# Spanish localization for cpplib # Copyright (C) 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Antonio Ceballos Roa , 2021. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001 - 2012, 2022, 2023, 2024, 2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-14 12:48-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" #: charset.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" #: charset.cc:1553 #, gcc-internal-format msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" #: charset.cc:1556 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "el significado de <\\%c> es diferente en C tradicional" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "%<\\N%> no tiene una %<{%> a continuación" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía" #: charset.cc:1639 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23" #: charset.cc:1659 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%.*s}%> no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados" #: charset.cc:1665 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "%<\\N{%.*s}%> no es un carácter universal válido" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "¿Quiso decir %<\\N{%s}%>?" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%> no termina con %<}%> después de %.*s; se trata como elemntos separados" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\N{%> no termina con %<}%> después de %.*s" #: charset.cc:1710 #, gcc-internal-format msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "En %<_cpp_valid_ucn%> pero no es un NUC" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "secuencia de escape delimitada vacía" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "las secuencias de escape delimitadas sólo son válidas en C++23" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "las secuencias de escape delimitadas sólo son válidas en C2Y" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\u{%> no termina con %<}%> después de %.*s; se trata como elementos separados" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\u{%> no termina con %<}%> después de %.*s" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s no es un carácter universal válido antes de C23" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, gcc-internal-format msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "%<$%> en el identificador o número" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.cc:2129 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "el significado de %<\\x%> es diferente en C tradicional" #: charset.cc:2190 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "se usó %<\\x%> sin dígitos hexadecimales a continuación" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\x{%> no termina con %<}%> después de %.*s" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de intervalo" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" msgstr "%<\\o%> no tiene una %<{%> a continuación" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\o{%> no termina con %<}%> después de %.*s" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape octal fuera de intervalo" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "secuencia de escape numérica en cadena sin evaluar: %<\\%c%>" #: charset.cc:2404 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "el significado de %<\\a%> es diferente en C tradicional" #: charset.cc:2410 #, gcc-internal-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, %<\\%c%>" #: charset.cc:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "secuencia de escape desconocida: %<\\%c%>" #: charset.cc:2428 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "secuencia de escape desconocida: %<\\%s%>" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "falta comilla abierta" #: charset.cc:2807 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "el carácter no es codificable en una sola ejecución de unidad de código de carácter" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "por lo menos un carácter no es codificable en una literal multi-carácter en una sola ejecución de unidad de código de carácter" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "la literal multi-carácter con %ld caracteres excede el tamaño de % de %ld bytes" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "una literal multi-carácter no puede tener un prefijo de codificación" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "carácter no codificable en una sola unidad de código" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no se puede convertir %s a %s" #: directives.cc:243 #, gcc-internal-format msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva %<#%s%>" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" #: directives.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> es una extensión de GCC" #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> antes de C++23 es una extensión de GCC" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 #: directives.cc:2730 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> antes de C23 es una extensión de GCC" #: directives.cc:423 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "%<#%s%> es una extensión de GCC obsoleta" #: directives.cc:436 #, gcc-internal-format msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "se sugiere no usar %<#elif%> en C tradicional" #: directives.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "C tradicional descarta %<#%s%> con el %<#%> indentado" #: directives.cc:443 #, gcc-internal-format msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "se sugiere ocultar %<#%s%> de C tradicional con un %<#%> indentado" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" #: directives.cc:572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" #: directives.cc:656 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "%qs no se puede utilizar como nombre de macro" #: directives.cc:663 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no se puede utilizar %qs como un nombre de macro porque es un operador en C++" #: directives.cc:666 #, gcc-internal-format msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva %<#%s%>" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, gcc-internal-format msgid "undefining %qs" msgstr "borrando la definición de %qs" #: directives.cc:805 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "falta el carácter de terminación %<>%>" #: directives.cc:865 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "%<#%s$> espera %<«NOMBREFICHERO»%> o %<%>" #: directives.cc:911 directives.cc:1391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "la profundidad anidada %u de %<#include%> excede el máximo de %u (utilice %<-fmax-include-depth=PROFUNDIDAD%> para aumentar el máximo)" #: directives.cc:965 #, gcc-internal-format msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "%<#include_next%> en fichero primario de código fuente" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced '%c'" msgstr "«%c» desbalanceado" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "se esperaba %<)%>" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 msgid "expected parameter name" msgstr "se esperaba un nombre de parámetro" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "el parámetro % tiene conflictos con los parámetros % o %" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "se requiere el parámetro % en una fuente preprocesada" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "se esperaba %<:%>" #: directives.cc:1235 #, gcc-internal-format msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "parámetro imbuído «%.*s%s%.*s» duplicado" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "parámetro imbuído «%.*s%s%.*s» desconocido" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se esperaba %<(%>" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "argumento % demasiado grande" #: directives.cc:1316 msgid "expected character string literal" msgstr "se esperaba una literal de carácter de cadena" #: directives.cc:1361 #, gcc-internal-format msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "no se admite %<#embed%> en C tradicional" #: directives.cc:1370 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> antes de C++26 es una extensión de GCC" #: directives.cc:1379 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a C23 feature" msgstr "%<#%s%> es una característica de C23" #: directives.cc:1436 #, gcc-internal-format msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "indicador %qs inválido en la línea de directiva" #: directives.cc:1504 #, gcc-internal-format msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "fin de fichero inesperado después de %<#line%>" #: directives.cc:1507 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "%qs después de %<#line%> no es un entero positivo" #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 msgid "line number out of range" msgstr "número de línea fuera de intervalo" #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "%qs no es un nombre de fichero válido" #: directives.cc:1570 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "%qs después de %<#%> no es un entero positivo" #: directives.cc:1637 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "se descarta la marca lineal de fichero %qs debido a anidación incorrecta" #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directiva #%s inválida" #: directives.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres %qs con una expansión de nombre que no coincide" #: directives.cc:1815 #, gcc-internal-format msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "se registra el pragma %qs con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" #: directives.cc:1833 #, gcc-internal-format msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "se registra %qs como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" #: directives.cc:1836 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "%<#pragma %s %s%> ya está registrado" #: directives.cc:1839 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "%<#pragma %s%> ya está registrado" #: directives.cc:1870 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" #: directives.cc:2088 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "%<#pragma once%> en el fichero principal" #: directives.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "directiva %<#pragma %s_macro%> inválida" #: directives.cc:2237 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "directiva %<#pragma GCC poison%> inválida" #: directives.cc:2246 #, gcc-internal-format msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "se envenena el macro existente %qs" #: directives.cc:2268 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "se descarta %<#pragma system_header%> fuera del fichero a incluir" #: directives.cc:2293 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" #: directives.cc:2297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" #: directives.cc:2321 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "directiva %<#pragma GCC %s%> inválida" #: directives.cc:2541 #, gcc-internal-format msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "%<_Pragma%> lleva una cadena literal entre paréntesis" #: directives.cc:2624 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "%<#else%> sin %<#if%>" #: directives.cc:2629 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "%<#else%> después de %<#else%>" #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 msgid "the conditional began here" msgstr "el condicional empezó aquí" #: directives.cc:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "%<#%s%> sin %<#if%>" #: directives.cc:2663 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "%<#%s%> después de %<#else%>" #: directives.cc:2767 #, gcc-internal-format msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "%<#endif%> sin %<#if%>" #: directives.cc:2852 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "falta %<(%> después del predicado" #: directives.cc:2870 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "falta %<)%> para completar la respuesta" #: directives.cc:2882 #, gcc-internal-format msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "la respuesta del predicado está vacía" #: directives.cc:2912 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmación sin predicado" #: directives.cc:2915 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicado debe ser un identificador" #: directives.cc:2997 #, gcc-internal-format msgid "%qs re-asserted" msgstr "%qs reafirmado" #: directives.cc:3305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s sin terminar" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" #: expr.cc:721 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "prefijo %<0b%> inválido en la constante de coma flotante" #: expr.cc:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "prefijo %<0o%> inválido en la constante de coma flotante" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" #: expr.cc:789 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en la constante de coma flotante" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "C tradicional rechaza %<%.*s%> como sufijo" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" #: expr.cc:815 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" #: expr.cc:829 expr.cc:833 msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C23" #: expr.cc:853 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en la constante entera" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C++11" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C99" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "uso de constante entera % de C++23" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "uso de constante entera %%> de C++23" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "ISO C no admite sufijos literales % antes de C23" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC" #: expr.cc:939 msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una característica de C2Y o una extensión de GCC" #: expr.cc:944 msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "las constantes imaginarias son una característica de C2Y" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC" #: expr.cc:961 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una característica de C23 o una extensión de GCC" #: expr.cc:966 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "las constantes binarias son una característica de C23" #: expr.cc:974 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "las constantes con prefijo %<0o%> son una característica de C2Y o una extensión de GCC" #: expr.cc:979 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "las constantes con prefijo %<0o%> son una característica de C2Y" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "% en un parámetro %<#embed%>" #: expr.cc:1206 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %" msgstr "falta %<)%> después de %" #: expr.cc:1213 #, gcc-internal-format msgid "operator % requires an identifier" msgstr "el operador % requiere un identificador" #: expr.cc:1221 #, gcc-internal-format msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(%qs es un elemento alternativo para %qs en C++)" #: expr.cc:1234 #, gcc-internal-format msgid "this use of % may not be portable" msgstr "este uso de % puede no ser transportable" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "%qs no está definido, evalúa a %<0%>" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "las aserciones son una extensión GCC" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pila desbalanceada en %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "operando de parámetro imbuído negativo" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "operando de parámetro imbuído demasiado grande" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador '%u' imposible" #: expr.cc:1759 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "falta %<)%> en la expresión" #: expr.cc:1788 #, gcc-internal-format msgid "% without following %<:%>" msgstr "% sin %<:%> a continuación" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" #: expr.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "falta %<(%> en la expresión" #: expr.cc:1835 #, gcc-internal-format msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "el operando izquierdo de %qs cambia de signo cuando es promovido" #: expr.cc:1840 #, gcc-internal-format msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "el operando derecho de %qs cambia de signo cuando es promovido" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: expr.cc:2197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "operador coma en operando de #%s" #: expr.cc:2335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "division by zero in #%s" msgstr "división entre cero en #%s" #: files.cc:530 #, gcc-internal-format msgid "NULL directory in %" msgstr "directorio NULL en %" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" #: files.cc:607 #, gcc-internal-format msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "use %<-Winvalid-pch%> para más información" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s es un dispositivo de bloques" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s es más corto de lo esperado" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "el parámetro % solamente se puede usar con %<\".\"%>" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "el argumento de % no es una cadena codificada en base64 válida" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "guarda de encabezado %qs seguida por %<#define%> de un macro diferente" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "%qs se define aquí; ¿quiso decir %qs?" #: init.cc:676 #, gcc-internal-format msgid "% must be an unsigned type" msgstr "% debe ser de un tipo unsigned" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" #: init.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un % del objetivo" #: init.cc:691 #, gcc-internal-format msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "el % del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" #: init.cc:695 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "el % del objetivo es más estrecho que el % del objetivo" #: init.cc:699 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "el % del objetivo es más estrecho que el % del objetivo" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "espacio en blanco al final" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" #: lex.cc:1132 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "se convierte el trigrafo % a %<%c%>" #: lex.cc:1138 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "se descarta el trigrafo %, use %<-trigraphs%> para reconocerlo" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "demasiados espacios consecutivos en un espacio en blanco al inicio" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "tabulador después de espacio en un espacio en blanco al inicio" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "espacio en blanco diferente a espacios en un espacio en blanco al inicio" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "espacio en blanco diferente a tabuladores en un espacio en blanco al inicio" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "espacio en blanco diferente a espacios y tabuladores en un espacio en blanco al inicio" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "final del contexto bidireccional" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por %qs" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "%qs está cerrando un contexto sin abrir" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático %qs" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "carácter UTF-8 %<<%x>%> inválido" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x>%> inválido" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> inválido" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> inválido" #: lex.cc:1885 #, gcc-internal-format msgid "% within comment" msgstr "% dentro de un comentario" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)" #: lex.cc:2063 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "%<%.*s%> no está en NFKC" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "%<%.*s%> no está en NFC" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "%<__VA_OPT__%> no está disponible hasta C++20" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "%<__VA_OPT__%> no está disponible hasta C23" #: lex.cc:2169 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "%<__VA_OPT__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20" #: lex.cc:2186 #, gcc-internal-format msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "intento de utilizar %qs envenenado" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "envenenado aquí" #: lex.cc:2201 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" #: lex.cc:2205 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" #: lex.cc:2217 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "el identificador %qs es un nombre de operador especial en C++" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "separadores de dígito adyacentes" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "cadena cruda sin terminar" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta el carácter de terminación %c" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "la línea de control del módulo %qs no puede ser una macro de tipo objeto" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "el nombre de módulo %qs no puede ser una macro de tipo objeto" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "la partición de módulo %qs no puede ser una macro de tipo objeto" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "nombre de módulo seguido por %<(%>" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "partición de módulo seguido por %<(%>" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "comentario en múltiples líneas" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "elemento %s impronunciable" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "literal sin terminar" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "%<__VA_OPT__%> no puede aparecer en un %<__VA_OPT__%>" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "%<__VA_OPT__%> debe estar seguido por un paréntesis abierto" #: macro.cc:235 #, gcc-internal-format msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "%<__VA_OPT__%> sin terminar" #: macro.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "se ha utilizado %qs fuera de una directiva de preprocesamiento" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "falta %<(%> antes del operando %qs" #: macro.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "el operador %qs requiere un nombre-de-cabecera" #: macro.cc:454 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "falta %<)%> después del operando %qs" #: macro.cc:499 #, gcc-internal-format msgid "empty filename in %qs" msgstr "nombre de fichero vacío en %qs" #: macro.cc:533 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs is not used" msgstr "el macro %qs no se utiliza" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, gcc-internal-format msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "macro interna %qs inválida" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "macro %qs quizá previene compilaciones reproducibles" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" #: macro.cc:733 #, gcc-internal-format msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "se expande %<__COUNTER__%> dentro de una directiva con %<-fdirectives-only%>" #: macro.cc:760 #, gcc-internal-format msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "no se admite %<__has_embed%> en C tradicional" #: macro.cc:1007 #, gcc-internal-format msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "cadena literal inválida, se descarta el %<\\%> final" #: macro.cc:1071 #, gcc-internal-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento para la %<...%> en una macro variadic" #: macro.cc:1207 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la %<...%> en una macro variadic" #: macro.cc:1214 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "el macro %qs requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" #: macro.cc:1219 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "el macro %qs pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "el macro %qs se definió aquí" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, gcc-internal-format msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro %qs" #: macro.cc:1563 #, gcc-internal-format msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "la función de tipo macro %qs se debe usar con argumentos en C tradicional" #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "%qc en el nombre o partición del módulo viene de o después de una expansión de macro" #: macro.cc:3481 #, gcc-internal-format msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "parámetro de macro %qs duplicado" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "se esperaba un nombre de parámetro, se encontró %qs" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>, se encontró %qs" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "se esperaba %<)%> antes del fin de línea" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "se esperaba %<)%> después de %<...%>" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" #: macro.cc:3682 #, gcc-internal-format msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "%<##%> no puede aparece en o al final de una expansión de macro" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.cc:3798 #, gcc-internal-format msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "%<#%> no es seguido por un parámetro de macro" #: macro.cc:3961 #, gcc-internal-format msgid "%qs redefined" msgstr "%qs redefinido" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" #: macro.cc:4103 #, gcc-internal-format msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "el argumento de macro %qs debería ser convertido a cadena en C tradicional" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "al escribir el encabezado precompilado" #: pch.cc:616 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> está envenenado" #: pch.cc:638 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> no está definido" #: pch.cc:650 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> está definido como %qs y no como %<%.*s%>" #: pch.cc:693 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: no se usa porque %qs está definido" #: pch.cc:713 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: no se usa porque %<__COUNTER__%> es inválido" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "al leer el encabezado precompilado" #: traditional.cc:891 #, gcc-internal-format msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "se detectó recursión al expandir el macro %qs" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" #, c-format #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" #~ msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif sin #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif después de #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "falta el nombre del parámetro" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s sin expresión" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "error interno: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " de %s:%u" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"