# Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 09:00+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: el parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "muestra un mensaje corto de uso" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEG segundos (por omisión 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial de %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede efectuar seek hasta %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar seek hasta %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Se escribió solamente %lu of %lu byte" msgstr[1] "%s: Se escribieron solamente %lu de %lu bytes" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Se borra la `%s' inicial de los nombres de los miembros" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: fallo en la resolución" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Dirección de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteo de bytes inválido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin prematuro del fichero" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "establece el nombre del fichero de salida de depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orden incomprensible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: se saltan %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: se saltan %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%lx, debería ser 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias palabras" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número incorrecto %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "El valor del archivo %.*s está fuera de rango" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: anchura de campo insuficiente para almacenar %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: se trunca %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "número de nodo-i" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "modo del fichero" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "número de enlaces" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "fecha de modificación" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "tamaño del fichero" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "número de dispositivo principal" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "número de dispositivo secundario" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "rdev principal" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "rdev secundario" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "tamaño del nombre" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser 'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO especificados" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de respaldo" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o listan de FICHERO" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Cuando se lee un archivo en formato CRC, solamente verifica los CRC's de cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en caso de un archivo remoto" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de un archivo remoto" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "número de enlaces" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "número de dispositivo" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:229 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en lugar de un carácter de nueva línea" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las opciones -F o -O)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "No hay suficientes argumentos" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción --format)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operación" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de cuenta inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falló" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falló" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falló" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Error de lectura en el byte %lld del fichero %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se ha copiado % byte nuevo" msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado % bytes nuevos" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de ficheros:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe al fichero NOMBRE, en lugar de a la salida estándar" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee los nombres de ficheros de FICHERO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en NUL" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado. PATRÓN es 'default' o 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Muestra el contenido del struct start para cada fichero dado. El FORMATO predeterminado es: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Ejecuta ARGS. Útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desenlaza FICHERO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir %s" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter NUL" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconocido" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede establecer la fecha/hora sobre `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden terminó con éxito\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó un `core'\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La orden terminó\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"