# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "aviso: " # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como desplazamiento." #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como reducción." #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error." #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es obligatorio\n" "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos opcionales.\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modos de operación:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " --print-localedir informa del directorio que contiene información \n" " dependiente de la configuración local\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" " --locations abilita la computación de localizaciones\n" " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Salida:\n" " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de salida\n" " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del automaton\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" " `state' describe los estados\n" " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/reducción\n" " `all' incluye toda la información anterior\n" " `none' disable the report\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No hay\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir al estado %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no asociativo)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceptar" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Reglas nunca reducidas" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:273 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor no usado: $%d" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "valor no fijado: $$" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sólo se permite un %s por regla" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "regla sin uso" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "No terminal sin uso: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "No terminales sin uso" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminales que no se usan" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Reglas sin uso" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d no terminal sin uso" msgstr[1] "%d no terminales sin uso" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " y " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regla sin uso" msgstr[1] "%d reglas sin uso" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "carácter no válido: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo no válido" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "secuencia de escape no válida: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "carácter nulo no válido: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "falta `{' en %s" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "`$ extraviado" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "`@ extraviado" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento del número de línea" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "desbordamiento del número de columna" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entero fuera de rango: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valor no válido: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "la regla es demasiado larga" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" #: src/symlist.c:145 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valor $ no válido: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "primera declaración" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:213 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento no válido %s para %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambigüo para %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma del registro de conteo\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma del registro de tamaño\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidad\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "Estadísticas de bitset\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundo)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valor $ no válido" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduce" #~ msgid "shift" #~ msgstr "desplaza" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "El estado %d contiene" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "conflictos: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contiene " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "comentario sin terminar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (regla %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\taceptar\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Número, Línea, Regla" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "cadena sin terminar" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s no es válido" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la declaración %type no tiene " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s desemparejado/a" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "no hay gramática de entrada" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"