# #-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-# # Mensajes en español para GNU CLISP. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Carlos Linares López , 1997. # # Han contribuido a esta traducción: # # cll - Carlos Linares López (Traducción) # sv - Santiago Vila Doncel (Revisión) # lsg - Leonardo Sarasúa García (Traducción y Revisión) # # Agradecimientos especiales a: # # Bruno Haible # Marcus Daniels # (Programadores de CLisp) # # Enrique Melero # (Coordinador de Spanish GNU) # # Por haber atendido siempre mis preguntas y por mostrar tanto interés # en esta traducción. # # Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las siguientes # personas, por responder pacientemente todas mis preguntas: Joerg # Hoehle (traductor de la versión francesa) y Juan Jordana. # # Por último, a toda la lista de Spanish GNU Translation Team # (es@li.org) por sus sugerencias. # # NOTAS. # # * Los mensajes en los que se han realizado anotaciones de interés, # bien porque haya alguna duda, bien porque contenga notas importantes # relativas a las traducciones tienen la palabra `Duda:' al principio de # su comentario. # # * Por favor, si alguien realiza alguna modificación a este archivo que # ponga sus iniciales al final del comentario explicando el cambio y el # motivo. Si su nombre no está en esta cabecera que lo añada poniendo # las iniciales. # # * Todas las líneas que comienzan con #~ son mensajes obsoletos que no # hace falta revisar. En cualquier caso, intentaré normalmente # eliminarlas. # # $Id: es.po,v 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds Exp $ # $Log: es.po,v $ # Revision 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds # regenerated for 2.41.1 pretest # # Revision 1.24 2006/10/13 04:10:53 sds # clisp 2.41 release (Friday the 13th!) # # Revision 1.23 2006/10/01 16:13:06 sds # 2.40 (2006-09-23) # # Revision 1.22 2006/07/14 15:45:47 sds # regenerated for 2.39 # # Revision 1.21 2006/01/24 15:55:42 sds # regenerated for clisp 2.38 release # # Revision 1.20 2006/01/02 17:09:36 sds # regenerated for 2.37 (2006-01-02) # # Revision 1.19 2005/12/04 22:37:32 sds # regenerated for clisp 2.36 release # # Revision 1.18 2005/08/29 18:18:56 sds # regenerated # # Revision 1.17 2005/08/28 16:27:17 sds # regenerated # # Revision 1.16 2005/07/20 23:58:29 sds # clisp 2.34 (2005-07-20) # # Revision 1.15 2005/07/13 19:11:34 sds # regenerated for 2.33.84 # # Revision 1.14 2005/07/06 17:05:52 sds # regenerated # # Revision 1.13 2005/06/27 15:30:42 sds # regenerated # # Revision 1.12 2005/03/17 23:14:48 sds # regenerated # # Revision 1.11 2005/02/16 22:30:56 haible # Regenerated. # # Revision 1.10 2004/12/10 16:11:18 sds # GNU CLISP 2.33.80 (2004-11-27) # # Revision 1.9 2004/03/31 12:48:41 haible # Update after change of format string convention: '~' -> '~S', '$' -> '~C'. # # Revision 1.8 2004/03/31 12:07:14 haible # msgmerged. # # Revision 1.7 2004/03/31 11:52:39 haible # Update for removal of leading and trailing newlines. # # Revision 1.6 2004/03/30 20:38:21 haible # msgmerged. # # Revision 1.5 2004/03/17 20:47:07 sds # regenerated for 2.33 # # Revision 1.4 2004/03/14 17:27:54 sds # regenerated for 2.32.94 # # Revision 1.3 2004/03/12 19:22:47 sds # regenerated for 2.32.93 # # Revision 1.2 2002/09/13 15:00:36 sds # regenerated for 2.30 # # Revision 1.1 2002/05/18 14:27:46 sds # kill src/gettext; POs are now in src/po # # Revision 1.12 1998/09/07 18:21:38 clinares # Traducción de todos los mensajes para la versión del 29-8-1998. Estos # cambios, sin embargo, serán publicados en alguna nueva versión de # septiembre de este mismo año. # # Revision 1.9 1997/09/18 13:36:38 clinares # He incluído nuevas modificaciones de Leo Sarasúa. # # Entre las más representativas está el hecho de haber modificado # `trama' por `marco' y `# macro carácter' por `macro carácter # secundario'. Nuevamente gracias, Leo, ... # # Revision 1.8 1997/09/05 17:23:30 clinares # He introducido todas las modificaciones propuestas por Santiago Vila a # la versión 1.6. Además, las he adaptado para el nuevo .pot que se # empleó en la versión 1.7. # # Entre los cambios más importantes está: `command' es `orden', no # `comando'; `warning' es, preferiblemente, `atención' y, en otro caso, # propongo que sea `advertencia', en vez de `aviso'. # # Revision 1.7 1997/09/03 17:51:44 clinares # He modificado la traducción de las directivas ~P, puesto que nunca se # escribirán versiones en español de ellas, ya que el estándar Common # Lisp - The Language es muy específico: solo en inglés. Ni en alemán, # ni francés, ni español, ... # # Además, he adaptado los cambios del POT de la versión 1.6 # (POT-Creation-Date: 1997-05-04) a la última versión que existe # actualmente (POT-Creation-Date: 1997-09-02). Para ello, he traducido 9 # mensajes nuevos, he corregido los mensajes difusos y he borrado todos # los obsoletos. # # Revision 1.6 1997/08/30 14:04:08 clinares # El 100% de los mensajes están traducidos :) # En total, 9 meses de trabajo (es decir, aha sido un parto!! :) # # Revision 1.5 1997/08/27 00:48:46 clinares # Esta es la traducción que resulta de programar todos los cambios # propuestos por lsg (Leonardo Sarasúa García). En total, aalrededor de # 800 líneas!!, ahí es nada :) # # Muchísimas gracias, Leo. Te debo la cerveza más grande del mundo, ... # # ------------------------------------------------------------------ # msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/clinares/GNU/clisp.po # 1406 mensajes traducidos. # ------------------------------------------------------------------ # # #-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-# # Mensajes en español para GNU CLISP. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Carlos Linares López , 1997. # # Han contribuido a esta traducción: # # cll - Carlos Linares López (Traducción) # sv - Santiago Vila Doncel (Revisión) # lsg - Leonardo Sarasúa García (Traducción y Revisión) # # Agradecimientos especiales a: # # Bruno Haible # Marcus Daniels # (Programadores de CLisp) # # Enrique Melero # (Coordinador de Spanish GNU) # # Por haber atendido siempre mis preguntas y por mostrar tanto interés # en esta traducción. # # Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las siguientes # personas, por responder pacientemente todas mis preguntas: Joerg # Hoehle (traductor de la versión francesa) y Juan Jordana. # # Por último, a toda la lista de Spanish GNU Translation Team # (es@li.org) por sus sugerencias. # # NOTAS. # # * Los mensajes en los que se han realizado anotaciones de interés, # bien porque haya alguna duda, bien porque contenga notas importantes # relativas a las traducciones tienen la palabra `Duda:' al principio de # su comentario. # # * Por favor, si alguien realiza alguna modificación a este archivo que # ponga sus iniciales al final del comentario explicando el cambio y el # motivo. Si su nombre no está en esta cabecera que lo añada poniendo # las iniciales. # # * Todas las líneas que comienzan con #~S son mensajes obsoletos que no # hace falta revisar. En cualquier caso, intentaré normalmente # eliminarlas. # # $Id: es.po,v 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds Exp $ # $Log: es.po,v $ # Revision 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds # regenerated for 2.41.1 pretest # # Revision 1.24 2006/10/13 04:10:53 sds # clisp 2.41 release (Friday the 13th!) # # Revision 1.23 2006/10/01 16:13:06 sds # 2.40 (2006-09-23) # # Revision 1.22 2006/07/14 15:45:47 sds # regenerated for 2.39 # # Revision 1.21 2006/01/24 15:55:42 sds # regenerated for clisp 2.38 release # # Revision 1.20 2006/01/02 17:09:36 sds # regenerated for 2.37 (2006-01-02) # # Revision 1.19 2005/12/04 22:37:32 sds # regenerated for clisp 2.36 release # # Revision 1.18 2005/08/29 18:18:56 sds # regenerated # # Revision 1.17 2005/08/28 16:27:17 sds # regenerated # # Revision 1.16 2005/07/20 23:58:29 sds # clisp 2.34 (2005-07-20) # # Revision 1.15 2005/07/13 19:11:34 sds # regenerated for 2.33.84 # # Revision 1.14 2005/07/06 17:05:52 sds # regenerated # # Revision 1.13 2005/06/27 15:30:42 sds # regenerated # # Revision 1.12 2005/03/17 23:14:48 sds # regenerated # # Revision 1.11 2005/02/16 22:30:56 haible # Regenerated. # # Revision 1.10 2004/12/10 16:11:18 sds # GNU CLISP 2.33.80 (2004-11-27) # # Revision 1.9 2004/03/31 12:48:41 haible # Update after change of format string convention: '~' -> '~S', '$' -> '~C'. # # Revision 1.8 2004/03/31 12:07:14 haible # msgmerged. # # Revision 1.7 2004/03/31 11:52:39 haible # Update for removal of leading and trailing newlines. # # Revision 1.6 2004/03/30 20:38:21 haible # msgmerged. # # Revision 1.5 2004/03/17 20:47:07 sds # regenerated for 2.33 # # Revision 1.4 2004/03/14 17:27:54 sds # regenerated for 2.32.94 # # Revision 1.3 2004/03/12 19:22:47 sds # regenerated for 2.32.93 # # Revision 1.2 2002/09/13 15:00:36 sds # regenerated for 2.30 # # Revision 1.1 2002/05/18 14:27:46 sds # kill src/gettext; POs are now in src/po # # Revision 1.12 1998/09/07 18:21:38 clinares # Traducción de todos los mensajes para la versión del 29-8-1998. Estos # cambios, sin embargo, serán publicados en alguna nueva versión de # septiembre de este mismo año. # # Revision 1.9 1997/09/18 13:36:38 clinares # He incluído nuevas modificaciones de Leo Sarasúa. # # Entre las más representativas está el hecho de haber modificado # `trama' por `marco' y `# macro carácter' por `macro carácter # secundario'. Nuevamente gracias, Leo, ... # # Revision 1.8 1997/09/05 17:23:30 clinares # He introducido todas las modificaciones propuestas por Santiago Vila a # la versión 1.6. Además, las he adaptado para el nuevo .pot que se # empleó en la versión 1.7. # # Entre los cambios más importantes está: `command' es `orden', no # `comando'; `warning' es, preferiblemente, `atención' y, en otro caso, # propongo que sea `advertencia', en vez de `aviso'. # # Revision 1.7 1997/09/03 17:51:44 clinares # He modificado la traducción de las directivas ~SP, puesto que nunca se # escribirán versiones en español de ellas, ya que el estándar Common # Lisp - The Language es muy específico: solo en inglés. Ni en alemán, # ni francés, ni español, ... # # Además, he adaptado los cambios del POT de la versión 1.6 # (POT-Creation-Date: 1997-05-04) a la última versión que existe # actualmente (POT-Creation-Date: 1997-09-02). Para ello, he traducido 9 # mensajes nuevos, he corregido los mensajes difusos y he borrado todos # los obsoletos. # # Revision 1.6 1997/08/30 14:04:08 clinares # El 100% de los mensajes están traducidos :) # En total, 9 meses de trabajo (es decir, aha sido un parto!! :) # # Revision 1.5 1997/08/27 00:48:46 clinares # Esta es la traducción que resulta de programar todos los cambios # propuestos por lsg (Leonardo Sarasúa García). En total, aalrededor de # 800 líneas!!, ahí es nada :) # # Muchísimas gracias, Leo. Te debo la cerveza más grande del mundo, ... # # ------------------------------------------------------------------ # msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/clinares/GNU/clisp.po # 1406 mensajes traducidos. # ------------------------------------------------------------------ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU clisp 1996-03-31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: clisp-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-12 15:14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 1997-08-11 18:16 MET DST\n" "Last-Translator: Carlos Linares López \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: spvw.d:423 msgid "could not make symbol value per-thread" msgstr "" # "*** - desbordamiento de la pila del programa - REINICIALIZANDO" - lsg # # En mi opinión, RESET debe traducirse como un imperativo - cll # #: spvw.d:482 msgid "*** - Program stack overflow. RESET" msgstr "*** - Desbordamiento de la pila del programa. REINICIE" # ¡ Toma puntilloso que soy! Lisp debería escribirse con mayúscula. # "*** - desbordamiento de la pila de Lisp - REINICIALIZANDO" - lsg # # No, no, nada de REINICIALIZANDO. Debe ser un imperativo: REINICIE. # Por ejemplo, si durante una sesión con CLisp haces: # # > (defun foo (a) (foo (1- a))) # FOO # > (foo 2) # # *** - Desbordamiento de la pila de Lisp. REINICIE # > # # ..., pero el intérprete se queda esperando a que tú sigas tecleando, # es decir, él solo no se pone a reiniciar nada, ... # # Por otra parte, tienes toda la razón, Lisp debe ir con mayúsculas :) - cll # #: spvw.d:497 msgid "*** - Lisp stack overflow. RESET" msgstr "*** - Desbordamiento de la pila de Lisp. REINICIE" #: spvw.d:620 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: malloc() failed" msgstr "mprotect() falló." #: spvw.d:631 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: realloc() failed" msgstr "mprotect() falló." # # Muy bueno el apunte sobre ese acento en "cómo". Gracias, Santiago - cll # #: spvw.d:661 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Internal error: statement in file ~S, line ~S has been reached!!\n" "Please see for bug reporting instructions." msgstr "" "error interno: aen la sentencia del fichero ~S, línea ~S!!\n" "¡Por favor, envíe a los autores del programa una descripción de cómo\n" "se produjo este error!" # ß¿Tipo de argumento?? sv # # Claro, "tipo de argumento", es decir, "según sea el argumento". De # todos modos, este mensaje está pendiente de remodelación. Ya he puesto # un mensaje en la lista de clisp y en cuanto me respondan tal vez lo # modifique. - cll # # En la lista de CLisp, Bruno Haible explicaba así qué es "FSUBR" y # "SUBR": # # ----------------------- # This is very ancient Lisp terminology (1960ies). FSUBR means "special form". # SUBR means "built-in/system function". # ----------------------- # # Por su parte, Joerg Hoehle explicaba: (atención al segundo párrafo) # # ----------------------- # They related to very old implementations of Lisp. IIRC, SUBR # (resp. FSUBR) served to recognize built-in functions (resp. special # forms or macros) in the symbol-function slot of symbols, for example # as (FSUBR
) so the Lisp interpreter knew it had to call an # internal procedure and would not evaluate the arguments, whereas # we all know (LAMBDA (#) ...). # # The term of "signature" is used like in finance or crime: a kind of # characteristic of the function, and you know that when two signatures # differ, the functions must differ (if they are the same, the functions # need not be the same). In CLISP, the signature of a function # comprises / encodes the parameter list (number of required / optional # parameters, &rest present and &key symbols). # ----------------------- # # A tenor de lo que se dice en la última de las frases, considero que la # traducción actual (inspirada en la francesa) está bien, ¿sugerencias? - cll # #: spvw.d:712 #, fuzzy msgid "Unknown FSUBR signature: %d %d %d\n" msgstr "Tipo de argumento desconocido para SUBR\n" # ß¿Tipo de argumento?? sv # # Claro, "tipo de argumento", es decir, "según sea el argumento". De # todos modos, este mensaje está pendiente de remodelación. Ya he puesto # un mensaje en la lista de clisp y en cuanto me respondan tal vez lo # modifique. - cll # # En la lista de CLisp, Bruno Haible explicaba así qué es "FSUBR" y # "SUBR": # # ----------------------- # This is very ancient Lisp terminology (1960ies). FSUBR means "special form". # SUBR means "built-in/system function". # ----------------------- # # Por su parte, Joerg Hoehle explicaba: (atención al segundo párrafo) # # ----------------------- # They related to very old implementations of Lisp. IIRC, SUBR # (resp. FSUBR) served to recognize built-in functions (resp. special # forms or macros) in the symbol-function slot of symbols, for example # as (FSUBR
) so the Lisp interpreter knew it had to call an # internal procedure and would not evaluate the arguments, whereas # we all know (LAMBDA (#) ...). # # The term of "signature" is used like in finance or crime: a kind of # characteristic of the function, and you know that when two signatures # differ, the functions must differ (if they are the same, the functions # need not be the same). In CLISP, the signature of a function # comprises / encodes the parameter list (number of required / optional # parameters, &rest present and &key symbols). # ----------------------- # # A tenor de lo que se dice en la última de las frases, considero que la # traducción actual (inspirada en la francesa) está bien, ¿sugerencias? - cll # #: spvw.d:820 #, fuzzy msgid "Unknown SUBR signature: %d %d %d %d" msgstr "Tipo de argumento desconocido para SUBR\n" # # "el módulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # Me parece más natural en español, aunque gramaticalmente no estaba # mal. - lsg # # Pues si, tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw.d:1549 #, fuzzy msgid "module '%s' requires package %s.\n" msgstr "el módulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # "el módulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # Me parece más natural en español, aunque gramaticalmente no estaba # mal. - lsg # # Pues si, tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw.d:1559 #, fuzzy msgid "module '%s' redefines symbol " msgstr "el módulo `%s' necesita el paquete %s.\n" #: spvw.d:1561 #, fuzzy msgid " in the locked package " msgstr "un paquete borrado." # Sugerencia: definición de macro. sv # # Hmmm, ..., lo de macro definición es bastante típico en informática # (ya sabes, ...) Sin embargo, en Lisp se suele decir definición de # macro, tal y como tú propones, ..., pues vale, ¡sugerencia # completamente aceptada! cll # #: spvw.d:1563 #, fuzzy msgid "" "\n" "old definition: " msgstr " con definición de macro" #: spvw.d:1600 msgid "is an ANSI Common Lisp." msgstr "" #: spvw.d:1602 msgid "Usage: " msgstr "" #: spvw.d:1604 msgid "" " [options] [lispfile [argument ...]]\n" " When 'lispfile' is given, it is loaded and '*ARGS*' is set\n" " to the list of argument strings. Otherwise, an interactive\n" " read-eval-print loop is entered.\n" msgstr "" #: spvw.d:1608 msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: spvw.d:1609 msgid " -h, --help - print this help and exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1610 msgid " --version - print the version information\n" msgstr "" #: spvw.d:1611 msgid " --license - print the licensing information\n" msgstr "" #: spvw.d:1612 msgid " -help-image - print image-specific help and exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1613 msgid "Memory image selection:\n" msgstr "" #: spvw.d:1614 msgid " -B lisplibdir - set the installation directory\n" msgstr "" #: spvw.d:1616 msgid " -K linkingset - use this executable and memory image\n" msgstr "" #: spvw.d:1618 msgid " -M memfile - use this memory image\n" msgstr "" #: spvw.d:1619 msgid " -m size - memory size (size = xxxxxxxB or xxxxKB or xMB)\n" msgstr "" #: spvw.d:1621 msgid " -t tmpdir - temporary directory for memmap\n" msgstr "" #: spvw.d:1623 msgid "Internationalization:\n" msgstr "" #: spvw.d:1624 msgid " -L language - set user language\n" msgstr "" #: spvw.d:1625 msgid " -N nlsdir - NLS catalog directory\n" msgstr "" #: spvw.d:1626 msgid " -Edomain encoding - set encoding\n" msgstr "" #: spvw.d:1627 msgid "Interoperability:\n" msgstr "" #: spvw.d:1628 msgid "" " -q, --quiet, --silent, -v, --verbose - verbosity level:\n" " affects banner, *LOAD-VERBOSE*/*COMPILE-VERBOSE*,\n" " and *LOAD-PRINT*/*COMPILE-PRINT*\n" msgstr "" #: spvw.d:1631 msgid " -w - wait for a keypress after program termination\n" msgstr "" #: spvw.d:1632 msgid " -I - be ILISP-friendly\n" msgstr "" #: spvw.d:1633 msgid "Startup actions:\n" msgstr "" #: spvw.d:1634 msgid " -ansi - more ANSI CL compliance\n" msgstr "" #: spvw.d:1635 msgid " -traditional - traditional (undoes -ansi)\n" msgstr "" #: spvw.d:1636 msgid " -modern - start in a case-sensitive lowercase-preferring package\n" msgstr "" #: spvw.d:1637 msgid " -p package - start in the package\n" msgstr "" #: spvw.d:1638 msgid " -C - set *LOAD-COMPILING* to T\n" msgstr "" #: spvw.d:1639 msgid " -norc - do not load the user ~/.clisprc file\n" msgstr "" #: spvw.d:1640 msgid " -i file - load initfile (can be repeated)\n" msgstr "" #: spvw.d:1641 msgid "Actions:\n" msgstr "" #: spvw.d:1642 msgid " -c [-l] lispfile [-o outputfile] - compile lispfile\n" msgstr "" #: spvw.d:1643 msgid " -x expressions - execute the expressions, then exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1644 msgid " Depending on the image, positional arguments can mean:\n" msgstr "" #: spvw.d:1645 msgid " lispscript [argument ...] - load script, then exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1646 msgid " [argument ...] - run the init-function\n" msgstr "" #: spvw.d:1647 msgid " arguments are placed in EXT:*ARGS* as strings.\n" msgstr "" #: spvw.d:1648 msgid "These actions put CLISP into a batch mode, which is overridden by\n" msgstr "" #: spvw.d:1649 msgid " -on-error action - action can be one of debug, exit, abort, appease\n" msgstr "" #: spvw.d:1650 msgid " -repl - enter the interactive read-eval-print loop when done\n" msgstr "" #: spvw.d:1651 msgid "Default action is an interactive read-eval-print loop.\n" msgstr "" #: spvw.d:1660 msgid "%s: use '-h' for help" msgstr "" # ¿Por qué no inválido? La palabra existe. # Un día os tengo que enviar un trozo de "1984" de Orwell, # que habla de "neolengua", el único idioma del mundo que tiene # cada vez menos palabras, en vez de más... sv # # a¡Por supuestísimo!!! Tienes toda la razón del mundo. De hecho, si # echas un ojo al resto de los mensajes verás que yo siempre he # traducido "invalid" por "inválido" salvo en tres ocasiones: en dos # preferí la expresión "no es correcto" y en la otra lo dejé como "no es # válido" en vez de "no válido" que, además, suena horrible. # # A propósito del trozo de "1984", venga, ya estoy esperando :) - cll # #: spvw.d:1663 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: spvw.d:1803 msgid "Welcome to" msgstr "" #: spvw.d:1809 msgid "Type :h and hit Enter for context help." msgstr "" #: spvw.d:2073 msgid "Syntax for %s: nnnnnnn or nnnnKB or nMB" msgstr "Sintaxis de %s: nnnnnnn or nnnnKB or nMB" # # "%s fuera de intervalo\n" # No me gusta del todo. A lo mejor: # "%s fuera de limites\n" - lsg # # Al final me he decidido por: # # "%s se ha salido del rango\n" # # ¿No te mola más? - cll # #: spvw.d:2078 msgid "%s out of range" msgstr "%s se ha salido del rango" #: spvw.d:2083 msgid "warning: %s out of range, using %u instead" msgstr "" #: spvw.d:2099 msgid "memory size" msgstr "tamaño de memoria" #: spvw.d:2115 msgid "multiple -t" msgstr "" #: spvw.d:2135 msgid "multiple -B" msgstr "" #: spvw.d:2170 #, fuzzy msgid "-E requires an argument" msgstr "~S argumentos obligatorios" #: spvw.d:2436 msgid "-l without -c is invalid" msgstr "" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #: spvw.d:2442 #, fuzzy msgid "-x with -c is invalid" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" #: spvw.d:2447 msgid "-x with lisp-file is invalid" msgstr "" #: spvw.d:2568 #, fuzzy msgid "Return value of malloc() = %lx is not compatible with type code distribution." msgstr "El valor devuelto por malloc() = %x no es compatible con la distribución del código de tipo." # solo es con acento. # "sólo %d bytes disponibles\n" - lsg # # aMadre mía!! Tienes toda la razón del mundo - cll :) # #: spvw.d:2575 msgid "Only %d bytes available." msgstr "Sólo quedan %d bytes disponibles." # Duda: Imagino que SP es el "Stack Pointer". Pero entonces, ¿a qu # viene decir "SP stack"? ¿Se referirán con ello a la pila del sistema? # - cll # #: spvw.d:2825 msgid "Could not determine the end of the SP stack!" msgstr "No fue posible determinar el final de la pila SP!" # "AVISO: No se ha especificado un fichero de inicializacion.\n" - lsg # # El mensaje inglés está en pretérito (specified) por eso yo he # preferido poner "especificó" en vez de "ha especificado" - cll # # Pero Carlos, se ha especificado, es también pretérito, # pretérito perfecto (compuesto), pero pretérito a fin de cuentas. # No se ha especificado está más en la línea los demás # mensajes de los otros ficheros .po. sv # # Vale, vale, ... La verdad es que a mí las dos me suenan igual de bien, # de modo que, a tenor de la voluntad popular (dos votos contra uno), # pues se pone como propuso Leo - cll # # Otra nota de interés es la siguiente: he cambiado "aviso" por # "atención". Creo que así suena mejor. Sugerencia de Santiago - cll # #: spvw.d:2977 msgid "WARNING: No initialization file specified." msgstr "ATENCIÓN: No se ha especificado ningún fichero de inicialización." #: spvw.d:2979 spvw.d:2991 msgid "Please try: " msgstr "Por favor, intente:" # "AVISO: No se ha especificado un fichero de inicializacion.\n" - lsg # # El mensaje inglés está en pretérito (specified) por eso yo he # preferido poner "especificó" en vez de "ha especificado" - cll # # Pero Carlos, se ha especificado, es también pretérito, # pretérito perfecto (compuesto), pero pretérito a fin de cuentas. # No se ha especificado está más en la línea los demás # mensajes de los otros ficheros .po. sv # # Vale, vale, ... La verdad es que a mí las dos me suenan igual de bien, # de modo que, a tenor de la voluntad popular (dos votos contra uno), # pues se pone como propuso Leo - cll # # Otra nota de interés es la siguiente: he cambiado "aviso" por # "atención". Creo que así suena mejor. Sugerencia de Santiago - cll # #: spvw.d:2989 #, fuzzy msgid "WARNING: No installation directory specified." msgstr "ATENCIÓN: No se ha especificado ningún fichero de inicialización." #: spvw.d:3050 msgid "All positional arguments are put into " msgstr "" #: spvw.d:3052 msgid "" "The first positional argument is the script name,\n" "the rest are put into " msgstr "" #: spvw.d:3146 msgid "WARNING: no such package: " msgstr "" #: spvw.d:3364 #, fuzzy msgid "%s: Not enough memory for Lisp." msgstr "No hay memoria suficiente para Lisp." #: spvw.d:3418 msgid "Bye." msgstr "Adiós." #: spvw.d:3424 msgid "Press a key to terminate..." msgstr "" # "*** - Memoria virtual agotada. REINICIALIZACION " - lsg # # Yo creo que el mensaje debe acabar en un imperativo: REINICIALIZAR - cll # #: spvw_alloca.d:48 msgid "*** - Virtual memory exhausted. RESET" msgstr "*** - Memoria virtual agotada. REINICIE" # "*** - Memoria agotada. REINICIALIZACION " - lsg # # Más de lo mismo - cll # #: spvw_alloca.d:50 msgid "*** - Memory exhausted. RESET" msgstr "*** - Memoria agotada. REINICIE" # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qué se le va a hacer, salvo # añadir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la dirección 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:66 spvw_mmap.d:197 spvw_mmap.d:357 spvw_multimap.d:161 #, fuzzy msgid "Cannot map memory to address 0x%lx ." msgstr "No se puede asignar la memoria a la dirección 0x%x ." # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qué se le va a hacer, salvo # añadir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la dirección 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:170 #, fuzzy msgid "Cannot reserve address range at 0x%lx ." msgstr "No se puede reservar el rango de direcciones a 0x%x ." # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qué se le va a hacer, salvo # añadir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la dirección 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:180 #, fuzzy msgid "Cannot reserve address range 0x%lx-0x%lx ." msgstr "No se puede reservar el rango de direcciones 0x%x-0x%x ." #: spvw_mmap.d:225 msgid "CreateFileMapping() failed." msgstr "CreateFileMapping() falló." #: spvw_mmap.d:233 msgid "MapViewOfFileEx(addr=0x%x,off=0x%x) failed." msgstr "MapViewOfFileEx(dirección=0x%x,segmento=0x%x) falló." #: spvw_mmap.d:239 msgid "MapViewOfFileEx() returned 0x%x instead of 0x%x." msgstr "MapViewOfFileEx() devolvió 0x%x en vez de 0x%x." #: spvw_mmap.d:254 msgid "VirtualFree() failed." msgstr "VirtualFree() falló." #: spvw_mmap.d:267 msgid "VirtualProtect() failed." msgstr "VirtualProtect() falló." #: spvw_mmap.d:337 spvw_multimap.d:115 spvw_multimap.d:190 #, fuzzy msgid "Cannot open <%s>." msgstr "No se puede abrir %s." # "msync(0x%x,0x%x,MS_INVALIDATE) fracasó." - lsg # # O "falló" en vez de "fracasó". ¿Qué te parece? - cll # #: spvw_multimap.d:139 #, fuzzy msgid "msync(0x%lx,0x%x,MS_INVALIDATE) failed." msgstr "msync(0x%x,0x%x,MS_INVALIDATE) falló." #: spvw_multimap.d:199 #, fuzzy msgid "Cannot delete <%s>." msgstr "No se puede borrar %s ." # He seguido la propuesta de Santiago Vila. A partir de ahora, y siempre # que sea posible, el término "warning" se traducirá por "atención". En # aquellos casos en que esto no es posible, lo he indicado # explícitamente con un comentario indicando el motivo. - cll # #: spvw_multimap.d:217 #, fuzzy msgid "** WARNING: ** Too little free disk space for <%s>." msgstr "** ATENCIÓN: ** Hay muy poco espacio libre en disco para %s ." #: spvw_multimap.d:219 #, fuzzy msgid "Please restart LISP with less memory (option -m)." msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar LISP con menos memoria (opción -m)." #: spvw_multimap.d:228 #, fuzzy msgid "Cannot make <%s> long enough." msgstr "No es posible agrandar %s lo suficiente." #: spvw_multimap.d:242 #, fuzzy msgid "Cannot fill <%s>." msgstr "No se puede rellenar %s ." #: spvw_multimap.d:255 spvw_multimap.d:289 #, fuzzy msgid "Cannot close <%s>." msgstr "No se puede cerrar %s ." # # Muy buena tu sugerencia, Leo. Se queda tal y como tu propones - lsg # # ¿Apoyo o soporte? sv # # Bueno, si, tienes razón. De hecho ésta era una de esas traducciones # "raras". El problema es que no estaba seguro de que el término # "soporte" fuese aceptado. Pero si es así, pues perfecto - cll # #: spvw_multimap.d:327 msgid "Recompile your operating system with SYSV IPC support." msgstr "Recompile su sistema operativo con soporte para SYSV IPC." # # "no se puede asignar un segmento privado en la memoria compartida" - lsg # #: spvw_multimap.d:340 #, fuzzy msgid "Cannot allocate private shared memory segment of size %d." msgstr "No se puede asignar un segmento privado en la memoria compartida." #: spvw_multimap.d:357 #, fuzzy msgid "Cannot map shared memory to address 0x%lx." msgstr "No se puede asignar la memoria compartida a la direccion 0x%x." #: spvw_multimap.d:375 spvw_multimap.d:381 #, fuzzy msgid "%s: Cannot fill shared memory." msgstr "No se puede rellenar la memoria compartida." # # En este y en otros tantos mensajes, he seguido tu consejo, Leo. He # traducido `remove' por `desechar' en todos los sitios. - cll # #: spvw_multimap.d:394 msgid "Cannot remove shared memory segment." msgstr "No se puede desechar el segmento de memoria compartida." #: spvw_fault.d:277 #, fuzzy msgid "mprotect(0x%lx,%d,%d) failed." msgstr "mprotect() falló." #: spvw_sigsegv.d:23 msgid "Permanently allocated: %lu bytes." msgstr "" #: spvw_sigsegv.d:26 msgid "Currently in use: %lu bytes." msgstr "" #: spvw_sigsegv.d:29 msgid "Free space: %lu bytes." msgstr "" # "SIGSEGV no puede ser subsanado. Dirección del error =3D 0x%x.\n" - lsg # # Si, me gusta más tu traducción. Yo había puesto: # # "No se puede evitar SIGSEGV. Dirección de fallo = 0x%x.\n" # # Pero el caso es que un SIGSEGV no tiene porque evitarse puesto que es # una señal que, para cuando sale este mensaje, ya se ha recibido. El # problema ---realmente--- es que no fue posible "subsanar" la # señal. Muy bien - cll # # De todas formas, prefiero ponerlo al revés ("No se puede subsanar" en # vez de "... no puede ser subsanado"). Por otra parte, en vez de # "error" prefiero "fallo" puesto que eso es exactamente de lo que se # trata. No de un error por algo que alguien hizo mal, sino de un fallo # del sistema, ... - cll # #: spvw_sigsegv.d:40 #, fuzzy msgid "SIGSEGV cannot be cured. Fault address = 0x%lx." msgstr "No se puede subsanar SIGSEGV. Dirección de fallo = 0x%x." #: spvw_sigsegv.d:76 msgid "Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed. On the next stack overflow we will crash!!!" msgstr "Escenario Apollo 13: Falló la manipulación del desbordamiento de pila. a¡ Nos estrellaremos en el siguiente desbordamiento de pila !!!" #: spvw_sigint.d:69 spvw_sigint.d:132 msgid "Ctrl-C: User break" msgstr "Ctrl-C: Interrupción del usuario" #: spvw_garcol.d:1983 #, fuzzy msgid "munmap() failed." msgstr "munmap() falló." #: spvw_allocate.d:32 msgid "No more room for LISP objects" msgstr "No queda espacio para almacenar más objetos LISP" # # "*** - no queda espacio para almacenar objetos LISP - REINICIALIZANDO" - lsg # # Yo sigo en mis trece, ... Debe ser un imperativo: REINICIE - cll # #: spvw_allocate.d:50 msgid "*** - No more room for LISP objects: RESET" msgstr "*** - No queda espacio para almacenar más objetos LISP: REINICIE" #: spvw_allocate.d:251 spvw_allocate.d:311 spvw_allocate.d:396 msgid "Trying to make room through a GC..." msgstr "Intentando obtener más espacio a través de un GC ..." #: spvw_sigterm.d:16 msgid "Exiting on signal " msgstr "" #: spvw_memfile.d:226 msgid "disk full" msgstr "el disco está lleno" #: spvw_memfile.d:269 #, lisp-format msgid "runtime too small (~S bytes missing)" msgstr "" # # "error del sistema operativo al cargar el fichero de inicialización `%s'\n" - lsg # # Así dicho parece que la culpa ha sido la carga del fichero de # inicialización, cuando en realidad, el mensaje dice "durante". El # error puede haber sido algo distinto de la carga. Por ejemplo, la # carga puede ser correcta pero puede no cargarse en memoria (se me # ocurre así de pronto), o cualquier otra cosa. Por eso prefiero la # traducción: # # "error del sistema operativo durante la carga del fichero de inicialización `%s'\n" # # - cll # #: spvw_memfile.d:926 spvw_memfile.d:1684 #, fuzzy msgid "%s: operating system error during load of initialization file `%s'" msgstr "error del sistema operativo durante la carga del fichero de inicialización `%s'\n" #: spvw_memfile.d:1390 #, fuzzy msgid "%s: Cannot map the initialization file `%s' into memory." msgstr "No puedo escribir el fichero de inicialización en memoria." #: spvw_memfile.d:1689 #, fuzzy msgid "%s: initialization file `%s' was not created by this version of CLISP runtime" msgstr "el fichero de inicialización no fue creado con esta versión de LISP" #: spvw_memfile.d:1693 #, fuzzy msgid "%s: not enough memory for initialization" msgstr "no hay memoria suficiente para la inicialización" #: spvw_memfile.d:1762 msgid "%s: 'image size' method failed, but found image header at %d\n" msgstr "" #: eval.d:814 init.lisp:842 init.lisp:857 compiler.lisp:1190 #, lisp-format msgid "Invalid access to the value of the lexical variable ~S from within a ~S definition" msgstr "" #: eval.d:1000 init.lisp:782 init.lisp:796 compiler.lisp:948 #, lisp-format msgid "Invalid access to the local function definition of ~S from within a ~S definition" msgstr "" #: eval.d:1489 #, lisp-format msgid "Too many documentation strings in ~S" msgstr "Demasiadas cadenas de documentación en ~S" # Quito el guión, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin él. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~S. sv # # Es que de hecho, debe ir sin guión, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #: eval.d:1691 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: lambda-list for ~S is missing" msgstr "FUNCTION: falta la lista lambda de ~S" # # "FUNCTION: la lista lambda de ~S debe ser una lista, no un(a) ~S" - lsg # # Lo de "un(a)" no me mola, aunque sin esa palabra el mensaje queda más # "telegráfico", me parece más apropiado para tratarse del "diálogo con # un ordenador" :) - cll # #: eval.d:1699 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: lambda-list for ~S should be a list, not ~S" msgstr "FUNCTION: la lista lambda de ~S debe ser una lista, no ~S" #: eval.d:1824 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal declaration ~S" msgstr "FUNCTION: declaración inválida ~S" #: eval.d:1918 eval.d:2097 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: variable specification after ~S too long: ~S" msgstr "FUNCTION: especificacion de variable demasiado larga despues de &AUX: ~S" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~S" - lsg # # Pues si, a mi también me parece mucho más correcto - cll # #: eval.d:1957 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S var must be followed by ~S or ~S or end of list: ~S" msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~S" # # Igualmente: "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~S" - lsg # # Pues si, es que cuando uno está mucho tiempo traduciendo del inglés, # llega un momento en que empieza coger los hábitos de ese lenguaje y # empieza a expresarse de una manera extraña, ... - cll # #: eval.d:1963 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S must be followed by a variable: ~S" msgstr "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~S" #: eval.d:2057 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: incorrect variable specification after ~S: ~S" msgstr "FUNCTION: especificación de variable incorrecta después de &KEY: ~S" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~S" - lsg # # Pues si, a mi también me parece mucho más correcto - cll # #: eval.d:2066 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S must be followed by ~S or end of list: ~S" msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~S" #: eval.d:2118 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: badly placed lambda-list keyword ~S: ~S" msgstr "La palabra clave ~S de la lista lambda está mal situada: ~S" #: eval.d:2127 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: too many parameters in the lambda-list ~S" msgstr "FUNCTION: demasiados parámetros en la lista lambda ~S" #: eval.d:2135 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: a dot in a lambda-list is allowed only for macros, not here: ~S" msgstr "FUNCTION: sólo en las macros se permite utilizar un punto en la lista lambda, no aquí: ~S" #: eval.d:2206 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is a special operator, not a function" msgstr "APPLY: ~S es una forma especial, no una función" #: eval.d:2217 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a macro, not a function" msgstr "~S: ~S es una macro, no una función" # # "EVAL/APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~S" - lsg # # Hmmm, ... Si me gusta, es más "explicativo". Si, me gusta, si, si # Lo único que te trastoco es lo de "pasado" por "entregado". Ya sabes, # un toque de distinción :) - cll # #: eval.d:2493 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: too few arguments given to ~S" msgstr "EVAL/APPLY: no se han entregado suficientes argumentos a ~S" # # 'Se han pasado demasiados argumentos a ~S" - lsg # # Bueno, tu traducción es absolutamente válido. Tal vez, algo más # informal que la mía, por aquello de "pasado" en vez de # "entregado". Bueno, pues si te parece, esta vez lo dejo como lo tenía # yo - cll # #: eval.d:2576 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: too many arguments given to ~S" msgstr "EVAL/APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # # "EVAL: la variable ~S no tiene asignado ningún valor" - lsg # # Bueno, he quitado lo de "asignado" porque parece de "perogrullo", pero # lo demás se queda - cll # #: eval.d:2976 #, lisp-format msgid "EVAL: variable ~S has no value" msgstr "EVAL: la variable ~S no tiene ningún valor" # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a la forma especial ~S:~S" - lsg # # Bueno, pues te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572, ... - cll # #: eval.d:3155 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL: too few parameters for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a la forma especial ~S: ~S" # # "Se han pasado demasiados parámetros a la forma especial ~S: ~S" - lsg # # O sea, que quite lo de "para" y ponga "a". Pues vale, tienes toda la # razón del mundo - cll # #: eval.d:3168 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL: too many parameters for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: se han entregado demasiados parámetros a la forma especial ~S: ~S" #: eval.d:3180 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL: dotted parameter list for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: la lista de parámetros para la forma especial ~S está punteada: ~S" # # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a ~S:~S" - lsg # # Una vez más, te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572 - cll # #: eval.d:3243 #, lisp-format msgid "EVAL: too few arguments given to ~S: ~S" msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a ~S: ~S" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~S: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregado" que "pasado" - cll # #: eval.d:3253 #, lisp-format msgid "EVAL: too many arguments given to ~S: ~S" msgstr "EVAL: se han entregado demasiados argumentos a ~S: ~S" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #: eval.d:3262 #, lisp-format msgid "EVAL: argument list given to ~S is dotted: ~S" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S está punteada: ~S" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #: eval.d:4097 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument list given to ~S is dotted (terminated by ~S)" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S está punteada: ~S" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~S" - lsg # # Una vez más, me gusta más "entregar" que "pasar" - cll # #: eval.d:4105 #, lisp-format msgid "APPLY: too many arguments given to ~S" msgstr "APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~S" #: eval.d:4116 #, fuzzy, lisp-format msgid "APPLY: dotted argument list given to ~S : ~S" msgstr "lista punteada entregada a ~S: ~S" # # "APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~S:~S" - lsg # # Pues eso, que me gusta más "entregar" - cll # #: eval.d:4120 #, lisp-format msgid "APPLY: too few arguments given to ~S" msgstr "APPLY: se han entregado pocos argumentos a ~S" # # "el símbolo ~S no tiene valor asignado" - lsg # # En algún otro sitio ha aparecido algo parecido a esto. Verás, como me # parece evidente que si un símbolo no tiene valor, es que no tiene # valor asignado, pues prefiero omitir lo de "asignado" y evitar que el # usuario lea términos innecesarios - cll # #: eval.d:6591 eval.d:6605 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S has no value" msgstr "el símbolo ~S no tiene valor" #: eval.d:6618 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: assignment to constant symbol ~S is impossible" msgstr "no pueden realizarse asignaciones sobre el símbolo constante ~S" # # "~S: se ha invocado ~S con demasiados argumentos" - lsg # # a¡ Traducción brillantísima !!! Te ha quedado perfecto. Lo que yo había puesto: # # "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # # queda como más "indio". Tu traducción me encanta - cll # #: eval.d:7250 control.d:2243 #, lisp-format msgid "~S: too many arguments given to ~S" msgstr "~S: se ha invocado ~S con demasiados argumentos" # Duda: tagbody es de muy difícil traducción. # Echando un ojo a la traducción en francés me he encontrado con que est # tal cual, ... De momento se queda así hasta que otros miembros del # equipo decidan cualquier otra cosa, ... # # No es que sepa lo que es, pero, si tag es etiqueta, tagbody podría ser # "el cuerpo de la etiqueta" (¿tiene sentido esto?), con lo cual, una # posibilidad sería (para simplificar) "el cuerpo de las etiquetas..." sv # # Otra de las propuestas a esta cuestión en la lista de correo # es@li.org, ha sido: "el contenido de las etiquetas ~S ya ha sido # abandonado". Esta traducción me gusta, ... cll # # ( Desafortunadamente, no recuerdo el nombre de la persona que lo # sugirió, ... cll ) # # "(~S ~S): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~S" - lsg # # Debo rendirme a la evidencia, ... La propuesta de Leo, no solo para # este término sino todos cuanto se refieren a la traducción de `tag' y # `tagbody' es perfecta y, además, sigue los pasos de la de Santiago, de # modo que "moción aceptada" :) # #: eval.d:7429 eval.d:7463 #, lisp-format msgid "(~S ~S): the tagbody of the tags ~S has already been left" msgstr "(~S ~S): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~S" #: eval.d:7527 control.d:1965 #, lisp-format msgid "~S: there is no CATCHer for tag ~S" msgstr "~S: No hay ningún capturador (CATCH) para la etiqueta de salto ~S" #: eval.d:7550 msgid "STACK corrupted" msgstr "Pila (STACK) corrupta" #: eval.d:7931 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a correct index into ~S" msgstr "~S: ~S no es un índice correcto en ~S" #: eval.d:8554 #, lisp-format msgid "undefined bytecode in ~S at byte ~S" msgstr "Código de octeto ~S indefinido en el octeto ~S" #: eval.d:8568 #, lisp-format msgid "~S: jump by ~S takes ~S outside [~S;~S]" msgstr "" #: eval.d:8572 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: too many return values" msgstr "Demasiados valores devueltos" #: eval.d:8577 #, lisp-format msgid "Corrupted STACK in ~S at byte ~S" msgstr "Pila corrupta en ~S en el byte ~S" #: control.d:79 init.lisp:1252 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be a lambda expression" msgstr "~S: ~S debe ser una expresión lambda" #: control.d:100 #, lisp-format msgid "~S: ~S has no dynamic value" msgstr "~S: ~S no tiene ningún valor dinámico" #: control.d:191 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: odd number of arguments: ~S" msgstr "~S invocado con un número impar de argumentos: ~S" #: control.d:200 #, lisp-format msgid "dotted list given to ~S : ~S" msgstr "lista punteada entregada a ~S: ~S" #: control.d:293 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the special operator definition of ~S must not be removed" msgstr "~S: no se debe desechar la definición de la forma especial de ~S" #: control.d:360 #, fuzzy, lisp-format msgid "doc-string is not allowed here and will be ignored: ~S" msgstr "~S: aquí no se permiten cadenas de documentación: ~S" #: control.d:412 #, lisp-format msgid "~S: illegal variable specification ~S" msgstr "~S: especificación inválida de variable ~S" #: control.d:547 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S has been declared SPECIAL and may not be re-defined as a SYMBOL-MACRO" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el símbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el símbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: control.d:553 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S must not be declared SPECIAL and defined a SYMBOL-MACRO at the same time" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el símbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el símbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: control.d:590 #, lisp-format msgid "~S: too many variables and/or declarations" msgstr "~S: demasiadas variables y/o declaraciones" #: control.d:853 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function specification" msgstr "~S: ~S no es la especificación de una función" #: control.d:1028 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a macro specification" msgstr "~S: ~S no es la especificación de una macro" #: control.d:1035 #, lisp-format msgid "~S: macro name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la macro ~S debe ser un símbolo" #: control.d:1090 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function and macro specification" msgstr "~S: ~S no es la especificación de una función" #: control.d:1097 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: function and macro name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la función ~S debe ser un símbolo" #: control.d:1212 #, lisp-format msgid "~S: clause ~S should be a list" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser una lista" #: control.d:1242 #, lisp-format msgid "~S: missing key list: ~S" msgstr "~S: falta la lista de claves: ~S" #: control.d:1251 macros1.lisp:296 #, lisp-format msgid "~S: the ~S clause must be the last one" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser la última" #: control.d:1306 #, lisp-format msgid "~S: the block named ~S has already been left" msgstr "~S: el bloque de nombre ~S ya ha sido abandonado" #: control.d:1341 #, lisp-format msgid "~S: no block named ~S is currently visible" msgstr "~S: no hay ningún bloque visible con el nombre ~S" #: control.d:1599 #, lisp-format msgid "~S: ~S is neither tag nor form" msgstr "~S: ~S no es ni una etiqueta de salto ni una forma" #: control.d:1641 #, lisp-format msgid "~S: illegal tag ~S" msgstr "~S: etiqueta de salto inválida ~S" #: control.d:1679 #, lisp-format msgid "~S: tagbody for tag ~S has already been left" msgstr "~S: ya se ha salido del cuerpo de etiquetas de ~S" #: control.d:1693 #, lisp-format msgid "~S: no tag named ~S is currently visible" msgstr "~S: no hay ninguna etiqueta de salto visible con el nombre ~S" #: control.d:1707 #, lisp-format msgid "~S: too many values" msgstr "~S: demasiados valores" #: control.d:1747 #, lisp-format msgid "~S: too many arguments to ~S" msgstr "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" #: control.d:2005 #, lisp-format msgid "Argument ~S is not a macroexpansion environment" msgstr "El argumento ~S no es un entorno para la expansión de macros" #: control.d:2063 #, lisp-format msgid "declarations ~S are not allowed here" msgstr "las declaraciones ~S no están permitidas aquí" #: control.d:2084 #, lisp-format msgid "~S: ~S evaluated to the values ~S, not of type ~S" msgstr "~S: La forma ~S ha producido los valores ~S, ninguno de los cuales es del tipo ~S" #: control.d:2095 #, lisp-format msgid "~S: bad declaration ~S" msgstr "~S: declaración incorrecta ~S" #: control.d:2360 error.d:901 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a symbol" msgstr "~SS: ~SS no es un símbolo." #: control.d:2393 #, lisp-format msgid "keyword argument list ~S has an odd length" msgstr "la lista de argumentos clave ~S tiene longitud impar" #: control.d:2430 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Illegal keyword/value pair ~S, ~S in argument list.\n" "The allowed keywords are ~S" msgstr "par argumento clave/valor inválido ~S, ~S en la lista de argumentos. Los parámetros clave permitidos son ~S" #: encoding.d:240 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid base64 encoding termination at position ~S" msgstr "La especificación de parámetros ~S de la función ~S es incorrecta" #: encoding.d:245 #, lisp-format msgid "Invalid base64 encoding at ~S (character ~S of ~S)" msgstr "" #: encoding.d:280 #, lisp-format msgid "Character #\\u~C~C~C~C cannot be represented in the character set ~S" msgstr "" #: encoding.d:285 #, lisp-format msgid "Character #\\u00~C~C~C~C~C~C cannot be represented in the character set ~S" msgstr "" #: encoding.d:298 #, lisp-format msgid "incomplete byte sequence at end of buffer for ~S" msgstr "" #: encoding.d:555 #, lisp-format msgid "character #x~C~C~C~C~C~C~C~C in ~S conversion, not an UTF-32 character" msgstr "" #: encoding.d:752 #, lisp-format msgid "invalid byte #x~C~C in ~S conversion, not a Unicode-16" msgstr "" #: encoding.d:764 #, lisp-format msgid "invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:779 #, lisp-format msgid "invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:796 #, lisp-format msgid "invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:1601 #, lisp-format msgid "invalid byte #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:2034 encoding.d:2045 encoding.d:2055 encoding.d:2066 pathname.d:1272 pathname.d:3609 pathname.d:6380 pathname.d:6411 pathname.d:6450 pathname.d:7613 pathname.d:8536 stream.d:3258 stream.d:3364 stream.d:16710 hashtabl.d:2033 error.d:1312 #, lisp-format msgid "~S: illegal ~S argument ~S" msgstr "~S: el argumento de ~S es inválido: ~S" #: encoding.d:2548 encoding.d:2553 msgid "WARNING: %s: no encoding %s, using %s" msgstr "" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # # #: pathname.d:682 pathname.d:725 #, lisp-format msgid "~S: host should be NIL or a string, not ~S" msgstr "~S: el anfitrión debe ser, o bien NIL, o una cadena, pero no ~S" # # Duda: he traducido hostname por "nombre del `host'". ¿Qué os parece? # #: pathname.d:702 pathname.d:746 #, lisp-format msgid "~S: illegal hostname ~S" msgstr "~S: nombre de anfitrión inválido ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #: pathname.d:763 #, lisp-format msgid "~S: host should be NIL, not ~S" msgstr "~S: el anfitrión debe ser NIL, no ~S" #: pathname.d:894 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a pathname designator ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: pathname.d:928 #, lisp-format msgid "~S: filename for ~S is unknown" msgstr "~S: el nombre de fichero de ~S es desconocido" #: pathname.d:1404 realelem.d:203 #, lisp-format msgid "" "The variable ~S had an illegal value.\n" "~S has been reset to ~S." msgstr "" "La variable ~S tenía un valor inválido.\n" "~S ha sido inicializado a ~S." #: pathname.d:1748 #, lisp-format msgid "~S: there is no user named ~S" msgstr "~S: no hay ningún usuario con el nombre ~S" #: pathname.d:1807 #, lisp-format msgid "~S: there is no environment variable ~S" msgstr "~S: no hay ninguna variable de entorno ~S" #: pathname.d:1974 #, lisp-format msgid "~S: syntax error in filename ~S at position ~S" msgstr "~S: error de sintáxis en el nombre del fichero ~S, en la posición ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #: pathname.d:1990 pathname.d:2005 #, lisp-format msgid "~S: hosts ~S and ~S of ~S should coincide" msgstr "~S: los anfitriones ~S y ~S de ~S deben coincidir" #: pathname.d:2178 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a logical pathname, string, stream or symbol" msgstr "~S: el argumento ~S no es un PATHNAME \"lógica\", una cadena de caracteres, un flujo o un símbolo" #: pathname.d:2188 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the stream ~S was not opened with a logical pathname" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto" #: pathname.d:2203 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S does not contain a host specification" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: pathname.d:2258 #, lisp-format msgid "~S: endless loop while resolving ~S" msgstr "~S: bucle infinito para ~S" #: pathname.d:2285 #, lisp-format msgid "~S: unknown logical host ~S in ~S" msgstr "~S: anfitrión ~S desconocido en ~S" #: pathname.d:2297 #, lisp-format msgid "~S: No replacement rule for ~S is known." msgstr "~S: No se conoce ninguna regla de sustitución para ~S." #: pathname.d:2612 #, lisp-format msgid "~S: :VERSION-argument should be NIL or a positive fixnum or :WILD or :NEWEST, not ~S" msgstr "~S: el argumento :VERSION debe ser NIL, un número positivo del tipo fixnum, :WILD o :NEWEST pero no ~S" #: pathname.d:2680 #, lisp-format msgid "The value of ~S was not a pathname. ~:*~S is being reset." msgstr "El valor de ~S no es del tipo PATHNAME. ~:*~S se reinicializará." #: pathname.d:3423 #, lisp-format msgid "~S: on host ~S, device ~S is invalid, should be NIL" msgstr "" # Duda: Wildcard por comodín, ..., está bien, ¿no? # #: pathname.d:3865 #, lisp-format msgid "wildcards are not allowed here: ~S" msgstr "Aquí no están permitidos los comodines: ~S" #: pathname.d:3900 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S or ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" #: pathname.d:4820 #, lisp-format msgid "~S: replacement pieces ~S do not fit into ~S" msgstr "~S: las piezas de intercambio ~S no caben en ~S" #: pathname.d:4903 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a specialization of ~S" msgstr "~S: ~S no es una especialización de ~S" #: pathname.d:4959 #, lisp-format msgid "(~S ~S ~S ~S) is ambiguous: ~S" msgstr "(~S ~S ~S ~S) es ambiguo: ~S" #: pathname.d:5003 #, lisp-format msgid "nonexistent directory: ~S" msgstr "directorio inexistente: ~S" #: pathname.d:5012 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: file ~S already exists" msgstr "~S: El fichero ~S ya existe" #: pathname.d:5229 #, lisp-format msgid "no directory ~S above ~S" msgstr "no existe el directorio ~S bajo ~S" #: pathname.d:5236 #, lisp-format msgid "\"..\\\\\" after \"...\\\\\" is invalid: ~S" msgstr "\"..\\\\\" después de \"...\\\\\" es inválido: ~S" # Casi lo mismo. Bueno, al menos aquí hay dos puntos. sv # # Tienes razón. Ahora que veo este mensaje me lío a poner dos puntos en # los mensajes anteriores. cll # #: pathname.d:5512 #, lisp-format msgid "UNIX error while GETWD: ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de GETWD: ~S" # Si la tildecilla se sustituye por aquello que devolvió la orden GETWD, # la frase resultante no tiene mucho sentido. # Sugerencia: "La ejecución de GETWD en Unix devolvió ~S" sv # # Hmmm, ..., podría ser, pero verás: en primer lugar, el texto que est # asociado con la etiqueta "UNIX GETWD returned ~S" es "UNIX error while # GETWD" (fichero pathname.d, línea 6176); segundo, en CLisp se sigue la # convención de colocar primero un mensaje y después, al final, aquello # que originó el mensaje y, francamente, no quiero cambiar esta # convención. Es decir, no quiero faltar al estilo original de los # autores del programa. cll # # Por este motivo, creo que lo más conveniente es dejarlo como está. cll # #: pathname.d:5519 #, lisp-format msgid "UNIX GETWD returned ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de GETWD: ~S" # Lo mismo. sv # # Lo mismo también ;) cll # #: pathname.d:5614 #, lisp-format msgid "UNIX REALPATH returned ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de REALPATH: ~S" #: pathname.d:5653 #, lisp-format msgid "~S: ~S names a directory, not a file" msgstr "~S: ~S es el nombre de un directorio, no de un fichero" #: pathname.d:5793 #, lisp-format msgid "no file name given: ~S" msgstr "no se ha entregado ningún nombre de fichero: ~S" #: pathname.d:5804 #, lisp-format msgid "not a directory: ~S" msgstr "no es un directorio: ~S" #: pathname.d:5849 #, lisp-format msgid "~S: file ~S does not exist" msgstr "~S: el fichero ~S no existe" #: pathname.d:5883 #, lisp-format msgid "~S: pathname with type but without name makes no sense: ~S" msgstr "~S: un PATHNAME con tipo, pero sin nombre, no tiene ningún sentido: ~S" #: pathname.d:6053 #, fuzzy, lisp-format msgid "cannot delete file ~S since there is a file stream open to it" msgstr "no se puede borrar el fichero ~S puesto que hay un flujo abierto sobre el" #: pathname.d:6103 #, fuzzy, lisp-format msgid "cannot rename file ~S since there is a file stream open to it" msgstr "no se puede renombrar el fichero ~S puesto que hay un flujo abierto sobre el" #: pathname.d:6503 msgid "Open the file anyway" msgstr "" #: pathname.d:6504 #, lisp-format msgid "~S: ~S already points to file ~S, opening the file again for ~S may produce unexpected results" msgstr "" #: pathname.d:7711 #, lisp-format msgid "root directory not allowed here: ~S" msgstr "el directorio raíz no está permitido aquí: ~S" # Duda: ¿Creando *el* directorio? ¿Creando *un* directorio? De momento, # simplemente "Creando directorio" - cll # #: pathname.d:7816 msgid "Creating directory: " msgstr "Creando directorio: " #: pathname.d:8872 #, lisp-format msgid "~S: library directory is not known, use a command line option to specify it" msgstr "" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #: stream.d:275 stream.d:13774 #, lisp-format msgid "~S on ~S is illegal" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: stream.d:606 stream.d:662 stream.d:856 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S should be an integer between ~S and ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" #: stream.d:755 #, lisp-format msgid "~S: the last character read from ~S was not ~S" msgstr "~S: el último carácter leído de ~S no era ~S" # Duda: A continuación vienen muchos mensajes que empiezan por "~S from # ~S". Para ayudar en su trabajo a quienes estén revisando este trabajo # (no me canso de darte las gracias, Santiago, ..., y a quienes se # animen) aclaro que el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función cuya evaluación (o ejecución, pero esto no es correcto en # Lisp, ... se prefiere el término evaluación porque se está a nivel de # intérprete) produce el error; el segundo "~S" se refiere al nombre del # flujo desde el cual se leyó dicha función. Luego, a continuación, # viene el mensaje de error propiamente dicho. # # Por ejemplo, la siguiente instrucción en CLisp: # # > (read) # # ..., si se teclea: # # #<...> # # ..., produce el siguiente error: (en español, ya traducido) # # *** - READ en #: los objetos escritos de la manera # #<...> no pueden volverse a leer # # ¿De acuerdo? # # A continuación reproduzco un par de mails donde se explica el # mecanismo general de estos mensajes, a propósito de la pregunta que # puse en la lista de correo de CLisp: # # Mi pregunta fue: # # > 21. There are a few messages which begin with "~S from ~S". They are # > very easy to translate but they use a lot of prepositions, and words # > that could be translated in masculine or feminine. So, I need some # > real examples of their use. # # Las respuestas fueron: # # # --------------------------------------------------------------------------- # Look in io.d: # { pushSTACK(*stream_); # Wert fu:r Slot STREAM von STREAM-ERROR # pushSTACK(ch); # Character # pushSTACK(*stream_); # Stream # pushSTACK(S(read)); # //: DEUTSCH "~S von ~S: Gelesenes Zeichen ist kein String-Char: ~S" # //: ENGLISH "~S from ~S: character read should be a string-char: ~S" # //: FRANCAIS "~S de ~S : le caracte!re lu n'est pas de type STRING-CHAR." # The first ~S is the function name, the second the stream that was being # read from or written to and the third is the character that was read/written. # # So it says something like "READ from #: illegal character" # # (Joerg Hoehle) # # --------------------------------------------------------------------------- # A general question here: I thought gettext was coming with an Emacs # mode called "po-mode", which helps you in translating the messages. # In particular, there are keystroke commands for showing the C/Lisp source # surrounding the original reference to a message. From this context, # you should at least be able to guess the meaning of the objects which # are substituted for the ~S. Note, however, that the first ~S corresponds # the last pushSTACK command before the string, the second ~S to the # second-to-last pushSTACK command etc. # # (Bruno Haible) # # --------------------------------------------------------------------------- # #: stream.d:761 #, lisp-format msgid "~S from ~S without ~S before it" msgstr "~S en ~S sin ~S antes de él" #: stream.d:1111 #, lisp-format msgid "~S: cannot output to ~S" msgstr "~S: no se puede escribir en ~S" #: stream.d:1122 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot output ~S into ~S, not of type ~S" msgstr "~S: no se puede escribir en ~S" #: stream.d:1148 #, lisp-format msgid "integer ~S is out of range, cannot be output onto ~S" msgstr "el entero ~S está fuera del dominio, no puede imprimirse en ~S" #: stream.d:1162 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a stream of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: stream.d:1220 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be an input stream" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: stream.d:1232 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be an output stream" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: stream.d:1523 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: stream.d:2365 stream.d:2830 #, lisp-format msgid "~S is beyond the end because the string ~S has been adjusted" msgstr "~S está más allá del final porque la cadena ~S ha sido ajustada" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2472 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string input stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" #: stream.d:2545 charstrg.d:3212 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument must be a subtype of ~S, not ~S" msgstr "~SS: el argumento debe ser ~SS, ~SS o ~SS, pero no ~SS" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2604 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string output stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" # Duda: He traducido `fill pointer' por "puntero de relleno". En # realidad, los `fill-pointer' son exactamente, eso: # # "The fill pointer constitutes the "active length" of the vector; all # vector elements whose index is less than the fill pointer are active, # and the others are inactive." (Guy L. Steele, Jr; Common Lisp, The # Language - 2nd Edition; pag. 454). # #: stream.d:2639 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a string with fill pointer" msgstr "~S: El argumento ~S debe ser una cadena con un puntero de relleno" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2921 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a buffered input stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" #: stream.d:3889 #, lisp-format msgid "~S: Ctrl-C: User break" msgstr "~S: Ctrl-C: Interrupción del usuario" #: stream.d:3969 #, fuzzy, lisp-format msgid "unknown character set ~S" msgstr "Registro desconocido: ~SS" #: stream.d:5740 #, lisp-format msgid "Unbuffered streams need an ~S with a bit size being a multiple of 8, not ~S" msgstr "" #: stream.d:6095 #, lisp-format msgid "Closed ~S because disk is full." msgstr "Se ha cerrado ~S porque el disco está lleno." #: stream.d:6213 #, lisp-format msgid "cannot position ~S beyond EOF" msgstr "no es posible colocarse en ~S más allá de EOF" # Duda: lo del fichero `regular' por `normal'. De hecho, yo juraría que # en la asignatura de Sistemas Operativos, en mi Facultad, los # llamábamos "ficheros normales". ¿Qué tal os suena?. # #: stream.d:7753 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S ~S was specified, but ~S is not a regular file." msgstr "~S: ~S no es un fichero normal." #: stream.d:7787 #, lisp-format msgid "~S: arguments ~S ~S and ~S ~S were specified, but ~S is not a regular file." msgstr "" # Duda: aqui he traducido de la version francesa (no se frances, pero # por lo que parece que pone, ...) # #: stream.d:7843 #, lisp-format msgid "file ~S is not an integer file" msgstr "el fichero ~S no tiene el formato de un fichero de enteros" #: stream.d:8978 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a list." msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:8999 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S contains ~S which is not a ~S." msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:10169 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a window stream" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un WINDOW-STREAM" #: stream.d:10715 msgid "cannot output to standard output" msgstr "no se puede escribir en la salida estándar" #: stream.d:11906 msgid "environment has no TERM variable" msgstr "no existe ninguna variable de entorno TERM" #: stream.d:11911 #, lisp-format msgid "terminal type ~S unknown to termcap" msgstr "No existe ninguna entrada para el tipo de terminal ~S en termcap" # Duda: Juan Jordana (de la lista de CLisp) propone usar la expresión: # # Terminal incompleta (o errónea): Terminal de impresora. # # y me gusta, salvo que prefiero decir a continuación algo del # tipo "usando el modo de impresora" o algo así, ¿no os parece # mejor? # #: stream.d:11924 msgid "insufficient terminal: hardcopy terminal" msgstr "terminal insuficiente: usando el modo de impresora" # Duda: ¿Pues qué voy a decir? La traducción siguiente es una auténtica # traducción libre. De todos modos, tanto la versión francesa como la # alemana (aunque no sé ni alemán ni francés) hacen ---por lo visto---, # lo que yo: una traducción libre. # #: stream.d:11928 msgid "insufficient terminal: overstrikes, cannot clear output" msgstr "teminal insuficiente: no se puede inicializar la salida" #: stream.d:11932 msgid "insufficient terminal: cannot scroll" msgstr "terminal insuficiente: no se puede desplazar la pantalla" #: stream.d:11937 msgid "insufficient terminal: cannot clear screen" msgstr "terminal insuficiente: no se puede borrar la pantalla" #: stream.d:11941 msgid "insufficient terminal: cannot position cursor randomly" msgstr "terminal insuficiente: no se puede situar el cursor aleatoriamente" #: stream.d:12402 #, lisp-format msgid "~S: package SCREEN is not implemented" msgstr "~S: el paquete SCREEN no está implementado" # Duda: he dejado `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #: stream.d:13504 #, lisp-format msgid "host should be string, not ~S" msgstr "el anfitrión debe ser una cadena de caracteres y no ~S" # Duda: Pues otra vez como siempre, ..., he dejado `display' tal # cual. Pienso que todo el mundo sabe lo que es un `display' ¿no? # # Por otra parte (como ya sucedió en un mensaje anterior), ..., `fixnum' # por ser el nombre de un subtipo (o tipo, si se quiere) en Lisp, est # sin traducir, ... # #: stream.d:13511 #, fuzzy, lisp-format msgid "display should be a small nonnegative integer, not ~S" msgstr "el `display' debe ser un entero del tipo FIXNUM >=0, y no ~S" #: stream.d:13586 stream.d:16858 stream.d:16916 stream.d:16969 stream.d:17028 io.d:947 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S has reached its end" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha alcanzado su final" #: stream.d:13769 record.d:217 record.d:559 record.d:720 record.d:761 record.d:817 weak.d:40 weak.d:130 weak.d:248 weak.d:314 weak.d:372 weak.d:473 weak.d:575 weak.d:722 sequence.d:330 error.d:816 error.d:818 error.d:1017 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a ~S" msgstr "~S: ~S no es un par" #: stream.d:13812 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open SOCKET-STREAM" msgstr "~S: el argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #: stream.d:13823 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a SOCKET-STREAM" msgstr "~S: el argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #: stream.d:13837 msgid "WARNING: (socket-server ) is deprecated, use (socket-server :interface )" msgstr "" #: stream.d:14093 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open stream" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:14313 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: list ~S is too long (~S maximum)" msgstr "~S: la secuencia ~S es demasiado larga" #: stream.d:14540 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be of type ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: stream.d:14752 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid direction ~S for accessing ~S" msgstr "Sintaxis inválida en la forma ~SS: ~SS." #: stream.d:14782 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S should be a handle, handle stream, or one of ~S, ~S, ~S" msgstr "~SS: ~SS debe ser una expresión lambda" #: stream.d:15067 #, lisp-format msgid "The value of ~S is not a stream: ~S" msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:15069 #, lisp-format msgid "The value of ~S is not an appropriate stream: ~S" msgstr "El valor de ~S no es un flujo apropiado: ~S" #: stream.d:15081 #, fuzzy, lisp-format msgid "The value of ~S was not an appropriate stream: ~S. It has been changed to ~S." msgstr "El valor de ~S no era un flujo: ~S. Ha sido cambiado por ~S." #: stream.d:15094 msgid "readline library: out of memory." msgstr "biblioteca readline: la memoria ha sido agotada." #: stream.d:15398 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The ~S of ~S cannot be changed from ~S to ~S." msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: stream.d:15997 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a string." msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:16514 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a fixnum >= 0 or NIL." msgstr "" #: stream.d:16677 #, lisp-format msgid "~S needs an ~S with a bit size being a multiple of 8, not ~S" msgstr "" #: stream.d:16727 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal endianness argument ~S" msgstr "~S: el argumento de ~S es inválido: ~S" #: stream.d:16840 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S does not contain a valid OS stream handle" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:16841 #, lisp-format msgid "~S: ~S: buffered pipe-input-streams are not supported" msgstr "" #: stream.d:16842 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S: stream of wrong direction" msgstr "~S: ~S no es una función" #: stream.d:17102 stream.d:17112 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not a ~S, cannot be output onto ~S" msgstr "~S no es un entero, no puede escribirse en ~S" #: stream.d:17184 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open file stream" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:17238 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: position argument should be ~S or ~S or a nonnegative integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de posición debe ser ~S, ~S o un número no negativo del tipo FIXNUM, pero no ~S" #: socket.d:475 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: IP address ~S must have length ~S or ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" # # "~S: los elementos de la formación ~S no son de tipo ~S" - lsg # # Una excelente traducción. Lo único que hago es cambiar "formación" por # "matriz" y listo - cll # #: socket.d:477 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: IP address ~S must have length ~S" msgstr "~S: los elementos de la matriz ~S no son del tipo ~S" #: io.d:480 #, lisp-format msgid "The value of ~S was not a readtable. It has been reset." msgstr "El valor de ~S no es una tabla de lectura. Ha sido inicializado/a." #: io.d:563 error.d:1201 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a ~S" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # # Al final, por iniciativa de Leo, he cambiado `# macro carácter', que # no me gustaba demasiado por `macro carácter secundario', que me parece # mucho mejor. - cll # #: io.d:716 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a dispatch macro character" msgstr "~S: ~S es un macro carácter secundario" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # #: io.d:768 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a dispatch macro character" msgstr "~S: ~S no es un macro carácter secundario" #: io.d:792 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: digit ~C not allowed as sub-char" msgstr "~S: el dígito $ no está permitido como un sub-carácter" #: io.d:839 #, lisp-format msgid "~S: new value ~S should be ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el nuevo valor ~S debe ser ~S, ~S, ~S o ~S." #: io.d:869 #, lisp-format msgid "" "The value of ~S should be an integer between 2 and 36, not ~S.\n" "It has been reset to 10." msgstr "" "El valor de ~S debe ser un entero entre 2 y 36, no ~S.\n" "Ha sido inicializado a 10." #: io.d:915 defs2.lisp:178 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: character read should be a character: ~S" msgstr "~S en ~S: el carácter leído debe ser un STRING-CHAR: ~S" #: io.d:960 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within an object. Last opening parenthesis probably in line ~S." msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto. El último paréntesis abierto es, probablemente, el de la línea ~S." #: io.d:964 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within an object" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto" #: io.d:1241 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal character ~S" msgstr "~S en ~S: carácter inválido ~S" # # Duda: Lo mismo de antes, he dejado `token' sin traducir # #: io.d:1252 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a token after single escape character" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con un `token' después de un carácter de escape simple" # # Duda: A ver, ¿la palabra `token'? # Mientras no se os ocurra algo mejor, lo he dejado en inglés, ... # #: io.d:1294 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a token after multiple escape character" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con un `token' después de un carácter de escape múltiple" #: io.d:1822 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S has no macro character definition" msgstr "~S en ~S: ~S no tiene ninguna definición de macro carácter" #: io.d:1835 #, lisp-format msgid "~S from ~S: macro character definition for ~S may not return ~S values, only one value." msgstr "~S en ~S: la definición del macro carácter para ~S no puede devolver ~S valores, sólo puede ser uno." #: io.d:1857 defs2.lisp:172 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within read macro beginning to ~S" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado durante el procesamiento de una macro de lectura que empezaba en ~S\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba una macro de lectura en ~S" # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # #: io.d:1889 defs2.lisp:199 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: After ~S is ~S an undefined dispatch macro character" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S en ~S: Después de ~S está ~S, un macro carácter sencundario indefinido\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S en ~S: Después de ~S está ~S, que no es un macro carácter secundario" #: io.d:1902 #, lisp-format msgid "~S from ~S: dispatch macro character definition for ~S after ~S may not return ~S values, only one value." msgstr "~S en ~S: la definición del macro carácter secundario de ~S después de ~S sólo puede devolver un valor, no ~S" # Duda: He traducido `token' tal cual, ... Santiago, imagino que la # palabra token se queda tal cual. Quiero decir, ¿es necesario lo de las # comillas? - cll # #: io.d:1967 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a token consisting only of dots cannot be meaningfully read in" msgstr "~S en ~S: no puede leerse correctamente un `token' que consiste únicamente en puntos" # Duda: Todo el mundo sabe que `colon' es el signo de dos puntos # `:'. Bueno, pues la traducción del siguiente mensaje podría ser algo # del estilo: "demasiados signos de dos puntos en el token ...", sin # embargo, me ha parecido mejor poner los dos puntos directamente, ... # #: io.d:2078 #, lisp-format msgid "~S from ~S: too many colons in token ~S" msgstr "~S en ~S: demasiados `:' en el `token' ~S" #: io.d:2085 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S contains an invalid constituent character (see ANSI CL 2.1.4.2.)" msgstr "" #: io.d:2132 #, lisp-format msgid "~S from ~S: there is no package with name ~S" msgstr "~S en ~S: no existe ningún paquete con el nombre ~S" #: io.d:2158 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S has no external symbol with name ~S" msgstr "~S en ~S: ~S no tiene ningún símbolo externo con el nombre ~S" #: io.d:2197 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token \".\" not allowed here" msgstr "~S en ~S: el `token' \".\" no está permitido aquí" #: io.d:2223 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the value of ~S has been arbitrarily altered to ~S" msgstr "~S: el valor de ~S ha sido arbitrariamente alterado" #: io.d:2231 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is not bound, it appears that top-level ~S was called with a non-NIL recursive-p argument" msgstr "" #: io.d:2267 #, lisp-format msgid "~S: no entry for ~S from ~S in ~S = ~S" msgstr "~S: no existe ninguna entrada para ~S de ~S en ~S = ~S" #: io.d:2477 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal end of dotted list" msgstr "~S en ~S: fin de lista punteada inválido" #: io.d:2547 #, lisp-format msgid "~S from ~S: an object cannot start with ~S" msgstr "~S en ~S: un objeto no puede comenzar por ~S" #: io.d:2650 io.d:4322 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a string" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con una cadena" #: io.d:2714 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: no number allowed between # and ~C" msgstr "~S en ~S: no debe haber ningún número entre # y $" #: io.d:2808 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a comment #~C ... ~C#" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina dentro un comentario #$ ... $#" #: io.d:2887 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: font number ~S for character is too large, should be = 0" msgstr "~S en ~S: el número ~S para la fuente de caracteres es demasiado grande, debe ser < ~S" #: io.d:2952 #, lisp-format msgid "~S from ~S: there is no character with name ~S" msgstr "~S en ~S: no hay ningún carácter con el nombre ~S" #: io.d:3011 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S after #~C is not a rational number in base ~S" msgstr "~S en ~S: el `token' ~S después de #$ no es un número racional en base ~S" #: io.d:3081 #, lisp-format msgid "~S from ~S: the number base must be given between # and R" msgstr "~S en ~S: el número de la base debe estar entre # y R" #: io.d:3094 #, lisp-format msgid "~S from ~S: The base ~S given between # and R should lie between 2 and 36" msgstr "~S en ~S: La base ~S entre # y R debe estar entre 2 y 36" #: io.d:3140 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for complex number: #C~S" msgstr "~S en ~S: sintaxis incorrecta del número complejo: #C~S" #: io.d:3171 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token expected after #:" msgstr "~S en : ~S: se esperaba un `token' después de #:" #: io.d:3198 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S after #: should contain no colon" msgstr "~S en ~S: el `token' ~S después de #: no debe contener dos puntos" #: io.d:3223 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S is longer than the explicitly given length ~S" msgstr "~S en ~S: el vector tiene una longitud mayor que la explícitamente indicada ~S" #: io.d:3232 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: must specify elements of ~S of length ~S" msgstr "~S en ~S: debe especificar un elemento para el vector de longitud ~S" #: io.d:3242 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: invalid ~S length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inválida" #: io.d:3297 #, lisp-format msgid "~S from ~S: only zeroes and ones are allowed after #*" msgstr "~S en ~S: sólo se permiten ceros y unos después de #*" #: io.d:3452 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for array: #A~S" msgstr "~S en ~S: sintaxis incorrecta en la matriz: #A~S" #: io.d:3516 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S = ~S does not allow the evaluation of ~S" msgstr "~S en ~S: ~S = ~S no permite la evaluación de ~S" #: io.d:3641 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: a number must be given between # and ~C" msgstr "~S en ~S: debe indicarse un número entre # y $" #: io.d:3690 #, lisp-format msgid "~S from ~S: label #~S= may not be defined twice" msgstr "~S en ~S: la etiqueta #~S= no puede definirse dos veces" #: io.d:3717 #, lisp-format msgid "~S from ~S: #~S= #~S# is illegal" msgstr "~S en ~S: #~S= #~S# no está permitido" #: io.d:3741 #, lisp-format msgid "~S from ~S: undefined label #~S#" msgstr "~S en ~S: la etiqueta #~S# no está definida" #: io.d:3756 #, lisp-format msgid "~S from ~S: objects printed as #<...> cannot be read back in" msgstr "~S en ~S: los objetos escritos de la manera #<...> no pueden volverse a leer" #: io.d:3772 #, lisp-format msgid "~S from ~S: objects printed as # in view of ~S cannot be read back in" msgstr "~S en ~S: los objetos escritos como # a causa de ~S no pueden volverse a leer" # Duda: `feature' puede ser característica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la última. Sin embargo, ¿hay algún término oficial para # esta palabra (muy común, por cierto)? # #: io.d:3844 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal feature ~S" msgstr "~S en ~S: propiedad inválida ~S" # Duda: `feature' puede ser característica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la última. Sin embargo, ¿hay algún término oficial para # esta palabra (muy común, por cierto)? # #: io.d:3849 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal feature ~S" msgstr "~S en ~S: propiedad inválida ~S" #: io.d:3996 #, lisp-format msgid "~S from ~S: #S must be followed by the type and the contents of the structure, not ~S" msgstr "~S en ~S: #S debe estar seguido del tipo y contenidos de la estructura, no ~S" #: io.d:4008 #, lisp-format msgid "~S from ~S: the type of a structure should be a symbol, not ~S" msgstr "~S en ~S: el tipo de una estructura debe ser un símbolo, no ~S" #: io.d:4019 io.d:4060 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S" msgstr "~S en ~S: ~S es incorrecto" #: io.d:4114 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S for ~S" msgstr "~S en ~S: ~S es incorrecto en ~S" #: io.d:4124 #, lisp-format msgid "~S from ~S: no structure of type ~S has been defined" msgstr "~S en ~S: no se ha definido ninguna estructura del tipo ~S" #: io.d:4132 #, lisp-format msgid "~S from ~S: structures of type ~S cannot be read in, missing constructor function" msgstr "~S en ~S: las estructuras del tipo ~S no pueden leerse, no se conoce la función de construcción" #: io.d:4153 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a structure ~S may not contain a component \".\"" msgstr "~S en ~S: una estructura ~S no debe contener un componente \".\"" #: io.d:4164 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S is not a symbol, not a slot name of structure ~S" msgstr "~S en ~S: ~S no es un símbolo, ni el nombre de una ranura ni una estructura ~S" #: io.d:4173 #, lisp-format msgid "~S from ~S: missing value of slot ~S in structure ~S" msgstr "~S en ~S: falta el valor de la ranura ~S en la estructura ~S" # # Duda: slots se queda tal cual, ... # # De acuerdo con la lista spanglish, `slot' se traducirá, en todo el # CLisp, como "ranura". # #: io.d:4192 #, lisp-format msgid "~S from ~S: too many slots for structure ~S" msgstr "~S en ~S: hay demasiadas ranuras en la estructura ~S" # # "~S en ~S: sintaxis inválida del vector de código de recinto tras #~SY" - lsg # # Hmmm, no me acaba de gustar, ... - cll # #: io.d:4236 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal syntax of closure code vector after #~SY" msgstr "~S en ~S: sintaxis inválida del vector de código de la cerradura después de #~SY" #: io.d:4351 #, lisp-format msgid "~S from ~S: object #Y~S has not the syntax of a compiled closure" msgstr "~S en ~S: el objeto #Y~S no tiene la sintaxis de una cerradura compilada" #: io.d:4385 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: invalid code vector length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inválida" # # pathname NO es array! # "~S en ~S: sintaxis incorrecta en nombre de path: #A~S" - lsg # # Si, es verdad, aquí se me había ido la mano, ... # # Además, PATHNAME no se traduce puesto que, o bien se refiere al tipo # de datos PATHNAME o a la función PATHNAME (en este caso, al tipo de # datos). Como ambos términos están definidos en el estándar de Common # Lisp: Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., pues # no se traduce y se pone en mayúsculas para distinguirlo de otros # términos. - cll # #: io.d:4508 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for pathname: #P~S" msgstr "~S en ~S: la sintaxis del PATHNAME: #P~S es incorrecta" # Nota: El siguiente mensaje se debe a la función PEEK-CHAR (Common # Lisp, The Language - 2nd Edition; Guy L. Steele, Jr; pag. 574), que # realiza la lectura del siguiente objeto de un flujo de caracteres # según el valor de su primer argumento opcional `peek-type' que solo # puede valer, como reza el mensaje, NIL, T o un carácter. # #: io.d:4733 #, lisp-format msgid "~S: peek type should be NIL or T or a character, not ~S" msgstr "~S: el tipo del PEEK solo puede ser NIL, T o un carácter, y no ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: io.d:4878 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument ~S is not an integer between 2 and 36" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" # "~S: la cadena ~S no tiene sintaxis de entero" - lsg # # He cambiado lo "de entero" por "de un número entero", que parece más # inteligible - cll # #: io.d:4977 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: substring ~S does not have integer syntax at position ~S" msgstr "~S: la cadena ~S no tiene la sintaxis de un número entero" #: io.d:5125 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Despite ~S, ~S cannot be printed readably." msgstr "~S: A pesar de ~S, ~S no puede imprimirse de manera legible." #: io.d:5151 #, lisp-format msgid "" "~S: the value ~S of ~S is neither ~S nor ~S nor ~S.\n" "It is reset to ~S." msgstr "" "~S: el valor ~S de ~S no es ~S ni ~S ni ~S.\n" "Ha sido inicializado a ~S." #: io.d:5735 #, lisp-format msgid "~S: must be a positive integer or NIL, not ~S" msgstr "~S: debe ser un número positivo entero o NIL, pero no ~S" # "~S: espacio insuficiente en la pila para realizar un análisis de circularidad" - lsg # # Vale - cll # #: io.d:6754 #, lisp-format msgid "~S: not enough stack space for carrying out circularity analysis" msgstr "~S: no hay espacio suficiente en la pila para realizar un análisis de circularidad" #: io.d:8533 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: bad class" msgstr "~S: incorrecto ~S" #: io.d:9630 #, lisp-format msgid "~S: an unknown record type has been generated!" msgstr "~S: se ha generado un tipo de registro desconocido!" #: io.d:10155 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is too large" msgstr "~S: el argumento ~S no es un string" #: io.d:10177 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S or ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: io.d:10218 weak.d:684 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" # # aLarge no es largo, sino grande!! - lsg # # Tienes toda la razón, ya lo he cambiado en todos los mensajes - cll # #: array.d:239 msgid "index too large" msgstr "índice demasiado grande" # FIXME. Esto no cabe en 80 columnas. Comunicar al autor (?) sv # # "Una formación ha sido acortada mediante un ajuste al trasladar otra formación hacia ella" # O bien, para que quepa en 80 columnas: # "Una formación ha sido acortada al trasladar otra formación hacia ella" - lsg # # Yo había puesto: # # "Una matriz ha sido acortada debido a un ajuste cuando otra se ha desplazado " # "hacia ella" # # Y ciertamente me gusta más tu traducción, salvo que en vez de # formaciones hay que hablar de matrices, ¿no crees? - cll # #: array.d:244 msgid "An array has been shortened by adjusting it while another array was displaced to it." msgstr "Una matriz ha sido acortada al trasladar otra matriz ella" #: array.d:348 foreign.d:2630 #, lisp-format msgid "~S: got ~S subscripts, but ~S has rank ~S" msgstr "~S: se encontraron ~S subíndices, pero ~S tiene rango ~S" #: array.d:360 foreign.d:2645 #, lisp-format msgid "~S: subscripts ~S for ~S are not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: los subíndices ~S de ~S no son del tipo '(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:382 foreign.d:2654 #, lisp-format msgid "~S: subscripts ~S for ~S are out of range" msgstr "~S: los subíndices ~S de ~S han excedido el rango" #: array.d:439 #, lisp-format msgid "~S: index ~S for ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: el índice ~S de ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:456 #, lisp-format msgid "~S: index ~S for ~S is out of range" msgstr "~S: el índice ~S de ~S ha excedido el rango" #: array.d:503 #, lisp-format msgid "~S: cannot retrieve values from an array of element type NIL" msgstr "" #: array.d:509 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot store values in an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: array.d:515 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot access values of an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: array.d:560 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not fit into ~S, bad type" msgstr "~S: ~S no cabe en ~S, tipo incorrecto" #: array.d:564 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be stored in an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: array.d:938 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an nonnegative integer less than the rank of ~S" msgstr "~S: ~S no es un entero no negativo menor que el rango de ~S" #: array.d:1163 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an array of bits" msgstr "~S: ~S no es una matriz de bits" #: array.d:1964 #, lisp-format msgid "~S: The arguments ~S and ~S should be arrays of bits with the same dimensions" msgstr "~S: Los argumentos ~S y ~S deben ser matrices de bits de la misma dimensión" #: array.d:1973 #, lisp-format msgid "~S: The arguments ~S, ~S and ~S should be arrays of bits with the same dimensions" msgstr "~S: Los argumentos ~S, ~S y ~S deben ser matrices de bits de la misma dimensión" #: array.d:3749 #, lisp-format msgid "~S: vector ~S has no fill pointer" msgstr "~S: el vector ~S no tiene ningún puntero de relleno" #: array.d:3813 #, lisp-format msgid "~S: ~S has length zero" msgstr "~S: ~S tiene longitud nula" #: array.d:3825 #, lisp-format msgid "~S: extending the vector by ~S elements makes it too long" msgstr "~S: ampliar el vector en ~S elementos, lo hace muy grande" #: array.d:3846 #, lisp-format msgid "~S works only on adjustable arrays, not on ~S" msgstr "~S funciona sólo con matrices ajustables, no con ~S" #: array.d:3863 #, lisp-format msgid "~S: extension ~S should be a positive fixnum" msgstr "~S: la extensión ~S debe ser un número positivo del tipo FIXNUM" #: array.d:3956 #, lisp-format msgid "~S: cannot push ~S into array ~S (bad type)" msgstr "~S: no se puede introducir ~S en la matriz ~S (tipo incorrecto)" #: array.d:4021 #, lisp-format msgid "~S: dimension ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: la dimensión ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:4283 #, lisp-format msgid "~S: dimensions ~S produce too large total-size" msgstr "~S: las dimensiones ~S producen un tamaño total demasiado grande" #: array.d:4324 #, lisp-format msgid "~S: ambiguous, more than one initialization specified" msgstr "~S: ambiguo, se ha especificado más de una inicialización" #: array.d:4333 #, lisp-format msgid "~S: ~S must not be specified without ~S" msgstr "~S: ~S no debe especificarse sin ~S" #: array.d:4355 #, lisp-format msgid "~S: the initial-element ~S is not of type ~S" msgstr "~S: el INITIAL-ELEMENT ~S no es del tipo ~S" #: array.d:4487 #, lisp-format msgid "~S: ~S is of incorrect length" msgstr "~S: ~S no tiene la longitud correcta" #: array.d:4511 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S is not an array" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es una matriz" #: array.d:4528 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S does not have element type ~S" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no tiene como tipo de elemento ~S" #: array.d:4543 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #: array.d:4553 #, lisp-format msgid "~S: array-total-size + displaced-offset (= ~S) exceeds total size ~S of ~S-argument" msgstr "~S: array-total-size + displaced-offset (= ~S) excede el tamaño total ~S del ~S argumento" #: array.d:4574 #, lisp-format msgid "~S: fill-pointer ~S should be a nonnegative fixnum" msgstr "~S: El puntero de relleno ~S debe ser un número no negativo del tipo FIXNUM" #: array.d:4581 #, lisp-format msgid "~S: fill-pointer argument ~S is larger than the length ~S" msgstr "~S: El argumento FILL-POINTER ~S es mayor que la longitud ~S" # # "~S: el rango intentado ~S es demasiado grande" - lsg # # De acuerdo - cll # #: array.d:4649 #, lisp-format msgid "~S: attempted rank ~S is too large" msgstr "~S: el rango intentado ~S es demasiado grande" #: array.d:4662 #, lisp-format msgid "~S: ~S may not be specified for an array of rank ~S" msgstr "~S: ~S no debe especificarse para una matriz de rango ~S" #: array.d:4857 #, lisp-format msgid "~S: rank ~S of array ~S cannot be altered: ~S" msgstr "~S: no es posible cambiar el rango ~S de la matriz ~S: ~S" # # "~S: los elementos de la formación ~S no son de tipo ~S" - lsg # # Una excelente traducción. Lo único que hago es cambiar "formación" por # "matriz" y listo - cll # #: array.d:4877 #, lisp-format msgid "~S: array ~S does not have element-type ~S" msgstr "~S: los elementos de la matriz ~S no son del tipo ~S" #: array.d:4990 #, lisp-format msgid "~S: cannot displace array ~S to itself" msgstr "~S: no se puede desplazar la matriz ~S hacia ella misma" #: array.d:5021 #, lisp-format msgid "~S: the fill-pointer of array ~S is ~S, greater than ~S" msgstr "~S: el puntero de relleno de la matriz ~S es ~S que es mayor que ~S" # ... de la misma forma que uno no pone "START Índice" sv # # Si, si, ..., tienes toda la razón, ... cll # #: array.d:5143 #, lisp-format msgid "Illegal START index ~S for ~S" msgstr "Índice START ~S inválido en ~S" #: array.d:5171 #, lisp-format msgid "Illegal END index ~S for ~S" msgstr "Índice END ~S inválido en ~S" #: array.d:5184 #, lisp-format msgid "~S: invalid bit-vector length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inválida" #: hashtabl.d:1372 #, lisp-format msgid "Performance/scalability warning: The hash table ~S needs to be rehashed after a garbage collection, since it contains key whose hash code is not GC-invariant." msgstr "" #: hashtabl.d:1558 #, lisp-format msgid "Performance/scalability warning: The hash table ~S must be rehashed after each garbage collection, since its key ~S has a hash code that is not GC-invariant." msgstr "" # Duda: hash lo he traducido por hash. ¿Alguna sugerencia? ¿Tablas de # acceso rápido, o algo así?. Tened en cuenta que en Common Lisp, las # tablas hash son una estructura bien definida que cuenta con sus # propias instrucciones. A mí me gusta tal cual, ... # Sugerencia: tabla de `hash'. sv # # No, no, no, no, ... :) `hash table' es `tabla hash'. Si se quiere, # podríamos traducir la palabra `hash' pero si se deja es `tabla # hash'. Todos los informáticos las llamamos así. Jamás he oído `Tabla # *de* hash' cll # #: hashtabl.d:1712 #, lisp-format msgid "Hash table size ~S too large" msgstr "La tabla hash ~S es demasiado grande" # # "error interno al redimensionar ~S" - lsg # # Me gusta, salvo que el error ocurre "durante" - cll # #: hashtabl.d:1759 #, lisp-format msgid "internal error occured while resizing ~S" msgstr "error interno durante el redimensionamiento de ~S" #: hashtabl.d:1873 hashtabl.d:1893 hashtabl.d:1913 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "~S: The value of ~S should be ~S or ~S, not ~S.\n" "It has been reset to ~S." msgstr "" "~S: el valor ~S de ~S no es ~S ni ~S ni ~S.\n" "Ha sido inicializado a ~S." #: hashtabl.d:1933 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" #: hashtabl.d:2052 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be a fixnum >=0, not ~S" msgstr "~S : El argumento debe ser del tipo FIXNUM >=0 y no ~S" #: hashtabl.d:2074 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be an integer or a float > 1, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un entero, no ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: hashtabl.d:2118 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be a real between 0 and 1, not ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" #: hashtabl.d:2212 #, lisp-format msgid "~S: internal error while building ~S" msgstr "~S: error interno durante la construcción de ~S" #: hashtabl.d:2256 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a hash table" msgstr "~S: el argumento ~S no es un carácter" #: list.d:820 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is a circular list" msgstr "~S: ~S no es un par" #: list.d:1219 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a pair" msgstr "~S: ~S no es un par" #: list.d:1884 #, lisp-format msgid "~S: lists ~S and ~S are not of same length" msgstr "~S: las listas ~S y ~S no son de la misma longitud" #: list.d:2064 #, lisp-format msgid "~S: index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el índice ~S es demasiado grande para ~S" #: list.d:2116 #, lisp-format msgid "~S: start index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el índice :START ~S es demasiado grande para ~S" #: list.d:2156 #, lisp-format msgid "~S: end index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el índice :END ~S es demasiado grande para ~S" #: package.d:353 #, lisp-format msgid "symbol ~S cannot be deleted from symbol table" msgstr "el símbolo ~S no puede ser borrado de la tabla de símbolos" #: package.d:671 #, lisp-format msgid "~S inconsistent: symbol ~S is a shadowing symbol but not present" msgstr "inconsistencia en ~S: el símbolo ~S es un símbolo que eclipsa a otro/s, sin embargo no está presente." #: package.d:705 msgid "Ignore the lock and proceed" msgstr "" #: package.d:706 #, lisp-format msgid "~A(~S): ~S is locked" msgstr "" #: package.d:941 #, fuzzy msgid "symbol ~A from ~A will become a shadowing symbol" msgstr "el símbolo ~A del paquete # se convertirá en un símbolo que eclipsa a otro" #: package.d:972 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Uninterning ~S from ~S uncovers a name conflict.\n" "You may choose the symbol in favour of which to resolve the conflict." msgstr "Puede elegir el símbolo en favor del cual se resolverá el conflicto." # # publicar está mal y ademas no es consistente con el mensaje d:329 en el que dice 'sacar' # En este y en otros mensajes, el texto no es una orden dada al usuario, sino una opción que # se le ofrece. Por tanto, no debe traducirse como un imperativo (impórtelo) sino en # infinitivo (importarlo). Pero deberías confirmar esto. - lsg # # Si, creo que tienes toda la razón, ... Entonces pongo `sacar' que # aunque suene muy burro, creo que es muy, muy claro, ... # #: package.d:1020 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import it and unintern the other symbol\" . T) (IGNORE \"do not import it, leave undone\" . NIL))" msgstr "((\"I\" \"impórtarlo y sacar el otro símbolo\" T) (\"N\" \"no importarlo, dejarlo como está\" NIL))" # # Aquí tengo la misma duda anterior - lsg # #: package.d:1024 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import it, unintern one other symbol and shadow the other symbols\" . T) (IGNORE \"do not import it, leave undone\" . NIL))" msgstr "((\"I\" \"importarlo, sacar uno de los otro símbolos y eclipsar el resto\" T) (\"N\" \"no importarlo, dejarlo como está\" NIL))" # # Lo mismo de antes - lsg # #: package.d:1028 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import it and shadow the other symbol\" . T) (IGNORE \"do nothing\" . NIL))" msgstr "((\"I\" \"importarlo y eclipsar el otro símbolo\" T) (\"N\" \"no hacer nada\" NIL))" #: package.d:1034 #, fuzzy, lisp-format msgid "Importing ~S into ~S produces a name conflict with ~S and other symbols." msgstr "la importación de ~SS en ~SS produce un conflicto de nombres con ~SS y otros símbolos." #: package.d:1035 #, fuzzy, lisp-format msgid "Importing ~S into ~S produces a name conflict with ~S." msgstr "la importación de ~SS en ~SS produce un conflicto de nombres con ~SS." #: package.d:1135 #, lisp-format msgid "UNEXPORT in ~S is illegal" msgstr "UNEXPORT en ~S es inválido" # # "UNEXPORT sólo funciona con símbolos accesibles, no con ~S en ~S" - lsg # # Ya, o sea, que cambie "sobre" por "con". Vale, me gusta mucho más tu # mensaje que el mío - cll # #: package.d:1154 #, lisp-format msgid "UNEXPORT works only on accessible symbols, not on ~S in ~S" msgstr "UNEXPORT sólo funciona sobre símbolos accesibles, no con ~S en ~S" # # La misma cuestión anterior entre imperativo e infinitivo - lsg # #: package.d:1203 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import the symbol first\" . T) (IGNORE \"do nothing, do not export the symbol\" . NIL))" msgstr "((\"I\" importar el símbolo primero\" T) (\"N\" \"no hacer nada, no exportar el símbolo\"))" #: package.d:1205 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Symbol ~S should be imported into ~S before being exported." msgstr "el símbolo ~SS debe ser importado a ~SS antes de ser exportado." #: package.d:1239 msgid "the symbol to export, " msgstr "el símbolo a exportar, " #: package.d:1250 msgid "the old symbol, " msgstr "El símbolo original, " # # El segundo from deberia ser 'de', porque quiere decir que un símbolo # a de un paquete A entra en conflicto con el símbolo b _del_ paquete # B. Luego, debe ser 'de'. # #: package.d:1264 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Exporting ~S from ~S produces a name conflict with ~S from ~S.\n" "You may choose which symbol should be accessible in ~S." msgstr "la exportación de ~SS desde ~SS produce un conflicto de nombres con ~SS de ~SS." #: package.d:1491 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "(~S ~S ~S): ~S name conflicts remain\n" "Which symbol with name ~S should be accessible in ~S?" msgstr "¿ Qué símbolo con nombre ~SS debe ser accesible en ~SS ?" #: package.d:1725 #, fuzzy, lisp-format msgid "The value of *PACKAGE* was not a package and was reset. The old value was ~S. The new value is ~S." msgstr "El valor de *PACKAGE* no era un paquete. Valor anterior ~S. Nuevo valor ~S." #: package.d:1726 msgid "Proceed with the new value." msgstr "" #: package.d:1749 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Package ~S has been deleted." msgstr "El paquete ~S ha sido borrado." # # Leo, aunque tu propones "No existe ningún paquete con nombre ~SS.", # pienso que "No hay ningún paquete con el nombre ~SS" es ligeramente # mejor, ¿qué te parece? - cll # #: package.d:1761 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: There is no package with name ~S" msgstr "~SS: No hay ningún paquete con el nombre ~SS." #: package.d:1778 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a package or a package name, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un paquete o el nombre de un paquete, no ~S" #: package.d:1890 #, lisp-format msgid "~S: there is already a package named ~S" msgstr "~S: ya hay un paquete llamado ~S" # # "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: package.d:2189 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a symbol or a list of symbols, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" #: package.d:2318 msgid "discard this nickname" msgstr "" #: package.d:2319 msgid "return the existing package" msgstr "" #: package.d:2323 #, fuzzy msgid "input another nickname" msgstr "Puede introducir otro apodo." #: package.d:2324 #, fuzzy msgid "input another name" msgstr "Puede introducir otro nombre." #: package.d:2330 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: a package with name ~S already exists." msgstr "ya existe un paquete con el nombre ~SS." #: package.d:2421 #, fuzzy, lisp-format msgid "One should not change the case sensitiveness of ~S." msgstr "No es posible cambiar las mayúsculas/minúsculas de ~S." #: package.d:2432 #, fuzzy, lisp-format msgid "One should not change the case inversion of ~S." msgstr "No es posible cambiar las mayúsculas/minúsculas de ~S." # Ojo con el ignorar. sv # # No, ya te he puesto antes las acepciones de esta palabra y esta vez, # viene al caso, ... cll # # O sea, que estás 'ignorando ' la sugerencia de sv, ;-) - lsg # # Muy bueno, muy bueno, ... :) Santiago, por aquí hay mucho cachondeo :) - cll # # #: package.d:2502 msgid "Ignore." msgstr "Ignorar." # # Leo, aunque tu propones "No existe ningún paquete con nombre ~S.", # pienso que "No hay ningún paquete con el nombre ~S" es ligeramente # mejor, ¿qué te parece? - cll # #: package.d:2503 #, lisp-format msgid "~S: There is no package with name ~S." msgstr "~S: No hay ningún paquete con el nombre ~S." #: package.d:2531 #, lisp-format msgid "~*Delete ~S anyway." msgstr "" # # Leo, en vez de "está siendo utilizado", ¿no crees que es mejor "es # utilizado"? - cll # # Propongo *se utiliza*, es mucho más español. sv # # Pero, ¿cómo pones algo así? "~S se utiliza en ~{~S~^, ~}.", ¿por # ejemplo? Es que el problema es que no ~S (el primero) no "se utiliza" # en la segunda expresión, sino que la segunda expresión es una que # emplea a la primera. No se si me explico, ... # # En cualquier caso, creo que tienes toda la razón al decir "es mucho # más español", es que de hecho la expresión "es utilizado" aunque es # correcta, no parece muy española, por favor, ¿sugerencias? - cll # #: package.d:2532 #, lisp-format msgid "~S: ~S is used by ~{~S~^, ~}." msgstr "~S: ~S es utilizado por ~{~S~^, ~}." #: package.d:2701 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not using ~S" msgstr "Esto no es una cadena: ~S" #: record.d:32 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid index into ~S" msgstr "~S: ~S no es un índice válido en ~S" #: record.d:40 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a record" msgstr "~S: ~S no es un registro" #: record.d:99 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: length ~S should be of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: record.d:132 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a structure of type ~S" msgstr "~S: ~S no es una estructura del tipo ~S" #: record.d:180 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Slot ~S of ~S has no value" msgstr "~S: Una ranura de ~S no tiene valor" #: record.d:289 record.d:302 trace.lisp:105 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a closure" msgstr "~S: ~S no es una cerradura" #: record.d:317 #, lisp-format msgid "~S: This is not a compiled closure: ~S" msgstr "~S: No se trata de una cerradura compilada: ~S" #: record.d:376 #, lisp-format msgid "~S is not a valid code-vector byte" msgstr "~S no es un byte CODE-VECTOR válido" #: record.d:387 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid side-effect class ~S for function ~S" msgstr "~SS: especificación inválida de ranura y función de acceso: ~SS" #: record.d:408 #, lisp-format msgid "~S: invalid code-vector ~S" msgstr "~S: CODE-VECTOR inválido ~S" #: record.d:417 #, lisp-format msgid "~S: function ~S is too big: ~S" msgstr "~S: la función ~S es demasiado grande: ~S" #: record.d:514 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument is not a funcallable instance: ~S" msgstr "~S: el argumento no es una variable extranjera: ~S" #: record.d:521 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument is not a function: ~S" msgstr "~S: el argumento no es una función extranjera: ~S" #: record.d:584 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: This is not a prototype of a generic function: ~S" msgstr "~S: Ésta no es una función genérica: ~S" #: record.d:778 #, lisp-format msgid "Due to the compiler optimization settings, lambda list for ~S is not available" msgstr "" #: record.d:921 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a CLOS class-version" msgstr "~S: ~S no es una clase" #: record.d:1008 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid initialization argument ~S" msgstr "~S: el argumento ~S es inválido" #: record.d:1096 #, lisp-format msgid "~S: Invalid location ~S of slot ~S in ~S (check the :ALLOCATION slot option" msgstr "" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #: record.d:1113 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid arguments: class argument ~S is not the class of ~S" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S está punteada: ~S" #: record.d:1333 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid slot location ~S" msgstr "~S ~S: la opción ~S es inválida" #: record.d:1339 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: not a CLOS instance: ~S" msgstr "~S: no es una lista: ~S" #: record.d:2037 clos-class5.lisp:633 #, lisp-format msgid "~S method for ~S returned ~S" msgstr "" #: weak.d:436 weak.d:538 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the keys list argument is empty" msgstr "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" #: weak.d:649 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not an association list" msgstr "~S: ~S no es un par" #: sequence.d:271 #, lisp-format msgid "There are no sequences of type ~S" msgstr "No hay secuencias del tipo ~S" #: sequence.d:360 #, lisp-format msgid "~S: sequence type forces length ~S, but result has length ~S" msgstr "" #: sequence.d:372 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be an integer >=0, not ~S" msgstr "~S: ~S debe ser un entero >=0, no ~S" #: sequence.d:416 sequence.d:443 #, lisp-format msgid "~S: ~S = ~S should not be greater than ~S = ~S" msgstr "~S: ~S = ~S no debe ser mayor que ~S = ~S" #: sequence.d:589 #, lisp-format msgid "~S: the index should be a fixnum >=0, not ~S" msgstr "~S: el índice debe ser un número >=0 del tipo FIXNUM, no ~S" #: sequence.d:870 sequence.d:1245 #, lisp-format msgid "~S: bad length ~S" msgstr "~S: longitud incorrecta ~S" #: sequence.d:984 #, lisp-format msgid "~S: size should be an integer >=0, not ~S" msgstr "~S: el tamaño debe ser un entero >=0, no ~S" #: sequence.d:991 #, lisp-format msgid "~S: :update must not be specified without :initial-element" msgstr "~S: no debe especificarse :update sin :initial-element" #: sequence.d:1042 sequence.d:1109 sequence.d:1165 sequence.d:1195 sequence.d:1305 sequence.d:1567 sequence.d:4981 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The result ~S is not of type ~S" msgstr "~S: ~S no es un par" #: sequence.d:2129 #, lisp-format msgid "~S: Must not specify both arguments to :TEST and :TEST-NOT" msgstr "~S: Los argumentos :TEST y :TEST-NOT no deben tener valor simultáneamente" #: sequence.d:2235 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: sequence ~S is too long: ~S is not a FIXNUM" msgstr "~S: la secuencia ~S es demasiado larga" #: charstrg.d:1589 #, lisp-format msgid "~S: the radix must be an integer between 2 and 36, not ~S" msgstr "~S: la base debe ser un entero entre 2 y 36, no ~S" #: charstrg.d:1934 #, lisp-format msgid "~S: the code argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento del código debe ser un entero y no ~S" # "~S: no se puede convertir ~S al tipo character" # # No sé si traducir la palabra character, puesto que es una palabra # clave en Lisp. - lsg # # Yo ya había traducido este mensaje como: # # "~S: ~S no puede convertirse a un carácter" # # Pero el tuyo me gusta mucho más, salvo que `character', puesto que es # un término definido en el estándar Common Lisp, debe ir en mayúsculas # - cll # #: charstrg.d:1955 #, lisp-format msgid "~S: cannot coerce ~S to a character" msgstr "~S: no se puede convertir ~S al tipo CHARACTER" #: charstrg.d:1988 #, lisp-format msgid "~S: the weight argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de ponderación debe ser un entero, y no ~S" #: charstrg.d:2024 #, lisp-format msgid "~S: argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2171 compiler.lisp:7139 #, lisp-format msgid "~S: index should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2174 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice ~S debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2185 #, lisp-format msgid "~S: index should be NIL or an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice debe ser NIL o un entero, no ~S" #: charstrg.d:2188 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should be NIL or an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice ~S debe ser NIL o un entero, no ~S" #: charstrg.d:2199 #, lisp-format msgid "~S: index should not be negative: ~S" msgstr "~S: el índice no debe ser negativo: ~S" #: charstrg.d:2202 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should not be negative: ~S" msgstr "~S: el índice ~S no debe ser negativo: ~S" #: charstrg.d:2220 #, lisp-format msgid "~S: index ~S should not be greater than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2223 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index ~S should not be greater than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S = ~S no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2242 #, lisp-format msgid "~S: index ~S should be less than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S debe ser menor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2245 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index ~S should be less than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S = ~S debe ser menor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2404 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: :START-index ~S must not be greater than :END-index ~S" msgstr "~S: El índice :start ~S no debe ser mayor que el índice :end ~S" #: charstrg.d:2469 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a string, a symbol or a character" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser del tipo string o string-char, o un símbolo" #: charstrg.d:2508 charstrg.d:3714 #, lisp-format msgid "~S: :start-index ~S must not be greater than :end-index ~S" msgstr "~S: El índice :start ~S no debe ser mayor que el índice :end ~S" #: charstrg.d:2558 #, lisp-format msgid "~S: :start1-index ~S must not be greater than :end1-index ~S" msgstr "~S: El índice start1 ~S no debe ser mayor que el índice :end1 ~S" #: charstrg.d:2581 #, lisp-format msgid "~S: :start2-index ~S must not be greater than :end2-index ~S" msgstr "~S: El índice :start2 ~S no debe ser mayor que el índice :end2 ~S" #: charstrg.d:3197 #, lisp-format msgid "~S: the string length ~S should be nonnegative fixnum" msgstr "" "~S: la longitud de la cadena de caracteres ~S debe ser un número no negativo\n" "del tipo FIXNUM" #: charstrg.d:3229 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument ~S should be of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" # # Duda: esta traducción ha sido muy difícil, y está basada en la # traducción francesa que dice: "~S: Mauvais mode de saut d'environnement # ~S." # #: debug.d:856 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: bad frame climbing mode ~S" msgstr "~S: modo de salto de marco incorrecto" #: debug.d:872 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a stack pointer" msgstr "~S: ~S no es un puntero de pila" #: debug.d:1052 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a pointer to an EVAL/APPLY frame" msgstr "~S: ~S no es un puntero a un marco de tipo EVAL/APPLY" #: debug.d:1192 msgid "APPLY frame with breakpoint for call " msgstr "marco APPLY con punto de ruptura para invocar " #: debug.d:1195 msgid "APPLY frame for call " msgstr "marco APPLY para invocar " #: debug.d:1212 msgid "EVAL frame with breakpoint for form " msgstr "marco EVAL con punto de ruptura para la forma " #: debug.d:1215 msgid "EVAL frame for form " msgstr "marco EVAL para la forma " # # A ver aquí, que hay mogollón, hay mogollón, ... # # Leo, tu opinas que aquí deberíamos traducir: # # "variables con vinculación de recintos (~ = dinámicamente):" # # Sin embargo, yo creo que lo más correcto es: # # "trama de ligadura de las variables (~ = dinámicamente):" # # Puesto que esto se refiere al tipo de tramas que hay en la pila, # cuando ésta está siendo examinada. De hecho, la traducción francesa # es: # # "Le «frame» de liaison de variables (~ signifiant dynamique) lie :" # # ..., que viene a ser algo como lo que he puesto yo. - cll # #: debug.d:1220 msgid "frame binding variables (~ = dynamically):" msgstr "marco de ligadura de las variables (~ = dinámicamente):" #: debug.d:1236 msgid "CALLBACK frame" msgstr "marco CALLBACK" #: debug.d:1241 msgid "frame binding variables " msgstr "marco de ligadura de las variables" #: debug.d:1244 debug.d:1272 msgid " binds (~ = dynamically):" msgstr " vincula (~ = dinámicamente):" #: debug.d:1268 msgid "frame binding functions " msgstr "marco de ligadura de las funciones " # Un poco más en español podría ser: "Entorno siguiente: " sv # # Hmmm, ..., aquí no estoy de acuerdo contigo. No me suena bien lo del # "Entorno siguiente", ... cll # #: debug.d:1292 debug.d:1363 msgid " Next environment: " msgstr " Siguiente entorno: " #: debug.d:1318 msgid "compiled tagbody frame for " msgstr "marco compilado del cuerpo de etiquetas de salto para " #: debug.d:1322 msgid "compiled block frame for " msgstr "marco de bloque compilado para " #: debug.d:1328 msgid "block frame " msgstr "marco de bloque" #: debug.d:1331 msgid "nested block frame " msgstr "marco anidado de bloque" #: debug.d:1336 msgid " for " msgstr " para " #: debug.d:1341 msgid "tagbody frame " msgstr "marco de cuerpo de etiquetas de salto" # Duda: Aquí lo de `nested' es bastante puñetero. Creo que no debe # traducirse por `anidado' (que no tendría demasiado sentido, creo), # sino por `encajada', haciendo referencia a la trama a la que se llega # por el uso de las etiquetas de salto, ... # # Sin embargo, no estoy demasiado seguro, ... aSocorro!! - cll # # A propósito de esta cuestión, pregunté en la lista de correo de CLisp: # # > `nested' have various meanings. It can mean that one thing is `into' # > other one or that one thing is `joined' with other one. In this # > message, I think you are talking about the frame you arrive when using # > a tag, as if you were `joining' a new frame, is it so? # # Y la respuesta de Bruno Haible fue: # # No. In CLISP it's yet another (maybe new?) meaning. Interpretation frames # are normally built up in the stack. However, when a closure is created, # some parts of the frames must be moved out to the heap, so that the # closure points to valid data, called "environment", even after the frame # has been deestablished. We called this process "nesting" of a frame. # Any better vocabulary? Can you propose a good german or french translation? # # Asi que, la verdad, "anidado" me parece correcto. Para ello, imaginaos # una trama (o marco), de la que se "re-elabora" una parte denominada # "entorno" pero que solo tiene sentido dentro de esta trama (o marco), # puesto que se ha levantado un `closure'. - cll # #: debug.d:1344 msgid "nested tagbody frame " msgstr "marco anidado del cuerpo de etiquetas de salto" #: debug.d:1349 msgid " for" msgstr " para" #: debug.d:1375 #, lisp-format msgid "~S: environment is not an alist" msgstr "~S: el entorno no es una a-lista" # # Ésta estaba claramente mal - lsg # #: debug.d:1390 msgid "catch frame for tag " msgstr "marco de captura para la etiqueta " # Handler, otra buena.. Sugerencias? - lsg # # Duda: ¿cómo traducir `handler'? # # Pues bien, he elegido el término `manipulador' puesto que eso es, # precisamente, lo que es un `handler' en Common Lisp. De hecho, el # estándar Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., # en la página 872 dice: # # "The process of signaling involves the search for an invocation of a # handler, a piece of code that will attempt to deal appropiately with # the situation" # # Y atención a la siguiente observación: (en la misma página, a # continuación del párrafo anterior) # # "If a handle is found, it may either handle the situation, by # performing some non-local transfer of control, or decline to handle # it, by failing to perform a non-local transfer of control. If it # declines, other handlers are sought". # # En fin, a la vista de esta definición y de la siguiente aclaración, # propongo `manejador' para su traducción - cll # #: debug.d:1395 msgid "handler frame for conditions" msgstr "marco de manipulación (HANDLER) para las condiciones" # # Estaba mal. Yo pondria: "recinto de unwind-protect" - lsg # # Y yo creo que si cambiamos `recinto' por `trama' ya es la leche de # perfecto ;) - cll # # Leo, como puedes ver he cambiado en todos lados `trama' por `marco' - cll # #: debug.d:1408 msgid "unwind-protect frame" msgstr "marco `unwind-protect'" # Duda: Lo de `driver' lo dejo sin traducir, ... # # En la traducción francesa está sin traducir y en el estándar de Common # Lisp no se hace ni la mas mínima referencia a algo que se llame así. # # "recinto de driver" - lsg # # Vale, ¡pero vamos!, que cambio `recinto' por `trama' - cll # #: debug.d:1413 msgid "driver frame" msgstr "marco `driver'" # "Entornos con vinculación de recintos" - lsg # # Aquí volvemos un poco a lo del mensaje constobj.d:915 Según creo, # estos mensajes se refieren al tipo de tramas que hay en la pila, no se # trata de un entorno (en el sentido que en Lisp tiene esta palabra). # # La traducción francesa dice: # # "«frame» de liaison d'environnements" # # ¿Que os parece? # #: debug.d:1417 debug.d:1422 debug.d:1427 debug.d:1432 debug.d:1437 debug.d:1442 debug.d:1449 msgid "frame binding environments" msgstr "marco de ligadura del entorno" #: debug.d:1463 #, lisp-format msgid "~S: unknown frame type" msgstr "~S: tipo de marco desconocido" #: error.d:57 msgid "Unprintable error message" msgstr "Mensaje de error no imprimible" #: error.d:183 #, lisp-format msgid "internal error or error in message catalog: invalid low-level format string ~S" msgstr "" #: error.d:725 error.d:730 #, lisp-format msgid "~S: User break" msgstr "~S: Interrupción del usuario" #: error.d:728 #, fuzzy msgid "C