n" " are case insensitive and the SIG prefix is optional. `trap -l' prints\n" " a list of signal names and their corresponding numbers. Note that a\n" " signal can be sent to the shell with \"kill -signal $$\"." msgstr "" "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s) señal(es)\n" " SIGNAL_SPEC. Si ARG no está presente (y sólo se proporciona una sola\n" " SIGNAL_SPEC) o se proporciona `-', cada señal especificada se\n" " reestablece a su valor original. Si ARG es la cadena nula, cada\n" " SIGNAL_SPEC es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque.\n" " Si una SIGNAL_SPEC es EXIT (0) se ejecuta la orden ARG al salir del\n" " shell. Si una SIGNAL_SPEC es DEBUG, se ejecuta ARG después de cada\n" " orden simple. Si se especifica la opción `-p' entonces se muestran\n" " las órdenes de trampa asociadas con cada SIGNAL_SPEC. Si no se\n" " proporcionan argumentos o si sólo se especifica `-p', trap muestra\n" " la lista de órdenes asociadas a cada señal. Cada SIGNAL_SPEC es un\n" " nombre de señal en o un número de señal. Los nombres de\n" " señal no son sensibles a mayúsculas y minúsculas y el prefijo SIG\n" " es opcional. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y sus\n" " números correspondientes. Note que se puede enviar una señal al shell con\n" " \"kill -signal $$\"." #: builtins.c:1009 msgid "" "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one of\n" " `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an\n" " alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" " or unfound, respectively.\n" " \n" " If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n" " file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n" " return `file'.\n" " \n" " If the -a flag is used, `type' displays all of the places that contain\n" " an executable named `file'. This includes aliases, builtins, and\n" " functions, if and only if the -p flag is not also used.\n" " \n" " The -f flag suppresses shell function lookup.\n" " \n" " The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " builtin, or function, and returns the name of the disk file that would\n" " be executed." msgstr "" "Para cada NAME, se indica cómo se interpretaría se se usara como\n" " el nombre de una orden.\n" " \n" " Si se usa la opción -t, `type' muestra una sola palabra que es una\n" " de `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si NAME\n" " es un alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden\n" " interna del shell, fichero del disco, o no encontrado, respectivamente.\n" " \n" " Si se usa la opción -p, `type' devuelve el nombre del fichero del\n" " sistema que sería ejecutado, o nada, si `type -t NAME' no devuelve\n" " `file'.\n" " \n" " Si se usa la opción -a, `type' muestra todos los lugares que contienen\n" " un ejecutable llamado `file'. Esto incluye a aliases, órdenes\n" " internas, y funciones, si y solo si no se usa la opción -p.\n" " \n" " La opción -f suprime la búsqueda de funciones de shell.\n" " \n" " La opción -P fuerza una búsqueda en PATH por cada NAME, aún si es un\n" " alias, orden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero del\n" " disco que se puede ejecutar." #: builtins.c:1036 msgid "" "Ulimit provides control over the resources available to processes\n" " started by the shell, on systems that allow such control. If an\n" " option is given, it is interpreted as follows:\n" " \n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource;\n" " the special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for\n" " the current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed.\n" " If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1024-byte\n" " increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in\n" " increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of\n" " processes." msgstr "" "Ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los\n" " procesos iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho\n" " control. Si se proporciona una opción, se interpreta así:\n" " \n" " -S\tusa el límite de recurso `soft'\n" " -H\tusa el límite de recurso `hard'\n" " -a\tse muestran todos los límites actuales\n" " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados\n" " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso\n" " -e\tla prioridad máxima de calendarización (`nice')\n" " -f\tel tamaño máximo de los ficheros escritos por el shell y\n" " \tsus hijos\n" " -i\tel número máximo de señales pendientes\n" " -l\tel tamaño máximo que un proceso puede bloquear en memoria\n" " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes\n" " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos\n" " -p\tel tamaño de almacenamiento intermedio para tuberías\n" " -q\tel tamaño máximo de bytes en las colas de mensajes POSIX\n" " -r\tla prioridad máxima de calendarización en tiempo real\n" " -s\tel tamaño máximo de pila\n" " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos\n" " -u\tel número máximo de procesos de usuario\n" " -v\tel tamaño de la memoria virtual\n" " -x\tel número máximo de bloqueos de ficheros\n" " \n" " Si se establece LIMIT, éste es el nuevo valor del recurso especificado;\n" " los valores especiales de de LIMIT `soft', `hard' y `unlimited'\n" " corresponden al límite suave actual, el límite duro actual, y\n" " sin límite, respectivamente. De otra forma, se muestra el valor actual\n" " de los recursos especificados. Si no se proporciona una opción, se\n" " asume -f. Los valores son en incrementos de 1024 bytes, excepto para\n" " -t, el cual es en segundos, -p, el cual es en incrementos de 512 bytes,\n" " y -u, el cual es un número de procesos sin escala." #: builtins.c:1074 msgid "" "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if\n" " `-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'\n" " option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output.\n" " If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n" " that may be used as input. If MODE begins with a digit, it is\n" " interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode string\n" " like that accepted by chmod(1)." msgstr "" "La máscara de creación de ficheros se establece a MODE. Si se omite MODE,\n" " o si se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La\n" " opción `-S' hace la salida simbólica; de otra forma la salida es un\n" " número octal. Si se proporciona `-p', y se omite MODE, la salida es\n" " en una forma que se puede usar como entrada. Si MODE empieza con un\n" " dígito, se interpreta como un número octal, de otra forma es una cadena\n" " de modo simbólico como la que acepta chmod(1)." #: builtins.c:1087 msgid "" "Wait for the specified process and report its termination status. If\n" " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. N may be a process ID or a job\n" " specification; if a job spec is given, all processes in the job's\n" " pipeline are waited for." msgstr "" "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se\n" " proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,\n" " y el código de devolución es cero. N puede ser un ID de proceso o\n" " una especificación de trabajo; si se proporciona una especificación\n" " de trabajo, se espera a todos los procesos en la línea de ejecución\n" " del trabajo." #: builtins.c:1099 msgid "" "Wait for the specified process and report its termination status. If\n" " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,\n" " all child processes of the shell are waited for." msgstr "" "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se\n" " proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,\n" " y el código de devolución es cero. N es un ID de proceso; si no se\n" " proporciona, se espera a todos los procesos hijo del shell." #: builtins.c:1109 msgid "" "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed." msgstr "" "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro\n" " lista de elementos. Si `in WORDS ...;' no está presente, entonces\n" " se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en WORDS, se define NAME\n" " como ese elemento, y se ejecutan COMMANDS." #: builtins.c:1118 msgid "" "Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1." msgstr "" "Equivalente a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n" " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1." #: builtins.c:1131 msgid "" "The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed." msgstr "" "Se expanden WORDS, generando una lista de palabras. El\n" " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida\n" " de error estándard, cada una precedida por un número. Si\n" " `in WORDS' no está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces\n" " se muestra el prompt PS3 y se lee una línea de la entrada\n" " estándard. Si la línea consiste en el número correspondiente\n" " a una de las palabras mostradas, entonces se define NAME como\n" " esa palabra. Si la linea está vacía, WORDS y el prompt se\n" " muestran de nuevo. Si se lee EOF, se completa la orden.\n" " Cualquier otro valor leído causa que NAME se defina como null.\n" " La línea leída se guarda en la variable REPLY. Se ejecutan\n" " COMMANDS después de cada selección hasta que se ejecuta\n" " una orden break." #: builtins.c:1147 msgid "" "Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " The return status is the return status of PIPELINE. The `-p' option\n" " prints the timing summary in a slightly different format. This uses\n" " the value of the TIMEFORMAT variable as the output format." msgstr "" "Ejecuta PIPELINE y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n" " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n" " la ejecución de PIPELINE cuando termina. El estado de devolución\n" " es el estado de devolución de PIPELINE. La opción `-p' muestra\n" " el resumen de tiempos en un formato ligeramente diferente, usando\n" " el valor de la variable TIMEFORMAT como el formato de salida." #: builtins.c:1157 msgid "" "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns." msgstr "" "Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA con\n" " el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples." #: builtins.c:1164 msgid "" "The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true." msgstr "" "Se ejecuta la lista `if COMMANDS'. Si su estado de salida es cero,\n" " entonces se ejecuta la lista `then COMMANDS`. De otra forma, cada lista\n" " `elif COMMANDS' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es cero,\n" " se ejecuta la lista correspondiente `then COMMANDS' y se completa la\n" " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else COMMANDS', si está\n" " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n" " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición resultó\n" " verdadera." #: builtins.c:1176 msgid "" "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero." msgstr "" "Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `while' tenga un estado de salida de cero." #: builtins.c:1183 msgid "" "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero." msgstr "" "Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `until' tengan un estado de salida que no sea cero." #: builtins.c:1190 msgid "" "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n" " Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n" " function as $0 .. $n." msgstr "" "Crea una orden simple invocada por NAME que ejecuta COMMMANDS.\n" " Se pasan a la función los argumentos en la línea de órdenes\n" " junto con NAME como $0 .. $n." #: builtins.c:1198 msgid "" "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands." msgstr "" "Corre un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de redirigir\n" " un conjunto completo de órdenes." #: builtins.c:1205 msgid "" "Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'." msgstr "" "Equivalente al argumento JOB_SPEC de la orden `fg'. Reinicia un\n" " trabajo detenido o en segundo plano. JOB_SPEC puede especificar\n" " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n" " de JOB_SPEC colocal al trabajo en segundo plano, como si la\n" " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n" " un argumento de `bg'." #: builtins.c:1215 msgid "" "The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\"." msgstr "" "Se evalua EXPRESSION de acuerdo a las reglas de evaluación\n" " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESSION\"." #: builtins.c:1222 msgid "" "Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators\n" " \n" " \t( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " \t! EXPRESSION\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " \tEXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of the\n" " operator is used as a pattern and pattern matching is performed. The\n" " && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value." msgstr "" "Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la expresión\n" " condicional EXPRESSION. Las expresiones se componen de los mismos\n" " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n" " combinar usando los siguientes operadores\n" " \n" " \t( EXPRESSION )\tDevuelve el valor de EXPRESSION\n" " \t! EXPRESSION\tVerdadero si EXPRESSION es falso; de otra forma es falso\n" " \tEXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n" " \t \totra forma es falso\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n" " \t \totra forma es falso\n" " \n" " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n" " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n" " patrón. Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es\n" " suficiente para determinar el valor de una expresión." #: builtins.c:1240 msgid "" "BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directries given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n" " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n" " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n" " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n" " \t\tde rutas de nombre.\n" " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n" " \t\tde órdenes.\n" " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n" " \t\teste fichero.\n" " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n" " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n" " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n" " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n" " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n" " \t\tBash.\n" " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n" " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n" " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n" " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n" " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n" " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n" " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n" " \t\tejecuta Bash.\n" " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n" " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n" " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n" " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n" " \t\tde Bash.\n" " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n" " \t\tse buscan órdenes.\n" " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n" " \t\tprimario.\n" " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n" " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n" " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n" " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n" " \t\tde shell activadas.\n" " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n" " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n" " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n" " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n" " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n" " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n" " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n" " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n" " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n" " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n" " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n" " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n" " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n" " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n" " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n" " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n" " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n" " \t\tgeneralmente `#'.\n" " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n" " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n" " \t\thistoria.\n" #: builtins.c:1295 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -n\tsuppress the normal change of directory when adding directories\n" " \tto the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "" "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " \n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n" " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'." #: builtins.c:1321 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments,\n" " removes the top directory from the stack, and cd's to the new\n" " top directory.\n" " \n" " +N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " -n\tsuppress the normal change of directory when removing directories\n" " \tfrom the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "" "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n" " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n" " nuevo directorio tope.\n" " \n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'." #: builtins.c:1344 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions\n" " of directories which are relative to your home directory. This means\n" " that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag\n" " causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,\n" " prepending the directory name with its position in the stack. The -p\n" " flag does the same thing, but the stack position is not prepended.\n" " The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements.\n" " \n" " +N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " La opción -l especifica que `dirs' no debe mostrar versiones\n" " abreviadas de los directorios que son relativos a su directorio\n" " inicial. Esto significa que `~/bin' se mostrará como `/home/bfox/bin'.\n" " La opción -v causa que `dirs' muestre la pila de directorios con\n" " una entrada por línea, anteponiendo la posición en la pila al nombre\n" " del directorio. La opción -p hace lo mismo, pero no antepone la\n" " posición en la pila. La opción -c limpia la pila de directorios\n" " borrando todos sus elementos.\n" " \n" " +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista\n" " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero.\n" " \n" " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n" " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero." #: builtins.c:1367 msgid "" "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n" " The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n" " unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit\n" " status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o\n" " option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n" " `set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all\n" " settable options is displayed, with an indication of whether or\n" " not each is set." msgstr "" "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales.\n" " La opción -s activa (define) cada OPTNAME; la opción -u desactiva\n" " cada OPTNAME. La opción -q suprime la salida; el estado de salida\n" " indica si cada OPTNAME se definió o no. La opción -o restringe\n" " que OPTNAMEs sean aquéllos definidos para usarse con `set -o'.\n" " Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de todas\n" " las opciones definibles, con una indicación si están o no activas." #: builtins.c:1380 msgid "" "printf formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT. FORMAT\n" " is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output, character escape\n" " sequences which are converted and copied to the standard output, and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument. In addition to the standard printf(1) formats, %b means to\n" " expand backslash escape sequences in the corresponding argument, and %q\n" " means to quote the argument in a way that can be reused as shell input.\n" " If the -v option is supplied, the output is placed into the value of the\n" " shell variable VAR rather than being sent to the standard output." msgstr "" "printf da formato y muestra ARGUMENTS bajo el control de FORMAT. FORMAT\n" " es una cadena de caracteres la cual contiene tres tipos de objetos:\n" " caracteres normales, los cuales simplemente se copian a la salida\n" " estándard, secuencias de escape de caracteres que se convierten y\n" " se copian a la salida estándard, y especificaciones de formato,\n" " cada una de las cuales causa la muestra del siguiente argumento\n" " consecutivo. Además de los formatos printf(1) estándard, %b significa\n" " expandir las secuencias de escape de barra invertida en su argumento\n" " correspondiente, y %q significa citar el argumento de tal forma que\n" " se pueda reusar como entrada del shell. Si se proporciona la opción\n" " -v, la salida se coloca en el valor de la variable de shell VAR\n" " en lugar de enviarla a la salida estándard." #: builtins.c:1396 msgid "" "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n" " If the -p option is supplied, or if no options are supplied, existing\n" " completion specifications are printed in a way that allows them to be\n" " reused as input. The -r option removes a completion specification for\n" " each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion specifications." msgstr "" "Por cada NAME, especifica cómo se deben completar los argumentos.\n" " Si se proporciona la opción -p, o si no se proporcionan opciones, se\n" " muestran las especificaciones existentes de completado en una forma\n" " que permite que se reusen como entrada. La opción -r borra una\n" " especificación de completado para cada NAME, o, si no se proporciona\n" " ningún NAMEs, todas las especificaciones de completado." #: builtins.c:1408 msgid "" "Display the possible completions depending on the options. Intended\n" " to be used from within a shell function generating possible completions.\n" " If the optional WORD argument is supplied, matches against WORD are\n" " generated." msgstr "" "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones. Sirve\n" " para usarse desde una función de shell que genere complementos posibles.\n" " Si se proporciona el argumento opcional WORD, se generan las coincidencias\n" " contra WORD." #~ msgid "Missing `}'" #~ msgstr "Faltan `}'" #~ msgid "brace_expand> " #~ msgstr "expansión_llave> " # ¿ a qué se refiere ? em+ # También podría ser la orden de tipo desconocido. sv # Tiene razón Santiago. Las órdenes se guardan en matrices de caracteres # en bash. Si bash intenta borrar uno de estos comandos y el tipo del dato # NO es matriz de caracter, emitiría este mensaje. cfuga #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" #~ msgstr "Intentando liberar la orden de tipo desconocido `%d'.\n" #~ msgid "Report this to %s\n" #~ msgstr "Comunique esto a %s\n" #~ msgid "Stopping myself..." #~ msgstr "Deteniéndome..." #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" #~ msgstr "Decir a %s que arregle esto algún día.\n" #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "execute_command: tipo de orden erróneo `%d'" #~ msgid "real\t" #~ msgstr "real\t" #~ msgid "user\t" #~ msgstr "usuario\t" #~ msgid "sys\t" #~ msgstr "sistema\t" #~ msgid "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "user\t0m0.00s\n" #~ "sys\t0m0.00s\n" #~ msgstr "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "usuario\t0m0.00s\n" #~ "sistema\t0m0.00s\n" #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" #~ msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 1: %s" #~ msgid "%s: output redirection restricted" #~ msgstr "%s: la redirección de salida está restringida" #~ msgid "%s: %s: %s (error token is \"%s\")\n" #~ msgstr "%s: %s: %s (símbolo de error es \"%s\")\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "¡Memoria agotada!" #~ msgid "You have already added item `%s'\n" #~ msgstr "Ya se había añadido el elemento `%s'\n" # Han sido introducidos o quizá , Vd, introdujo em+ #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" #~ msgstr "Introdujo %d (%d) elementos. La distribución es:\n" #~ msgid "slot %3d: " #~ msgstr "ranura %3d: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Ejecutando" #~ msgid "Done(%d)" #~ msgstr "Hecho(%d)" #~ msgid "Exit %d" #~ msgstr "Salida %d" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado desconocido" #~ msgid "(core dumped) " #~ msgstr "(`core' generado) " #~ msgid "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" #~ msgstr "error en la ejecución de setpgid (%d a %d) en el proceso hijo %d: %s\n" #~ msgid "%s: bg background job?" #~ msgstr "%s: ¿bg trabajo en background?" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (`core' generado)" #~ msgid "(wd now: %s)\n" #~ msgstr "(dir ahora: %s)\n" #~ msgid "initialize_jobs: getpgrp failed: %s" #~ msgstr "initialize_jobs: falló getpgrp: %s" #~ msgid "initialize_jobs: line discipline: %s" #~ msgstr "initialize_jobs: disciplina de línea: %s" #~ msgid "" #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" #~ "out of range in make_redirection ()." #~ msgstr "" #~ "La instrucción de redirección de yyparse () '%d' está fuera de rango en \n" #~ "make_redirection ()." #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." #~ msgstr "clean_simple_command () tiene una orden del tipo %d." #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" #~ msgstr "se obtuvo errno %d mientras esperaba a %d" # algo por el estilo em+ #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" #~ msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%c'" # Por consistencia con mensajes anteriores, sería erróneo (el tipo). sv # De acuerdo. Corregido. cfuga #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "print_command: tipo de dato de orden `%d' erróneo" #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' erróneo (%c)" #~ msgid "option `%s' requires an argument" #~ msgstr "la opción `%s' requiere un argumento" #~ msgid "%s: unrecognized option" #~ msgstr "%s: la opción no es reconocida" #~ msgid "`-c' requires an argument" #~ msgstr "`-c' requiere un argumento" #~ msgid "%s: cannot execute directories" #~ msgstr "%s: no se pueden ejecutar directorios" #~ msgid "GNU %s, version %s\n" #~ msgstr "GNU %s, versión %s\n" #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" #~ msgstr "Código erróneo en sig.c: sigprocmask" #~ msgid "Bogus signal" #~ msgstr "Señal ambigua" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Colgar" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrumpir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrucción ilegal" #~ msgid "BPT trace/trap" #~ msgstr "BPT rastreo/captura" #~ msgid "ABORT instruction" #~ msgstr "instrucción ABORT" #~ msgid "EMT instruction" #~ msgstr "instrucción EMT" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepción de coma flotante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Matado" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Error en el bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Violación de segmento" # llamada del sistema em+ # Es una llamada a una función del sistema em+ # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Llamada al sistema errónea" # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Tubería rota" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Temporizador" #~ msgid "Urgent IO condition" #~ msgstr "Condición de E/S urgente" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Detenido (señal)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continúa" #~ msgid "Child death or stop" #~ msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Detenido (entrada por terminal)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Detenido (salida por terminal)" #~ msgid "I/O ready" #~ msgstr "E/S listas" #~ msgid "CPU limit" #~ msgstr "Límite de CPU" #~ msgid "File limit" #~ msgstr "Límite de ficheros" #~ msgid "Alarm (virtual)" #~ msgstr "Alarma (virtual)" #~ msgid "Alarm (profile)" #~ msgstr "Alarma (entorno)" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Ventana cambiada" #~ msgid "Record lock" #~ msgstr "Bloqueo de grabación" #~ msgid "User signal 1" #~ msgstr "Señal de usuario 1" #~ msgid "User signal 2" #~ msgstr "Señal de usuario 2" #~ msgid "HFT input data pending" #~ msgstr "entrada de datos HFT pendiente" # falla: fallo em+ # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro. # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga #~ msgid "power failure imminent" #~ msgstr "fallo de energía inminente" #~ msgid "system crash imminent" #~ msgstr "inminente caída del sistema" #~ msgid "migrate process to another CPU" #~ msgstr "migrando el proceso a otra CPU" #~ msgid "programming error" #~ msgstr "error de programación" #~ msgid "HFT monitor mode granted" #~ msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido" #~ msgid "HFT monitor mode retracted" #~ msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado" #~ msgid "HFT sound sequence has completed" #~ msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado" #~ msgid "Unknown Signal #" #~ msgstr "Señal Desconocida #" #~ msgid "Unknown Signal #%d" #~ msgstr "Señal Desconocida #%d" #~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" #~ msgstr "sustitución errónea: no hay `}' final en %s" #~ msgid "%s: bad array subscript" #~ msgstr "%s: subíndice de matriz erróneo" #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" #~ msgstr "no se pueden crear las tuberías (pipes) para la sustitución del proceso: %s" #~ msgid "reading" #~ msgstr "leyendo" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribiendo" # del proceso em+ #~ msgid "process substitution" #~ msgstr "sustitución de proceso" #~ msgid "command substitution" #~ msgstr "sustitución de la orden" #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" #~ msgstr "No se puede reabrir la tubería para la sustitución de la orden (df %d): %s" #~ msgid "$%c: unbound variable" #~ msgstr "$%c: variable desligada" #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" #~ msgstr "%s: sustitución aritmética errónea" #~ msgid "-%s: binary operator expected" #~ msgstr "-%s: se esperaba un operador binario" #~ msgid "%s[%s: bad subscript" #~ msgstr "%s[%s: subíndice erróneo" #~ msgid "[%s: bad subscript" #~ msgstr "[%s: subíndice erróneo" # Yo pondría "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv". sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opción c con el valor `%s'\n" #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? sh_getopt devolvió el código de carácter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" #~ msgstr "%s: Indicador desconocido %s.\n" #~ msgid "Unknown directive `%s'" #~ msgstr "Directiva desconocida `%s'" #~ msgid "%s requires an argument" #~ msgstr "%s requiere un argumento" #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" #~ msgstr "%s debe estar dentro de un bloque $BUILTIN" #~ msgid "%s found before $END" #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" #~ msgid "%s already has a function (%s)" #~ msgstr "%s ya tiene una función (%s)" #~ msgid "%s already had a docname (%s)" #~ msgstr "%s ya tiene un nombre de documento (%s)" #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" #~ msgstr "% ya tiene documentación corta (%s)" # Si traducimos con la gramática española, probablemente sería: # ...una definición %s". sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "%s already has a %s definition" #~ msgstr "%s ya tiene una definición %s" #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" #~ msgstr "mkbuiltins: ¡Memoria agotada!\n" #~ msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" #~ msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]" #~ msgid "unalias [-a] [name ...]" #~ msgstr "unalias [-a] [nombre ...]" #~ msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-r keyseq] [keyseq:readline-function]" #~ msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m mapa_teclado] [-f fichero] [-q nombre] [-r secuencia_teclas] [keyseq:función-readline]" #~ msgid "break [n]" #~ msgstr "break [n]" #~ msgid "continue [n]" #~ msgstr "continue [n]" #~ msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #~ msgstr "builtin [shell-interno [arg ...]]" #~ msgid "cd [-PL] [dir]" #~ msgstr "cd [-PL] [directorio]" #~ msgid "pwd [-PL]" #~ msgstr "pwd [-PL]" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "command [-pVv] command [arg ...]" #~ msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]" #~ msgid "declare [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." #~ msgstr "declare [-afFrxi] [-p] nombre[=valor] ..." #~ msgid "typeset [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." #~ msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] nombre[=valor] ..." #~ msgid "local name[=value] ..." #~ msgstr "local nombre[=valor] ..." #~ msgid "echo [-neE] [arg ...]" #~ msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #~ msgid "echo [-n] [arg ...]" #~ msgstr "echo [-n] [arg ...]" #~ msgid "enable [-pnds] [-a] [-f filename] [name ...]" #~ msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f fichero] [nombre ...]" #~ msgid "eval [arg ...]" #~ msgstr "eval [arg ...]" #~ msgid "getopts optstring name [arg]" #~ msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]" #~ msgid "exec [-cl] [-a name] file [redirection ...]" #~ msgstr "exec [-cl] [-a nombre] fichero [redirección ...]" #~ msgid "exit [n]" #~ msgstr "exit [n]" #~ msgid "logout" #~ msgstr "logout" #~ msgid "fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [cmd]" #~ msgstr "fc [-e nombre_e] [-nlr] [primero] [último] o fc -s [pat=rep] [orden]" #~ msgid "fg [job_spec]" #~ msgstr "fg [id_trabajo]" #~ msgid "bg [job_spec]" #~ msgstr "bg [id_trabajo]" #~ msgid "hash [-r] [-p pathname] [name ...]" #~ msgstr "hash [-r] [-p ruta_de_acceso] [nombre ...]" #~ msgid "help [pattern ...]" #~ msgstr "help [expresión_regular ...]" #~ msgid "history [-c] [n] or history -awrn [filename] or history -ps arg [arg...]" #~ msgstr "history [-c] [n] ó history -awrn [fichero] o history -ps arg [arg...]" # jobspec no es sólo el pid del proceso, puede ser tambien # el nombre de la orden que se creo con el proceso em+ # por eso es idtrabajo, no pidtrabajo. De cualquier forma, no me agrada # mucho. ¿Sugerencias? cfuga #~ msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" #~ msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] ó jobs -x orden [args]" # lo mismo em+ #~ msgid "disown [jobspec ...]" #~ msgstr "disown [idtrabajo ...]" #~ msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] [pid | job]... or kill -l [sigspec]" #~ msgstr "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] [pid | trabajo]... ó kill -l [id_señal]" #~ msgid "let arg [arg ...]" #~ msgstr "let arg [arg ...]" #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" #~ msgstr "read [-r] [-p prompt] [-a matriz] [-e] [nombre ...]" #~ msgid "return [n]" #~ msgstr "return [n]" #~ msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option] [arg ...]" #~ msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o opción] [arg ...]" #~ msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" #~ msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]" #~ msgid "export [-nf] [name ...] or export -p" #~ msgstr "export [-nf] [nombre ...] ó export -p" #~ msgid "readonly [-anf] [name ...] or readonly -p" #~ msgstr "readonly [-anf] [nombre ...] ó readonly -p" #~ msgid "source filename" #~ msgstr "source fichero" #~ msgid ". filename" #~ msgstr ". fichero" #~ msgid "suspend [-f]" #~ msgstr "suspend [-f]" #~ msgid "test [expr]" #~ msgstr "test [expresión]" #~ msgid "[ arg... ]" #~ msgstr "[ arg... ]" # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "trap [arg] [signal_spec] or trap -l" #~ msgstr "trap [arg] [id_señal] ó trap -l" #~ msgid "type [-apt] name [name ...]" #~ msgstr "type [-apt] nombre [nombre ...]" #~ msgid "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [limit]" #~ msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [límite]" #~ msgid "umask [-S] [mode]" #~ msgstr "umask [-S] [modo]" #~ msgid "wait [n]" #~ msgstr "wait [n]" #~ msgid "for NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" #~ msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #~ msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" #~ msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #~ msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" #~ msgstr "case PALABRA in [PLANTILLA [| PLANTILLA]...) ÓRDENES ;;]... esac" #~ msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" #~ msgstr "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else ÓRDENES; ] fi" #~ msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" #~ msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #~ msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" #~ msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #~ msgid "function NAME { COMMANDS ; } or NAME () { COMMANDS ; }" #~ msgstr "function NOMBRE { ÓRDENES ; } o NOMBRE () { ÓRDENES ; }" #~ msgid "{ COMMANDS }" #~ msgstr "{ ÓRDENES }" #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALABRAS] [&]" #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" #~ msgstr "variables - Algunos nombres de variables y sus significados" #~ msgid "pushd [dir | +N | -N] [-n]" #~ msgstr "pushd [dir | +N | -N] [-n]" #~ msgid "popd [+N | -N] [-n]" #~ msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #~ msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #~ msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #~ msgid "shopt [-pqsu] [-o long-option] optname [optname...]" #~ msgstr "shopt [-pqsu] [-o opción-larga] nombre_opción [nombre_opción...]" #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" #~ msgstr "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista" #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." #~ msgstr "de aliases en la forma alias NOMBRE=VALOR por la entrada estándar." # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." #~ msgstr "De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da." #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" #~ msgstr "Un espacio final en VALOR causa que la siguiente palabra sea revisada para" # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" #~ msgstr "la sustitución del alias cuando el alias se expande. Alias devuelve" # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." #~ msgstr "verdadero a menos que para un NOMBRE dado no se haya definido ningún alias." #~ msgid "then remove all alias definitions." #~ msgstr "entonces borra todas las definiciones de alias." #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" #~ msgstr "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline, o a una macro. La" #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" #~ msgstr "sintaxis es equivalente a la encontrada en ~/.inputrc, pero debe ser" #~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgstr "pasada como un solo argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgid "Arguments we accept:" #~ msgstr "Argumentos que se aceptan:" #~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" #~ msgstr " -m mapa_teclas Usa `mapa_teclas' como el mapa de teclas durante esta" #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," #~ msgstr " orden. Los nombres de mapas de teclas aceptables son" #~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgstr " emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi," #~ msgid " vi-command, and vi-insert." #~ msgstr " vi-move, vi-command y vi-insert." #~ msgid " -l List names of functions." #~ msgstr " -l Muestra los nombres de las funciones." #~ msgid " -P List function names and bindings." #~ msgstr " -P Muestra los nombres de funciones y asignaciones." #~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" #~ msgstr " -p Muestra las funciones y asignaciones en un formato que" #~ msgid " reused as input." #~ msgstr " puede reusarse como entrada." #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." #~ msgstr " -r sec_teclas Borra la asignación para SEC_TECLAS" # lee 'la'... em+ #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." #~ msgstr " -f fichero Lee la asignación de teclas de FICHERO." #~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." #~ msgstr " -q nombre-función Pregunta sobre qué teclas invocan la función nombrada." #~ msgid " -V List variable names and values" #~ msgstr " -V Muestra los nombres de variables y valores" #~ msgid " -v List variable names and values in a form that can" #~ msgstr " -v Muestra los nombres de variables y valores de una forma que" #~ msgid " be reused as input." #~ msgstr " puede reusarse como entrada." #~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" #~ msgstr "" #~ " -S Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus\n" #~ " valores" #~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" #~ msgstr " -s Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus" #~ msgid " a form that can be reused as input." #~ msgstr " valores en una forma que puede reusarse como entrada." #~ msgid "break N levels." #~ msgstr "sale N niveles." #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." #~ msgstr "Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo." #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" #~ msgstr "Ejecuta un shell interno. Esto es útil cuando desea renombrar un" #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" #~ msgstr "shell interno para que sea una función, pero necesita la funcionalidad" #~ msgid "builtin within the function itself." #~ msgstr "interna dentro de la misma función." #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" #~ msgstr "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el DIR" #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" #~ msgstr "por omisión. La variable $CDPATH define la ruta de búsqueda para" #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" #~ msgstr "el directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en" #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" #~ msgstr "CDPATH son separados por dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es" # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash # por barra invertida em++ #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," #~ msgstr "igual al directorio actual, p.e. `.'. Si DIR comienza con una barra inclinada" #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" #~ msgstr "(/), entonces $CDPATH no se usa. Si el directorio no se encuentra, y" #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" #~ msgstr "la opción de shell `cdable_vars' está activa, entonces intenta la palabra" #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" #~ msgstr "como nombre de variable. Si esa variable tiene un valor, entonces se cambia al" #~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" #~ msgstr "valor de esa variable. La opción -P indica el uso de la estructura física" #~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" #~ msgstr "del directorio en lugar de seguir enlaces simbólicos; la opción -L" # forza -> fuerza? cfuga #~ msgid "to be followed." #~ msgstr "fuerza que los vínculos simbólicos sean seguidos." #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" #~ msgstr "Imprime el directorio actual de trabajo. Con la opción -P, pwd imprime" #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" #~ msgstr "el directorio físico, sin ningún enlace simbólico; la opción -L" #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." #~ msgstr "hace que pwd siga los enlaces simbólicos." #~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" #~ msgstr "Ejecuta ORDEN con ARGUMENTOS ignorando las funciones del shell. Si" #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" #~ msgstr "tiene una función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls'," #~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" #~ msgstr "se puede decir \"command ls\". Si se especifica la opción -p, se usa un valor" # es usado -> se usa. sv # De acuerdo. La corrección incluye también la línea anterior. cfuga #~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" #~ msgstr "por omisión para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas estándar." # es impresa -> se muestra una cadena em+ # "Si se da la opcón -V o -v,..." sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." #~ msgstr "Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena describiendo la ORDEN." #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." #~ msgstr "La opción -V produce una descripción más completa." #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" #~ msgstr "Declara variables y/o les da atributos. Si no se proporcionan NOMBREs," #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" #~ msgstr "entonces muestra los valores de las variables. La opción -p" #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." #~ msgstr "mostrará los atributos y valores de cada NOMBRE." #~ msgid "The flags are:" #~ msgstr "Los indicadores son:" #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" #~ msgstr " -a\thacer los NOMBREs matrices (si está soportado)" #~ msgid " -f\tto select from among function names only" #~ msgstr " -f\tseleccionar sólo entre los nombres de funciones" #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" #~ msgstr " -F\tmostrar los nombres de funciones sin definiciones" #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" #~ msgstr " -r\thacer los NOMBREs de sólo lectura" #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" #~ msgstr " -x\thacer los NOMBREs exportables" #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" #~ msgstr " -i\thacer que los NOMBREs tengan el atributo `entero' activado" #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" #~ msgstr "Las variables con el atributo entero tienen evaluación aritmética" #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." #~ msgstr "(ver `let') cuando la variable es asignada." #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" #~ msgstr "Cuando se muestran valores de variables, -f muestra el nombre y" #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" #~ msgstr "la definición de la función. La opción -F evita que se muestre" #~ msgid "name only." #~ msgstr "solamente el nombre de la función." # apaga -> desactiva em+ #~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" #~ msgstr "Usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando es usado" #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." #~ msgstr "en una función, hace los NOMBREs locales, como con la orden `local'." # y le da -> y le asigna em+ #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" #~ msgstr "Crea una variable local llamada NOMBRE, y le asigna un VALOR. LOCAL" # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." #~ msgstr "tenga visible sólo para la función y sus hijos." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" #~ msgstr "Muestra los ARGumentos. Si -n es especificado, el carácter final de" #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" #~ msgstr "fin de línea es eliminado. Si se especifica la opción -e, se activa la" #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" #~ msgstr "interpretación de estos caracteres de escape con barras invertidas:" #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" #~ msgstr "\t\\a\talerta (campana)" #~ msgid "\t\\b\tbackspace" #~ msgstr "\t\\b\tespacio hacia atrás" #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" #~ msgstr "\t\\c\tsuprime el carácter de fin de línea restante" #~ msgid "\t\\E\tescape character" #~ msgstr "\t\\E\tcarácter de escape" #~ msgid "\t\\f\tform feed" #~ msgstr "\t\\f\talimentación de papel" #~ msgid "\t\\n\tnew line" #~ msgstr "\t\\n\tnueva línea" #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro" #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" #~ msgstr "\t\\t\ttabulador horizontal" #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" #~ msgstr "\t\\v\ttabulador vertical" #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" #~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida" #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." #~ msgstr "\t\\num\tel carácter cuyo código ASCII es NÚM (octal)." #~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" #~ msgstr "Puede desactivar explícitamente la interpretación de los siguientes" #~ msgid "with the -E option." #~ msgstr "caracteres con la opción -E ." #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" #~ msgstr "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto permite" #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" #~ msgstr "que use una orden del sistema que tenga el mismo nombre de una orden" #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" #~ msgstr "interna. Si se usa -n , los NOMBREs se desactivan; de otra forma" #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" #~ msgstr "se activan los NOMBREs. Por ejemplo, para usar `test' de la" #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." #~ msgstr "" #~ "ruta de acceso en lugar de la versión interna del shell, teclee\n" #~ "`enable -n test'." # se puede usar. sv #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" #~ msgstr "En sistemas que soportan carga dinámica, la opción -f se puede usar" #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" #~ msgstr "para cargar nuevas órdenes internas del objeto FICHERO compartido." #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" #~ msgstr "La opción -d borrará una orden interna cargada con -f. Si no" #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" #~ msgstr "se especifica ninguna opción, o se especifica la opción -p, se muestra una lista" # Se muestra una lista de órdenes internas. sv # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. # Gracias por la observación. cfuga #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" #~ msgstr "de órdenes internas. La opción -a implica mostrar cada orden interno" #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" #~ msgstr "con una indicación de si está activa o no. La opción -s impide" #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" #~ msgstr "la salida a las órdenes internas `especiales' Posix.2. La opción -n" #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "muestra una lista de todos las órdenes internas desactivadas." #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." #~ msgstr "" #~ "Los procedimientos de shell usan getopts para decodificar parámetros\n" #~ "de posición." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" #~ msgstr "La CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción que se reconocen; si una" #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," #~ msgstr "letra es seguida de dos puntos, se espera que la opción tenga un argumento," #~ msgid "which should be separated from it by white space." #~ msgstr "que debe estar separado por espacios." #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" #~ msgstr "Cada vez que se llama, getopts colocará la siguiente opción en" #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" #~ msgstr "la variable de shell $nombre, creando nombre si no existe, y el índice" #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" #~ msgstr "del siguiente argumento para procesarse dentro de la variable del shell" #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" #~ msgstr "OPTIND. OPTIND inicia con 1 cada vez que el shell o un guión de" #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," #~ msgstr "shell es llamado. Cuando una opción requiere un argumento," #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." #~ msgstr "getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG." # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" #~ msgstr "getopts comunica errores en una de las dos formas siguientes. Si el primer carácter" #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" #~ msgstr "de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el aviso de error silencioso." #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" #~ msgstr "En este modo, no se muestran mensajes de error. Si se encuentra una opción" #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" #~ msgstr "ilegal, getopts coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG." #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" #~ msgstr "Si un argumento necesario no se encuentra, getopts coloca ':' en NOMBRE" #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" #~ msgstr "y establece a OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si" #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" #~ msgstr "getopts no está en modo silencioso, y se encuentra una opción ilegal," #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" #~ msgstr "getopts coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra" #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" #~ msgstr "una opción necesaria, se coloca un '?' en NOMBRE, se borra OPTARG," #~ msgid "printed." #~ msgstr "y se muestra un mensaje de diagnóstico." #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" #~ msgstr "Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts deshabilita" #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" #~ msgstr "la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de" #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." #~ msgstr "OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor de 1 por omisión." #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" #~ msgstr "Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9), pero" # dar argumentos -> especificar em+ #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." #~ msgstr "si se especifican más argumentos, se comparan en lugar de los primeros." #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." #~ msgstr "Ejecuta el FICHERO, reemplazando este shell con el programa especificado." #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" #~ msgstr "Si no se especifica un FICHERO, las redirecciones toman efecto en este" #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" #~ msgstr "shell. Si el primer argumento es `-l', entonces coloca un guión en" #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" #~ msgstr "el argumento 0 pasado al FICHERO, como lo hace login. Si se especifica la opción" #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" #~ msgstr "`-c', el FICHERO se ejecuta en un entorno nulo. La opción `-a'" #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." #~ msgstr "hace que cambie el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE." #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," #~ msgstr "Si el fichero no se puede ejecutar y el shell no es interactivo," #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgstr "entonces el shell termina, a menos que la variable" #~ msgid "is set." #~ msgstr "\"no_exit_on_failed_exec\" esté activada." #~ msgid "is that of the last command executed." #~ msgstr "es el del último comando ejecutado." #~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" #~ msgstr "PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números especificando el rango, o PRIMERO" #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" #~ msgstr "puede ser una cadena, que representa el comando más reciente que" #~ msgid "string." #~ msgstr "comience con dicha cadena." #~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," #~ msgstr " -e NOMBRE_E escoge qué editor emplear. Por omisión es FCEDIT, después" #~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" #~ msgstr " EDITOR, después el editor que corresponde a la edición actual" #~ msgid " mode, then vi." #~ msgstr " del modo de línea de comando, y finalmente vi." #~ msgid " -l means list lines instead of editing." #~ msgstr " -l significa mostrar líneas en lugar de editarlas." #~ msgid " -n means no line numbers listed." #~ msgstr " -n significa que no sean mostrados los números de línea." #~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." #~ msgstr " -r significa invertir el orden de las líneas (líneas nuevas primero)." #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" #~ msgstr "Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden es" #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." #~ msgstr "re-ejecutado después de que se realiza la sustitución ANTIGUA=NUEVA." #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" #~ msgstr "Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear `r cc'" #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" #~ msgstr "ejecuta la última orden que comenzó con `cc' y tecleando `r' re-ejecuta" #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" #~ msgstr "Si el ID_TRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell de trabajo" #~ msgid "used." #~ msgstr "actual." #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" #~ msgstr "Ubica al ID_TRABAJO en el background, como si hubiera sido iniciado con" #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" #~ msgstr "`&'. Si el ID_TRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell" #~ msgid "job is used." #~ msgstr "de trabajo actual." #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se" #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" #~ msgstr "recuerda. Si se especifica la opción -p, se usa la RUTA_DE_ACCESO" #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" #~ msgstr "como la ruta completa de NOMBRE y no se realiza la búsqueda de ruta." #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" #~ msgstr " La opción -r hace que el shell olvide todas las ubicaciones recordadas." #~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." #~ msgstr " Si no se especifican argumentos, se muestra la información sobre las órdenes recordadas." #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" #~ msgstr "Muestra información de ayuda acerca de las órdenes internas. Si se" #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," #~ msgstr "especifica la PLANTILLA, da ayuda detallada de todas las órdenes que" #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." #~ msgstr "coinciden con la PLANTILLA, de otra forma se muestra una lista de las órdenes internas." #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" #~ msgstr "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas mostradas" #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" #~ msgstr "con un `*' han sido modificadas. Un argumento de N indica que solo se" #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" #~ msgstr "muestren las últimas N líneas. La opción -c hace que la lista de la historia" #~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" #~ msgstr "sea borrada eliminando todas las entradas. La opción `-w' escribe la historia" #~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" #~ msgstr "actual al fichero de historia; `-r' al contrario, lee el fichero y agrega" #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" #~ msgstr "el contenido a la lista de la historia. `-a' agrega las" #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." #~ msgstr "líneas de la historia de esta sesión al fichero de historia." #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" #~ msgstr "El argumento `-n' lee todas las líneas de historia que no han sido" #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" #~ msgstr "leídas aún del fichero de historia y las agrega a la lista de historia." #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" #~ msgstr " Si se especifica un FICHERO, entonces se usa como el fichero de historia" #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." #~ msgstr "de otra manera si $HISTFILE tiene un valor, se utiliza, de otra forma se usa ~/.bash_history." #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" #~ msgstr "Si se especifica la opción -s, los ARGumentos que no son opciones se" #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" #~ msgstr "agregan a la lista de historia como una sola entrada. La opción -p realiza" #~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" #~ msgstr "una expansión de historia en cada ARGumento y muestra el resultado, sin guardar" #~ msgid "anything in the history list." #~ msgstr "nada en la lista de historia." #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" #~ msgstr "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los procesos además" #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." #~ msgstr "de la información normal; la opción -p solamente muestra los id's de los procesos." #~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" #~ msgstr "Si se especifica -n, solamente se muestran los procesos que han cambiado" #~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" #~ msgstr "de estado desde la última notificación. IDJOB limita la salida a ese trabajo. Las" #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," #~ msgstr "opciones -r y -s limitan la salida a mostrar sólo trabajos corriendo y detenidos," #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" #~ msgstr "respectivamente. Sin opciones, se muestra el estado de todos los" #~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" #~ msgstr "trabajos activos. Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las especificaciones de trabajos" #~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" #~ msgstr "que aparecen en ARGS han sido reemplazadas por el ID de proceso del" #~ msgid "process group leader." #~ msgstr "líder del grupo de procesos de dicho trabajo." #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." #~ msgstr "Elimina cada argumento IDJOBS de la tabla de trabajos activos." #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" #~ msgstr "Manda a los procesos nombrados por PID (o TRABAJO) la señal SIGSPEC. Si" #~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" #~ msgstr "no se especifica SIGSPEC, entonces se asume SIGTERM. El argumento `-l'" #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" #~ msgstr "muestra los nombres de señales; si hay argumentos después de `-l', se" #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" #~ msgstr "asume que son números de señales cuyos nombres deben mostrarse. Kill es una orden" #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" #~ msgstr "interna de shell por dos razones: permite que los IDs de trabajos sean usados en lugar de " #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" #~ msgstr "IDs de procesos, y, si ha alcanzado el límite de procesos que" #~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." #~ msgstr "puede crear, no tiene que iniciar un proceso para eliminar a otro." # "a ser evaluada" no está en español. sv # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" #~ msgstr "Cada ARGumento es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación" # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto # traducido como sobreflujo. sv # Corregido. cfuga #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" #~ msgstr "se hace en enteros long sin revisar desbordamientos, aunque la división" #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" #~ msgstr "por 0 es capturada y marcada como un error. La siguiente lista de" # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. # Yo pondría simplemente "prioridad". sv # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." #~ msgstr "operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma prioridad." #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." #~ msgstr "Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente." #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos unario, más" #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits" #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo" #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" #~ msgstr "\t+, -\t\tadición, sustracción" #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho" #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparación" #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" #~ msgstr "\t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia" #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" #~ msgstr "\t&\t\tAND de bits" #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" #~ msgstr "\t^\t\tXOR de bits" #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" #~ msgstr "\t|\t\tOR de bits" #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" #~ msgstr "\t&&\t\tAND lógico" #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" #~ msgstr "\t||\t\tOR lógico" #~ msgid "\texpr ? expr : expr" #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" #~ msgid "\t\t\tconditional expression" #~ msgstr "\t\t\texpresión condicional" #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" #~ msgstr "asignaciones\t&=, ^=, |=" #~ msgid "Shell variables are allowed as operands. The name of the variable" #~ msgstr "Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza el nombre" #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" #~ msgstr "de la variable por su valor (asignado a un entero long) dentro de" #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" #~ msgstr "una expresión. La variable no necesita tener activado su atributo" #~ msgid "turned on to be used in an expression." #~ msgstr "entero para que se use en una expresión." #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" #~ msgstr "Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Se evalúan en primer" #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" #~ msgstr "lugar las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar las" #~ msgid "rules above." #~ msgstr "reglas de prioridad anteriores." #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" #~ msgstr "Si el último ARGumento evalua a 0, let regresa 1; de otra manera" #~ msgid "otherwise." #~ msgstr "se regresa 0." #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" #~ msgstr "Una línea se lee de la entrada estándar, y la primera palabra se" #~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" #~ msgstr "asigna al primer NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así" #~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" #~ msgstr "con las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Solo los caracteres" #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" #~ msgstr "que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. El" #~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" #~ msgstr "código de retorno es cero, a menos que se encuentre un fin-de-fichero. Si no" #~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," #~ msgstr "se establece ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la variable REPLY. Si" #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" #~ msgstr "se proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se desactiva" #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" #~ msgstr "el escape de la barra invertida. Si se proporciona la opción `-p'," #~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" #~ msgstr "se muestra la cadena proporcionada como argumento sin un fín de línea terminal antes de intentar leerla." #~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," #~ msgstr "Si se da -a, se asignan las palabras leídas a índices secuenciales de MATRIZ" #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," #~ msgstr "iniciando en cero. Si se da -e y el shell es interactivo," #~ msgid "readline is used to obtain the line." #~ msgstr "se usa readline para obtener la línea." #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." #~ msgstr "se omite N, se utiliza el código de estado de la última orden." #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." #~ msgstr " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación." #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." #~ msgstr " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente." #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." #~ msgstr " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado diferente a cero." #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." #~ msgstr " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento)." #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." #~ msgstr " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas." #~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" #~ msgstr " -i Fuerza que el shell sea \"interactive\". Los shells interactivos" #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." #~ msgstr " siempre leen `~/.bashrc' al inicio." #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" #~ msgstr " -k Todos los argumentos de asignación se ubican en el ambiente para una" #~ msgid " command, not just those that precede the command name." #~ msgstr " orden, no solamente aquéllos que preceden al nombre de la orden." #~ msgid " -m Job control is enabled." #~ msgstr " -m Se activa el control de trabajos." #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." #~ msgstr " -n Lee órdenes pero no las ejecuta." #~ msgid " -o option-name" #~ msgstr " -o nombre-opción" #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" #~ msgstr " Establece la variable correspondiente a nombre-opción:" #~ msgid " allexport same as -a" #~ msgstr " allexport igual que -a" #~ msgid " braceexpand same as -B" #~ msgstr " braceexpand igual que -B" #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" #~ msgstr " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs" #~ msgid " errexit same as -e" #~ msgstr " errexit igual que -e" #~ msgid " hashall same as -h" #~ msgstr " hashall igual que -h" #~ msgid " histexpand same as -H" #~ msgstr " histexpand igual que -H" #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" #~ msgstr " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF" #~ msgid " interactive-comments" #~ msgstr " interactive-comments" #~ msgid " allow comments to appear in interactive commands" #~ msgstr " permite que los comentarios se muestren en órdenes interactivas" #~ msgid " keyword same as -k" #~ msgstr " keyword igual que -k" #~ msgid " monitor same as -m" #~ msgstr " monitor igual que -m" #~ msgid " noclobber same as -C" #~ msgstr " noclobber igual que -C" #~ msgid " noexec same as -n" #~ msgstr " noexec igual que -n" #~ msgid " noglob same as -f" #~ msgstr " noglob igual que -f" #~ msgid " notify save as -b" #~ msgstr " notify igual que -b" #~ msgid " nounset same as -u" #~ msgstr " nounset igual que -u" #~ msgid " onecmd same as -t" #~ msgstr " onecmd same as -t" #~ msgid " physical same as -P" #~ msgstr " physical same as -P" #~ msgid " posix change the behavior of bash where the default" #~ msgstr " posix cambia la conducta de bash donde por omisión" #~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" #~ msgstr " la operación difiere del estándard 1003.2 para" #~ msgid " match the standard" #~ msgstr " cumplir el estándard" #~ msgid " privileged same as -p" #~ msgstr " privileged igual que -p" #~ msgid " verbose same as -v" #~ msgstr " verbose igual que -v" #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" #~ msgstr " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi" #~ msgid " xtrace same as -x" #~ msgstr " xtrace igual que -x" #~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." #~ msgstr " -p Se activa cada vez que los ids real y efectivo no coinciden." # FIXME: $ENV es variable, no fichero. cfuga #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" #~ msgstr " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de funciones" #~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" #~ msgstr " de shell. Desactivar esta opción causa que el uid y el gid" #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." #~ msgstr " efectivos sean iguales al uid y al gid reales." #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." #~ msgstr " -t Terminar después de leer y ejecutar una orden." #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." #~ msgstr " -u Tratar las variables no establecidas como un error cuando se hace sustitución." #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." #~ msgstr " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen." #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." #~ msgstr " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan." #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" #~ msgstr " -B el shell hará expansión de llaves" #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" #~ msgstr " -H Activa el estilo ! de sustitución de la historia. Este indicador" #~ msgid " by default." #~ msgstr " está activado por omisión." #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" #~ msgstr " -C Si está establecido, evita que los ficheros regulares existentes sean sobreescritos" #~ msgid " by redirection of output." #~ msgstr " por una redirección de salida." #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" #~ msgstr " -P Si está establecido, no se siguen los enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes" #~ msgid " such as cd which change the current directory." #~ msgstr " como cuando cd cambia al directorio actual." #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" #~ msgstr "Usar + en lugar de - causa que estos indicadores sean desactivados. Los" #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" #~ msgstr "indicadores también se pueden usar durante la invocación del shell. El conjunto" #~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" #~ msgstr "actual de indicadores se encuentra en $-. Los ARGumentos n restantes son parámetros" #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" #~ msgstr "posicionales y se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no" #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." #~ msgstr "se establecen ARGumentos, se muestran todas las variables del shell." #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se borra la variable o función correspondiente. Al usar" #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," #~ msgstr "`-v', unset sólo actuará en variables. Al usar el indicador `-f'," #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" #~ msgstr "unset sólo actuará en funciones. Sin ningún indicador, unset primero" #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" #~ msgstr "intenta borrar una variable, y si eso falla, entonces intenta borrar una" #~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" #~ msgstr "función. Algunas variables (como PATH e IFS) no se pueden borrar; vea" #~ msgid "see readonly." #~ msgstr "también readonly." #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" #~ msgstr "los NOMBREs se marcan para exportación automática al ambiente de" #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," #~ msgstr "las órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece el indicador -f," #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" #~ msgstr "los NOMBREs se refieren a funciones. Si no se establecen NOMBREs, o si `-p'" #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" #~ msgstr "se establece, se muestra una lista de todos los nombres que se exportan" #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" #~ msgstr "en este shell. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de exportación" #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "de NOMBREs subsecuentes. Un argumento `--' desactiva el procesamiento" #~ msgid "processing." #~ msgstr "posterior de opciones." #~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" #~ msgstr "Los NOMBREs dados se marcan como sólo-lectura y los valores de esos NOMBREs" #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," #~ msgstr "no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se establece el indicador -f," #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" #~ msgstr "entonces también se marcan las funciones correspondientes a los NOMBREs. Si no" #~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" #~ msgstr "se establecen argumentos, o si se establece `-p', se muestra una lista de todos los nombres" #~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" #~ msgstr "de sólo-lectura. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de sólo-lectura" #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" #~ msgstr "de los NOMBREs subsecuentes. La opción `-a' trata cada NOMBRE como" #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "una variable de matriz. Un argumento de `--' desactiva opciones posteriores" #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." #~ msgstr "establece N, se asume que es 1." #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" #~ msgstr "Lee y ejecuta órdenes del FICHERO y regresa. Los nombres de ruta" #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." #~ msgstr "en $PATH se utilizan para encontrar al directorio que contiene el FICHERO." #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" #~ msgstr "Suspende la ejecución de este shell hasta que recive una señal" #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" #~ msgstr "SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si" #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "es un shell de login; y solo suspender de cualquier forma." #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" #~ msgstr "Termina con un estado de 0 (verdad) ó 1 (falsedad) dependiendo de" #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" #~ msgstr "la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias. Las expresiones" #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" #~ msgstr "unarias se utilizan con frecuencia para examinar el estado de un fichero." #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." #~ msgstr "Hay operadores de cadenas también, y operadores de comparación numérica." #~ msgid "File operators:" #~ msgstr "Operadores de fichero:" #~ msgid " -b FILE True if file is block special." #~ msgstr " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques." #~ msgid " -c FILE True if file is character special." #~ msgstr " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres." #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." #~ msgstr " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio." #~ msgid " -e FILE True if file exists." #~ msgstr " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe." #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." #~ msgstr " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular." #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." #~ msgstr " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id." #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." #~ msgstr " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico. Use \"-L\"." #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." #~ msgstr " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico." #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." #~ msgstr " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" activado." #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." #~ msgstr " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada." #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." #~ msgstr " -r FICHERO Verdadero si usted puede leer el fichero." #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." #~ msgstr " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío." #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." #~ msgstr " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'." #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." #~ msgstr " -t DF Verdadero si DF está abierto en una terminal." #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." #~ msgstr " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id." #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." #~ msgstr " -w FICHERO Verdadero si usted puede modificar el fichero." #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." #~ msgstr " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero." #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." #~ msgstr " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero." #~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." #~ msgstr " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero." #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" #~ msgstr " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más nuevo que (de acuerdo a" #~ msgid " modification date) file2." #~ msgstr " la fecha de modificación) el fich2." #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." #~ msgstr " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más viejo que fich2." #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." #~ msgstr " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2." #~ msgid "String operators:" #~ msgstr "Operadores de cadenas:" #~ msgid " -z STRING True if string is empty." #~ msgstr " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía." #~ msgid " -n STRING" #~ msgstr " -n CADENA" #~ msgid " STRING True if string is not empty." #~ msgstr " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía." #~ msgid " STRING1 = STRING2" #~ msgstr " CADENA1 = CADENA2" #~ msgid " True if the strings are equal." #~ msgstr " Verdadero si las cadenas son iguales." #~ msgid " STRING1 != STRING2" #~ msgstr " CADENA1 != CADENA2" #~ msgid " True if the strings are not equal." #~ msgstr " Verdadero si las cadenas no son iguales." #~ msgid " STRING1 < STRING2" #~ msgstr " CADENA1 < CADENA2" #~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena antes que la CADENA2 lexicográficamente" #~ msgid " STRING1 > STRING2" #~ msgstr " CADENA1 > CADENA2" #~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena después que la CADENA2 lexicográficamente" #~ msgid "Other operators:" #~ msgstr "Otros operadores:" #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." #~ msgstr " ! EXPR Verdadero si la expr es falsa" #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expr1 Y expr2 son verdaderas." #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera." #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," #~ msgstr " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne," #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ó -ge." #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," #~ msgstr "Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es igual, no igual," #~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" #~ msgstr "menor, menor o igual, mayor, ó mayor o igual" #~ msgid "than ARG2." #~ msgstr "que ARG2." #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" #~ msgstr "Es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último" #~ msgid "the shell." #~ msgstr "ejecutados desde el shell." #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" #~ msgstr "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s)" #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" #~ msgstr "señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está, todas las señales especificadas son" #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" #~ msgstr "establecidas a sus valores originales. Si ARG es la cadena nula cada" #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." #~ msgstr "ID_SEÑAL es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque." #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" #~ msgstr "Si ID_SEÑAL es EXIT (0) la orden ARG se ejecuta al terminar el" #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" #~ msgstr "shell. Si ID_SEÑAL es DEBUG, ARG se ejecuta después de cada" #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" #~ msgstr "orden. Si ARG es `-p' entonces se muestran las órdenes de captura" #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" #~ msgstr "asociadas con cada ID_SEÑAL. Si no se proporcionan argumentos o si" #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" #~ msgstr "sólo se proporciona `-p', trap muestra la lista de órdenes asociadas" #~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " #~ msgstr "con cada número de señal. ID_SEÑAL es un nombre de señal en " #~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" #~ msgstr "o un número de señal. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y sus" #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" #~ msgstr "números correspondientes. Note que una señal se puede enviar al shell" #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." #~ msgstr "con \"kill -signal $$\"." #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" #~ msgstr "Para cada NOMBRE, indica cómo sería interpretada si se usara como" #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" #~ msgstr "Si se usa la opción -t, regresa una sola palabra que es una de" #~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" #~ msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si el NOMBRE es un" #~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," #~ msgstr "alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden interna del shell, fichero del disco," #~ msgid "or unfound, respectively." #~ msgstr "o no encontrada, respectivamente." #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" #~ msgstr "Si se usa el indicador -p, regresa el nombre del fichero del sistema" #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." #~ msgstr "que sería ejecutado, o nada si -t no regresa algún `fichero'." #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" #~ msgstr "Si se usa el indicador -a, muestra todos los lugares que contienen un" #~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" #~ msgstr "ejecutable llamado `fichero' Esto incluye a aliases y funciones, si y" #~ msgid "only if the -p flag is not also used." #~ msgstr "sólo si el indicador -p no se especifica también." #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," #~ msgstr "Type acepta -all, -path, y -type en lugar de -a, -p, y -t," #~ msgid "respectively." #~ msgstr "respectivamente." #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" #~ msgstr "ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los procesos" #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" #~ msgstr "iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho control. Si se" #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" #~ msgstr "establece una opción, se interpreta como sigue:" #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" #~ msgstr " -S\tusa el límite de recurso `suave'" #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" #~ msgstr " -H\tusa el límite de recurso `duro'" #~ msgid " -a\tall current limits are reported" #~ msgstr " -a\tse muestran todos los límites actuales" #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" #~ msgstr " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados" #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" #~ msgstr " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso" #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" #~ msgstr " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes" #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" #~ msgstr " -s\tel tamaño máximo de la pila" #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos" #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" #~ msgstr " -f\tel número máximo de ficheros creados por el shell" #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" #~ msgstr " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías" #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" #~ msgstr " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos" #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" #~ msgstr " -u\tel número máximo de procesos de usuario" #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" #~ msgstr " -v\tel tamaño de la memoria virtual" #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." #~ msgstr "Si se establece el LÍMITE, este es el nuevo valor del recurso especificado." #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." #~ msgstr "De otra forma, se muestra la lista actual de los recursos especificados." #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" #~ msgstr "Si no se establece una opción, entonces se asume -f. Los valores son en incrementos" #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" #~ msgstr "de 1k, excepto para -t, que es en segundos, -p, que es en" #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, y -u, que es un número no escalado de" #~ msgid "processes." #~ msgstr "procesos." #~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" #~ msgstr "La máscara de creación de ficheros del usuario se establece a MODO. Si se omite el MODO, o si" #~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" #~ msgstr "se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La opción" #~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." #~ msgstr "`-S' logra una salida simbólica; de otra forma la salida es un número octal." #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," #~ msgstr "Si el MODO comienza con un dígito, se interpreta como un número octal," #~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "de otra forma es una cadena de modo simbólico como la aceptada por chmod(1)." #~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" #~ msgstr "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se" #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," #~ msgstr "proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente," #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" #~ msgstr "y el código de regreso es cero. N puede ser un ID de proceso o una especificación" #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" #~ msgstr "de trabajo; si se proporciona una especificación de trabajo, se espera a todos los procesos en la" #~ msgid "pipeline are waited for." #~ msgstr "línea de ejecución del trabajo." #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," #~ msgstr "y el código de regreso es cero. N es un ID de proceso; si no se proporcioan," #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." #~ msgstr "espera a todos los procesos hijos del shell." #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" #~ msgstr "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en una" #~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" #~ msgstr "lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no se encuentra, entonces se asume" #~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" #~ msgstr "`in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS, se establece NOMBRE a ese elemento y" #~ msgid "the COMMANDS are executed." #~ msgstr "se ejecutan las ÓRDENES." #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" #~ msgstr "Las PALABRAS se expanden, generando una lista de palabras. El" #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" #~ msgstr "conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error estándard" #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" #~ msgstr "cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no se encuentra, se asume" #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" #~ msgstr "`in \"$@\"'. El prompt PS3 se muestra y se lee una línea de" #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" #~ msgstr "la entrada estándard. Si la línea consiste del número" #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" #~ msgstr "correspondiente a una de las palabras mostradas, entonces se establece NOMBRE" #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" #~ msgstr "a esa palabra. Si la línea está vacía, se muestran de nuevo" #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" #~ msgstr "las PALABRAS y el prompt. Si se lee EOF, la orden se completa. Cualquier otro" #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" #~ msgstr "valor leído causa que NOMBRE sea nulo. La línea leída se salva en" #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" #~ msgstr "la variable REPLY. Las ÓRDENES se ejecutan después de cada selección" #~ msgid "until a break or return command is executed." #~ msgstr "hasta que se ejecute una orden break ó return." #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." #~ msgstr "`|' se usa para separar plantillas múltiples." #~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" #~ msgstr "Las ÓRDENES if se ejecutan. Si el código de regreso es cero, entonces las ÓRDENES" #~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" #~ msgstr "then se ejecutan. De otra forma, cada uno de las ÓRDENES elif se ejecutan" #~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" #~ msgstr "en turno, y si el código de regreso es cero, las ÓRDENES then correspondientes" #~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" #~ msgstr "se ejecutan y la orden if se completa. De otra forma, las ÓRDENES else" #~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" #~ msgstr "se ejecutan, si se encuentran. El código de salida es el código de salida de la última" #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." #~ msgstr "orden ejecutada, o cero si ninguna condición probada fue verdadera." #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." #~ msgstr "`while' tenga un código de salida de cero." #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." #~ msgstr "`until' tenga un código de salida que no sea cero." #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." #~ msgstr "Crea un comando simple invocado por el NOMBRE que ejecuta las ÓRDENES." #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" #~ msgstr "Los argumentos en la línea de comando junto con el NOMBRE se pasan a la" #~ msgid "function as $0 .. $n." #~ msgstr "función como $0 .. $n." #~ msgid "entire set of commands." #~ msgstr "conjunto completo de órdenes" #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" #~ msgstr "Esto es similar a la orden `fg'. Reinicia un trabajo detenido o en el" #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" #~ msgstr "background. Si especifica DÍGITOS, entonces se usa ese trabajo. Si proporciona" #~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" #~ msgstr "una PALABRA, entonces se usa el trabajo cuyo nombre comience con PALABRA." #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." #~ msgstr "Al colocar una especificación de trabajo seguido de un `&', se coloca al trabajo en el background. " #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." #~ msgstr "BASH_VERSION Los números de versión de este Bash." #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" #~ msgstr "CDPATH Una lista separada por `:' de directorios a buscar" #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" #~ msgstr "\t\tcuando el argumento para `cd' no se encuentra en el directorio" #~ msgid "\t\tdirectory." #~ msgstr "\t\tactual." #~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." #~ msgstr "HISTFILE El nombre del fichero donde se guarda la historia de órdenes." #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." #~ msgstr "HISTFILESIZE El número máximo de líneas que este fichero puede contener." #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" #~ msgstr "HISTSIZE El número máximo de líneas de historia que un shell" #~ msgid "\t\tshell can access." #~ msgstr "\t\ten ejecución puede acceder." #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." #~ msgstr "HOME La ruta completa a su directorio de entrada (login)." #~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." #~ msgstr "HOSTTYPE El tipo de CPU bajo el cual esta versión de Bash corre." #~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" #~ msgstr "IGNOREEOF Controla la acción del shell al recibir un carácter EOF" #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" #~ msgstr "\t\tcomo la única entrada. Si se establece, entonces el valor" #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" #~ msgstr "\t\tde esta variable es el número de caracteres EOF que se pueden recibir" #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" #~ msgstr "\t\ten forma seguida en una línea vacía antes de que el shell termine" #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." #~ msgstr "\t\t(10 por omisión). Cuando se desactiva, EOF significa el fin de la entrada." #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." #~ msgstr "MAILCHECK\tQue tan seguido, en segundos, Bash revisa si hay correo nuevo." #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" #~ msgstr "MAILPATH\tUna lista de nombres de fichero separados por dos puntos que Bash revisa" #~ msgid "\t\tfor new mail." #~ msgstr "\t\tpor correo nuevo." #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." #~ msgstr "OSTYPE\t\tLa versión de Unix bajo la cual esta versión de Bash se ejecuta." #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" #~ msgstr "PATH Una lista de directorios separada por dos puntos para buscar" #~ msgid "\t\tlooking for commands." #~ msgstr "\t\tcuando se requieren órdenes." #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" #~ msgstr "PROMPT_COMMAND Una orden a ejecutar antes de mostrar cada" #~ msgid "\t\tprimary prompt." #~ msgstr "\t\tprompt primario." #~ msgid "PS1 The primary prompt string." #~ msgstr "PS1 La cadena primaria de prompt." #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." #~ msgstr "PS2 La cadena secundaria de prompt." #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." #~ msgstr "TERM El nombre del tipo de terminal actual." #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" #~ msgstr "auto_resume Si no es nulo significa que una palabra de orden que aparece en una línea" #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" #~ msgstr "\t\tpor sí mismo se busca primero en la lista de trabajos detenidos" #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." #~ msgstr "\t\tactualmente. Si se encuentra ahí, ese trabajo se trae a primer plano." #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tEl valor `exact' significa que la palabra de la orden debe" #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" #~ msgstr "\t\tcoincidir exactamente con una orden en la lista de trabajos detenidos. El" #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tvalor `substring' significa que la palabra de la orden debe" #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" #~ msgstr "\t\tcoincidir con una subcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que" #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." #~ msgstr "\t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido." #~ msgid "command_oriented_history" #~ msgstr "command_oriented_history" #~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" #~ msgstr " Si no es nulo significa que debe guardar órdenes de varias líneas juntas en" #~ msgid " a single history line." #~ msgstr " una sola línea de historia." #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" #~ msgstr "histchars Caracteres que controlan la expansión de la historia y la" #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" #~ msgstr "\t\tsustitución rápida. El primer carácter es el carácter de" #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" #~ msgstr "\t\tsustutución de historia, generalmente `!'. El segundo es" #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" #~ msgstr "\t\tel carácter de `sustitución rápida', generalmente `^'. El" #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." #~ msgstr "\t\ttercero es el carácter de `comentario de historia', generalmente `#'." #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" #~ msgstr "HISTCONTROL\tEstablecido con el valor `ignorespace', significa que no agrega" #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" #~ msgstr "\t\tlíneas que inicien con un espacio o tabulador a la lista de" #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" #~ msgstr "\t\thistoria. Con el valor `ignoredups', significa que no agrega" #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" #~ msgstr "\t\tlíneas que coincidan con la última línea introducida. Con" #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," #~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa que combina las dos opciones. Sin establecer," #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" #~ msgstr "\t\to con cualquier otro valor diferente a los arriba mencionados significa" #~ msgid "\t\tall lines on the history list." #~ msgstr "\t\tguardar todas las líneas en la lista de la historia." #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." #~ msgstr "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales." #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" #~ msgstr "El indicador -s significa establecer cada NOMBRE_OPCIÓN; el indicador -u" #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" #~ msgstr "borra cada NOMBRE_OPCIÓN. El indicador -q suprime la salida; el estado" #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" #~ msgstr "de salida indica cuál NOMBRE_OPCIÓN está activado o no. La opción" #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" #~ msgstr "-o restringe a los NOMBRE_OPCIONes a aquéllos definidos para su uso con" #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" #~ msgstr "`set -o'. Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de" #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" #~ msgstr "todas las opciones activables, con una indicación de si se puede" #~ msgid "not each is set." #~ msgstr "o no activar cada una."