# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-07 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:116 src/complain.c:127 src/complain.c:136 src/complain.c:184 #: src/complain.c:194 msgid "warning" msgstr "aviso" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:204 src/complain.c:211 #, fuzzy #| msgid "fatal error: " msgid "fatal error" msgstr "error grave: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como desplazamiento." #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como reducción." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error." #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" #: src/files.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "%s: cannot open" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "Modos de operación:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " --print-localedir informa del directorio que contiene información \n" " dependiente de la configuración local\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -n, --no-parser generate the tables only\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" " --locations abilita la computación de localizaciones\n" " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" #: src/getargs.c:325 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " -d, --defines also produce a header file\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Salida:\n" " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de salida\n" " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del automaton\n" #: src/getargs.c:340 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #| " `state' describe the states\n" #| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" #| " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" #| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #| " `all' include all the above information\n" #| " `none' disable the report\n" msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" " `state' describe los estados\n" " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/reducción\n" " `all' incluye toda la información anterior\n" " `none' disable the report\n" #: src/getargs.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to .\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" #: src/getargs.c:366 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:367 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:380 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:382 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:398 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:400 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:404 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No hay\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" #: src/getargs.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/getargs.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid $ value" msgid "%s: invalid language" msgstr "valor $ no válido" #: src/getargs.c:449 #, fuzzy #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/getargs.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after `%s'" msgid "%s: missing operand" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/getargs.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra `%s'" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento del número de línea" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordamiento del número de columna" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" #: src/muscle-tab.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/muscle-tab.c:439 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:478 src/muscle-tab.c:492 src/muscle-tab.c:544 #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:538 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:596 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "accepted value: %s" msgstr "valor no válido: %s" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir al estado %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no asociativo)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceptar" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:373 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/print.c:510 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/reader.c:132 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:135 src/symtab.c:154 src/symtab.c:162 src/symtab.c:929 #: src/symtab.c:942 src/symtab.c:955 src/symtab.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "first declaration" msgid "previous declaration" msgstr "primera declaración" #: src/reader.c:201 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:245 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:300 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:324 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor no usado: $%d" #: src/reader.c:326 msgid "unset value: $$" msgstr "valor no fijado: $$" #: src/reader.c:337 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:427 src/reader.c:441 src/reader.c:454 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sólo se permite un %s por regla" #: src/reader.c:437 src/reader.c:452 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/reader.c:439 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" #: src/reader.c:550 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "la regla es demasiado larga" #: src/reader.c:668 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "rule useless in grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:350 #, fuzzy #| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/reduce.c:363 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:372 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Rules useless in grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada" msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" #: src/scan-code.l:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `$'" msgid "stray '%s'" msgstr "`$ extraviado" #: src/scan-code.l:227 #, c-format msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:228 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "" #: src/scan-code.l:250 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:427 src/scan-code.l:430 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:446 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:455 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:463 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:468 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:520 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entero fuera de rango: %s" #: src/scan-code.l:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-code.l:618 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:625 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:632 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining precedence of %s" msgid "misleading reference: %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" #: src/scan-code.l:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argumento %s ambigüo para %s" #: src/scan-code.l:699 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-gram.l:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `,' treated as white space" msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "carácter no válido: %s" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #: src/scan-gram.l:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected item: %s" msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "carácter no válido: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo no válido" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "carácter nulo no válido: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter no válido: %s" #: src/scan-gram.l:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of file" msgid "missing %s at end of file" msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" #: src/scan-gram.l:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of line" msgid "missing %s at end of line" msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valor $ no válido: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" #: src/symtab.c:153 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:328 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:342 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: src/symtab.c:391 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: src/symtab.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" #: src/symtab.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" #: src/symtab.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "type redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" #: src/symtab.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "type redeclaration for %s" msgid "previous declaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" #: src/symtab.c:908 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: src/symtab.c:912 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: src/symtab.c:927 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:940 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:953 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "" #: src/symtab.c:966 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' failed" msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento no válido %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambigüo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma del registro de conteo\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma del registro de tamaño\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidad\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "Estadísticas de bitset\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy #| msgid "Could not read stats file." msgid "cannot read stats file" msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad stats file size.\n" msgid "bad stats file size\n" msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy #| msgid "Could not write stats file." msgid "cannot write stats file" msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy #| msgid "Could not open stats file for writing." msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" #: lib/closeout.c:112 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "write error" msgstr "Error de E/S" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundo)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es obligatorio\n" #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos opcionales.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regla sin uso" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "No terminales sin uso" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminales que no se usan" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reglas sin uso" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" #~ msgid "missing `{' in %s" #~ msgstr "falta `{' en %s" #~ msgid "stray `@'" #~ msgstr "`@ extraviado" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduce" #~ msgid "shift" #~ msgstr "desplaza" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "El estado %d contiene" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "conflictos: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contiene " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "comentario sin terminar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (regla %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\taceptar\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Número, Línea, Regla" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "cadena sin terminar" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s no es válido" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la declaración %type no tiene " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s desemparejado/a" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "no hay gramática de entrada" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"