# Mensajes en español para GNU coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel , 2002, 2003, 2004. # # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:481 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1343 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "»" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" # Traducción libérrima, pero creo que se entiende. #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:147 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:148 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:150 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: lib/userspec.c:152 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido: %s" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740 msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo preceda.\n" "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" "\n" # Véase la excelente película "A bug's life". #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:251 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:216 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171 #: src/who.c:805 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/cat.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" "\n" " -A, --show-all lo mismo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n" " -e lo mismo que -vE\n" " -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n" " -n, --number numera todas las líneas\n" " -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de consola.\n" "\n" # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:310 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/cat.c:797 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #: src/cat.c:855 msgid "closing standard input" msgstr "cierre de la entrada estándar" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard output" msgstr "cierre de la salida estándar" # Nota: se refiere al grupo número 0. # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nombre de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:124 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en lugar\n" " de al propio enlace simbólico\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" " ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)<\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/chgrp.c:141 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" "\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" "tiene efecto la última.\n" "\n" " -H si un argumento de la línea de órdenes es un enlace\n" " simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" " -L atraviesa cualquier enlace simólico a un directorio\n" " que se encuentre\n" " -P no atraviesa ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:137 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:341 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" # FIXME: Me lo explique. #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:347 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:354 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: src/chmod.c:211 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:504 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falló" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:276 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n" #: src/chmod.c:281 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" #: src/chmod.c:285 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:293 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" "una o más de las letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:357 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s" #: src/chmod.c:404 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadena de modo inválida %s" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" #: src/chown-core.c:270 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:271 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) # # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se # me ocurrió a mí) :) ipg # # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv # # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em # # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv # # ¿más sugerencias? sv+ # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv # #: src/chown.c:100 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" "que tenga FICHERO-R\n" "\n" " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se efectúa\n" " un cambio\n" " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" " simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en lugar\n" " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser\n" "numéricos o simbólicos.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n" "(por omisión: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:192 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no se puede ejecutar la orden %s" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. # # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. # ipg # # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el límite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" "uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" "las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" "comunes a ambos ficheros.\n" # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? # A mí me parece que está bien ... :-? ipg #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n" " -2 suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n" " -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:302 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:258 src/copy.c:892 src/copy.c:1076 src/copy.c:1179 src/ln.c:297 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:329 src/dd.c:825 src/dd.c:1019 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: src/copy.c:363 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:378 src/copy.c:402 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escribiendo %s" #: src/copy.c:410 src/copy.c:416 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" # SIoNO #: src/copy.c:635 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:492 src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:905 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" #: src/copy.c:1013 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:1036 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:1037 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" #: src/copy.c:1055 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:1091 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:1154 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" #: src/copy.c:1161 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" #: src/copy.c:1187 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" #: src/copy.c:1284 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:1296 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:1324 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:1408 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" #: src/copy.c:1419 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no se puede crear el enlace %s" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:1441 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:1452 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:1464 src/ls.c:2554 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:1505 src/copy.c:1566 src/cp.c:330 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:1520 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1578 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fallo al buscar el fichero %s" #: src/copy.c:1583 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:1624 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:1628 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386 #: src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cp.c:171 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n" " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" " de órdenes\n" #: src/cp.c:185 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" " -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n" " -p igual que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos especificados,\n" " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" " atributos adicionales: links, all\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" " -P lo mismo que `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:198 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios como\n" " ficheros\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista antes\n" " de intentar abrirlo (compárese con --force).\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:224 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también `sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:316 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:423 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "falta un fichero como argumento" #: src/cp.c:487 msgid "missing destination file" msgstr "falta el fichero de destino" #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe" #: src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" #: src/cp.c:542 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:645 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n" "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #: src/cp.c:966 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:1002 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/csplit.c:517 msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" #: src/csplit.c:689 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetido %s\n" #: src/csplit.c:734 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:941 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "error al escribir `%s'" #: src/csplit.c:1007 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" #: src/csplit.c:1023 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones" #: src/csplit.c:1033 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" #: src/csplit.c:1109 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1118 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s" #: src/csplit.c:1124 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1177 msgid "invalid format width" msgstr "formato de ancho inválido" #: src/csplit.c:1198 msgid "invalid format precision" msgstr "formato de precisión inválido" #: src/csplit.c:1219 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" #: src/csplit.c:1225 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1266 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1350 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1405 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1409 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en ficheros\n" "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1417 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n" #: src/csplit.c:1422 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" #: src/csplit.c:1429 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" #: src/csplit.c:1433 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con EXPREG\n" " {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" " {*} repite la plantilla especificada todas las veces posibles\n" "\n" "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n" #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" "\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" " para delimitar los campos\n" #: src/cut.c:198 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n" " cualquier línea que no tenga un carácter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opción -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisión se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n" "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el final\n" " de la línea\n" " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" " la posición M\n" " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" "\n" "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n" #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la lista de bytes o campos no es válida" #: src/cut.c:436 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" #: src/cut.c:439 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" #: src/cut.c:755 src/cut.c:763 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:772 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" #: src/cut.c:803 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:806 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:810 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" #: src/cut.c:826 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #: src/cut.c:828 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la lista de posiciones" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, # Hora Media de Greenwich). gerardo #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n" " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de FICHERO_FECHA\n" " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según la norma\n" " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la fecha\n" " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n" " para la fecha y la hora con la precisión indicada\n" " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de FICHERO\n" " -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-2822\n" " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal Coordinado\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n" "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n" " (Domingo..Sábado)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n" " %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n" " (Enero..Diciembre)\n" " %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n" " %d el día del mes (01..31)\n" " %D la fecha (mm/dd/aa)\n" " %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n" " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el día del año (001..366)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora ( 0..23)\n" " %l la hora ( 1..12)\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un carácter de nueva línea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n" " %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n" " %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos intercalares\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n" " %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n" " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" " %Y el año (1970...)\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n" " (una extensión no estándar)\n" " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" " zona horaria\n" "\n" "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n" "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n" "\n" " `-' (guión) no rellena el campo\n" " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:269 src/date.c:461 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "fecha inválida `%s'" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:365 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:372 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:378 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" #: src/date.c:386 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'." #: src/date.c:398 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" "la opción --rfc-2822 (-R)" # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. #: src/date.c:434 msgid "undefined" msgstr "no definida" #: src/date.c:436 src/touch.c:423 msgid "cannot get time of day" msgstr "no se puede obtener la hora del día" #: src/date.c:469 msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/date.c:529 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la fecha %s está fuera de rango" #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las opciones.\n" "\n" " bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" " seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n" " resultado\n" " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" " entrada\n" #: src/dd.c:306 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "Cada PALABRA puede ser:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n" "hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n" "leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 registros leídos\n" " 10899206+0 registros escritos\n" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros leídos\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros escritos\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversión inválida: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opción no reconocida %s" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opción no reconocida %s=%s" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. #: src/dd.c:655 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "" " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" "{unblock,sync}" # Se admiten sugerencias. #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en " #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. # Se admiten sugerencias. sv #: src/dd.c:1206 msgid "file offset out of range" msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" #: src/dd.c:1224 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "S.ficheros Tipo" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "S.ficheros " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda. # El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca # pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T. #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado en\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:212 src/ls.c:4023 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" "de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n" "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:920 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:923 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos ficheros,\n" "ejecute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" "la base de datos interna de dircolors" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n" "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n" "\n" # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # ¿Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv #: src/du.c:168 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" "\n" #: src/du.c:175 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" " disco; el tamaño aparente es normalmente más pequeño,\n" " puede ser más grande debido a agujeros en ficheros\n" " dispersos, fragmentación interna, etc.\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces simbólicos\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:186 msgid "" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n" " cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.ej., 1K 234M 2G)\n" " --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces fuertes\n" #: src/du.c:194 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" " -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" " -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva línea\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:201 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de ficheros\n" " -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" " --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" #: src/du.c:526 src/ls.c:2224 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:606 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n" "pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:628 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n" "\n" " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n" " -e activa la interpretación de caracteres escapados con una\n" " barra invertida que se listan más abajo\n" " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n" # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+ # #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n" "\n" " \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n" " \\f avance de página (form feed)\n" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/expand.c:112 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/expand.c:120 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada línea\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n" #: src/expand.c:124 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/expand.c:180 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" #: src/expand.c:189 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" #: src/expand.c:410 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" "\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de 1\n" " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" " encontrado, ó 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si es\n" " una palabra clave como `match' o un operador\n" " como `/'\n" "\n" " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas # líneas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra después. # # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si # bien algo inconveniente quizá. gerardo # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. # No conozco ninguna traducción que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" "son lexicográficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:170 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" # Portable = transportable (sugerencia: gerardo) # Me gusta más "portable". sv # # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc... # gerardo # # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? # (Erosión, transporte y sedimentación). # # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv #: src/expr.c:420 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n" "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" #: src/expr.c:632 src/expr.c:674 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/expr.c:638 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n" " no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" " entrada estándar.\n" #: src/factor.c:155 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "`%s' es demasiado grande" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' no es un entero positivo válido" # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Sale con un código de estado que indica fallo.\n" "\n" "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" " en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea diferente\n" " de la segunda línea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre frases\n" " -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por defecto,\n" " 75 columnas)\n" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "opción de ancho inválida: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" "opción; utilice -w N en su lugar" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ancho inválido: %s" # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv # A mí me gusta como está. ipg #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:274 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'" #: src/fold.c:302 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "el número de columnas no es válido `%s'" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n" " con el `-' inicial, muestra todos menos los\n" " últimos N bytes de cada fichero\n" " -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n" " primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n" " menos las últimas N líneas de cada fichero\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" # FIXME: just "large" or "too large"? #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... # # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son # cosas como 1, 2 3i em+ #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "número de líneas" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opción no reconocida '-%c'" #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" #: src/hostid.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica # ponen anfitrión y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv # # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? # (Como el asno de Buridán) # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? # A mí me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la identidad.\n" # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no # se pueden imprimir. gerardo # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) # es esa única cosa. sv # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: No existe ese usuario" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s es un directorio" #: src/install.c:468 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" #: src/install.c:502 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:523 msgid "fork system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:527 msgid "cannot run strip" msgstr "no se puede ejecutar strip" #: src/install.c:534 msgid "strip failed" msgstr "strip falló" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/install.c:592 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" #: src/install.c:598 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" #: src/install.c:607 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" # FIXME: El "create all" está un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto # y si no tendría que usar otra línea más. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv #: src/install.c:614 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a DESTINO\n" " útil en la 1ª forma\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n" " formas 1ª y 2ª\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:34