# Mensajes en español para gcc-3.4.0 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 3.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-17 12:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-18 18:02-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: expr.c:1256 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: errors.c:182 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: charset.c:653 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv" #: charset.c:656 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #. FIXME: should be DL_SORRY #: charset.c:664 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" #: charset.c:808 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" #: charset.c:811 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" #: charset.c:837 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" #: charset.c:849 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" #: charset.c:859 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" #: charset.c:863 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.c:898 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" #: charset.c:902 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:967 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" #: charset.c:984 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" #: charset.c:991 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" #: charset.c:1030 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" #: charset.c:1098 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1105 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" #: charset.c:1113 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'" #: charset.c:1116 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" #: charset.c:1122 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1181 msgid "converting to execution character set" msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1244 charset.c:1307 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" #: charset.c:1247 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" #: charset.c:1339 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: charset.c:1378 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no se puede convertir %s a %s" #: errors.c:119 diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: errors.c:121 msgid "internal error: " msgstr "error interno: " #: errors.c:180 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "demasiados puntos decimales en el número" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "el exponente no tiene dígitos" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\"" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C99" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta `)' después de \"defined\"" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" no está definido" #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" #: expr.c:755 msgid "void expression between '(' and ')'" msgstr "expresión void entre '(' y ')'" #: expr.c:758 msgid "#if with no expression" msgstr "#if sin expresión" #: expr.c:760 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" #: expr.c:786 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' sin una '?' precedente" #: expr.c:813 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "pila desbalanceada en #if" #: expr.c:832 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador '%u' imposible" #: expr.c:924 msgid "missing ')' in expression" msgstr "falta un ')' en la expresión" #: expr.c:945 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sin ':' a continuación" #: expr.c:955 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" #: expr.c:960 msgid "missing '(' in expression" msgstr "falta un '(' en la expresión" #: expr.c:992 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" #: expr.c:997 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido" #: expr.c:1355 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operando de #if" #: expr.c:1487 msgid "division by zero in #if" msgstr "división por cero en #if" #: files.c:406 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "directorio NULL en find_file" #: files.c:436 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" #: files.c:439 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: files.c:497 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s es un dispositivo de bloques" #: files.c:514 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: files.c:549 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s es más corto de lo esperado" #: files.c:752 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" #: files.c:1028 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" #: init.c:388 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" #: init.c:392 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" #: init.c:399 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" #: init.c:402 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" #: init.c:406 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:410 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:415 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" #: init.c:419 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" #: lex.c:414 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" #: lex.c:449 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en el identificador o número" #: lex.c:496 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" #: lex.c:504 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" #: lex.c:600 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" #: lex.c:925 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: lex.c:936 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" #: lex.c:938 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" #: lex.c:943 msgid "multi-line comment" msgstr "comentario en múltiples líneas" #: lex.c:1207 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "elemento %s impronunciable" #: directives.c:218 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" #: directives.c:304 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC" #: directives.c:316 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" #: directives.c:319 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" #: directives.c:323 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" #: directives.c:345 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" #: directives.c:365 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" #: directives.c:415 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" #: directives.c:484 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" #: directives.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" #: directives.c:493 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" #: directives.c:496 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" #: directives.c:537 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "borrando la definición de \"%s\"" #: directives.c:609 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el carácter de terminación >" #: directives.c:662 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó " #: directives.c:685 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" #: directives.c:723 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" #: directives.c:749 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" #: directives.c:796 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" #: directives.c:802 msgid "line number out of range" msgstr "número de línea fuera de rango" #: directives.c:815 directives.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" #: directives.c:852 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo" #: directives.c:954 msgid "invalid #ident directive" msgstr "directiva #ident inválida" #: directives.c:1034 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" #: directives.c:1037 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" #: directives.c:1040 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ya está registrado" #: directives.c:1182 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" #: directives.c:1205 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" #: directives.c:1214 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "envenenando la macro existente \"%s\"" #: directives.c:1235 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" #: directives.c:1259 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" #: directives.c:1263 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" #: directives.c:1376 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" #: directives.c:1454 msgid "#else without #if" msgstr "#else sin #if" #: directives.c:1459 msgid "#else after #else" msgstr "#else después de #else" #: directives.c:1487 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sin #if" #: directives.c:1492 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif después de #else" #: directives.c:1522 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sin #if" #: directives.c:1599 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta '(' antes del predicado" #: directives.c:1614 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta ')' para completar la respuesta" #: directives.c:1634 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "el predicado de la respuesta está vacío" #: directives.c:1661 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmación sin predicado" #: directives.c:1663 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicado debe ser un identificador" #: directives.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" reafirmado" #: macro.c:126 macro.c:282 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna \"%s\" inválida" #: macro.c:223 msgid "could not determine date and time" msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" #: macro.c:395 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales" #: macro.c:478 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" #: macro.c:516 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" #: macro.c:521 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" #: macro.c:526 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u" #: macro.c:637 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" #: macro.c:740 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" #: macro.c:1247 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" #: macro.c:1292 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" #: macro.c:1300 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" #: macro.c:1317 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nombre del parámetro" #: macro.c:1334 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" #: macro.c:1339 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" #: macro.c:1348 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro" #: macro.c:1411 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:1439 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" #: macro.c:1458 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" #: macro.c:1597 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional" #: macro.c:1620 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:356 pch.c:365 pch.c:371 msgid "while writing precompiled header" msgstr "al escribir el encabezado precompilado" #: pch.c:469 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" #: pch.c:481 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" #: pch.c:522 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" #: pch.c:535 pch.c:722 msgid "while reading precompiled header" msgstr "al leer el encabezado precompilado" #: traditional.c:744 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\"" #: traditional.c:911 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" #~ msgstr "se ignora la directiva de atributo `%s'" #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" #~ msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo `%s'" #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" #~ msgstr "el atributo `%s' no se aplica a tipos" #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" #~ msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a tipos de funciones" #~ msgid "`%s' attribute ignored" #~ msgstr "se ignora el atributo `%s'" #~ msgid "offset outside bounds of constant string" #~ msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" #~ msgstr "el segundo argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante" #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" #~ msgstr "el segundo argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero" #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" #~ msgstr "el tercer argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante" #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" #~ msgstr "el tercer argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" #~ msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' debe ser constante" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" #~ msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' está fuera de rango" #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" #~ msgstr "falta un argumento en `__builtin_args_info'" #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" #~ msgstr "se usó `va_start' en una función con argumentos fijos" #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" #~ msgstr "el segundo parámetro de `va_start' no es el último argumento nombrado" #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" #~ msgstr "se llamó a `__builtin_next_arg' sin un argumento" #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" #~ msgstr "demasiados argumentos para la función `va_start'" #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" #~ msgstr "el primer argumento para `va_arg' no es del tipo `va_list'" #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" #~ msgstr "`%s' se promueve a `%s' cuando pasa a través de `...'" #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" #~ msgstr "(así que debe pasar `%s' y no `%s' a `va_arg')" #~ msgid "if this code is reached, the program will abort" #~ msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "argumento inválido para `__builtin_frame_address'" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "argumento inválido para `__builtin_return_address'" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "argumento sin soporte para `__builtin_frame_address'" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "argumento no soportado para `__builtin_return_address'" #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" #~ msgstr "el segundo argumento de `__builtin_expect' debe ser una constante" #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" #~ msgstr "el segundo argumento de __builtin_longjump debe ser 1" #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" #~ msgstr "no se soporta actualmente la función interna `%s'" #~ msgid "target format does not support infinity" #~ msgstr "el formato objetivo no tiene soporte para infinito" #~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'" #~ msgstr "%Hsugiere llaves explícitas para evitar un `else' ambiguo" #~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope" #~ msgstr "%J'%D' no está definido fuera del ámbito de la función" #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" #~ msgstr "la longitud de la cadena `%d' es mayor que la longitud `%d', la máxima que los compiladores ISO C%d deben soportar" #~ msgid "overflow in constant expression" #~ msgstr "desbordamiento en la expresión constante" #~ msgid "integer overflow in expression" #~ msgstr "desbordamiento entero en la expresión" #~ msgid "floating point overflow in expression" #~ msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" #~ msgid "vector overflow in expression" #~ msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión" #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" #~ msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" #~ msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" #~ msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" #~ msgstr "la operación sobre `%s' puede no estar definida" #~ msgid "expression statement has incomplete type" #~ msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" #~ msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" #~ msgid "invalid truth-value expression" #~ msgstr "expresión de valor verdadero inválida" #~ msgid "invalid operands to binary %s" #~ msgstr "operadores inválidos para el binario %s" #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" #~ msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" #~ msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" #~ msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" #~ msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" #~ msgstr "se usó un puntero de tipo `void *' en la aritmética" #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" #~ msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética" #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" #~ msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética" #~ msgid "struct type value used where scalar is required" #~ msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" #~ msgid "union type value used where scalar is required" #~ msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" #~ msgid "array type value used where scalar is required" #~ msgstr "se usa un valor de tipo matriz cuando se requiere un escalar" #~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'" #~ msgstr "la dirección de `%D', siempre se evaluará como `true'" #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" #~ msgid "invalid use of `restrict'" #~ msgstr "uso inválido de `restrict'" #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" #~ msgstr "aplicación inválida de `sizeof' a un tipo de función" #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" #~ msgstr "aplicación inválida de `%s' a un tipo void" #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" #~ msgstr "aplicación inválida de `%s' a un tipo de dato incompleto" #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" #~ msgstr "`__alignof' applicado a un campo de bits" #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" #~ msgstr "no se puede desactivar la función interna `%s'" #~ msgid "too few arguments to function `%s'" #~ msgstr "muy pocos argumentos para la función `%s'" #~ msgid "too many arguments to function `%s'" #~ msgstr "demasiados argumentos para la función `%s'" #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" #~ msgstr "argumentos que no son de coma flotante para la función `%s'" #~ msgid "pointers are not permitted as case values" #~ msgstr "no se permite usar punteros como valores case" #~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard" #~ msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándard" #~ msgid "empty range specified" #~ msgstr "se especificó un rango vacío" #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" #~ msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)" #~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" #~ msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor" #~ msgid "duplicate case value" #~ msgstr "valor de case duplicado" #~ msgid "%Jpreviously used here" #~ msgstr "%Jse usó previamente aquí" #~ msgid "multiple default labels in one switch" #~ msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch" #~ msgid "%Jthis is the first default label" #~ msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto" #~ msgid "taking the address of a label is non-standard" #~ msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándard" #~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de `%D', se declaró con el atributo warn_unused_result" #~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result" #~ msgid "unknown machine mode `%s'" #~ msgstr "se desconoce el modo de máquina `%s'" #~ msgid "no data type for mode `%s'" #~ msgstr "no hay tipo de datos para el modo `%s'" #~ msgid "invalid pointer mode `%s'" #~ msgstr "modo de puntero `%s' inválido" #~ msgid "unable to emulate '%s'" #~ msgstr "no se puede emular '%s'" #~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" #~ msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales" #~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration" #~ msgstr "%Jla sección de '%D' causa conflictos con la declaración previa" #~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'" #~ msgstr "%Jno se permite un atributo de sección para '%D'" #~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" #~ msgstr "%Jno se soportan atributos de sección en este objetivo" #~ msgid "requested alignment is not a constant" #~ msgstr "la alineación solicitada no es una constante" #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" #~ msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" #~ msgid "requested alignment is too large" #~ msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" #~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'" #~ msgstr "%Jla alineación puede no estar especificada para '%D'" #~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias" #~ msgstr "%J'%D' definido normalmente y como un alias" #~ msgid "alias arg not a string" #~ msgstr "el argumento de alias no es una cadena" #~ msgid "visibility arg not a string" #~ msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena" #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" #~ msgstr "el argumento de visibilidad debe ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" #~ msgid "tls_model arg not a string" #~ msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena" #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" #~ msgstr "el argumento de tls_model debe ser uno de \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" ó \"global-dynamic\"" #~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions" #~ msgstr "el atributo %J'%E' se aplica solamente a funciones" #~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition" #~ msgstr "%Jno se puede establecer el atributo '%E' después de la definición" #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" #~ msgstr "se ignora el atributo `%s' para `%s'" #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" #~ msgstr "tipo vector inválido para el atributo `%s'" #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" #~ msgstr "no se puede encontrar un modo vector con el tamaño y tipo especificados" #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" #~ msgstr "atributo que no es nulo sin argumentos en uno que no es prototipo" #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" #~ msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número inválido de operandos (arg %lu)" #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" #~ msgstr "un argumento que no es nulo con un número de operandos fuera de rango (arg %lu, operando %lu)" #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" #~ msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (arg %lu, operando %lu)" #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" #~ msgstr "un argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (arg %lu)" #~ msgid "cleanup arg not an identifier" #~ msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador" #~ msgid "cleanup arg not a function" #~ msgstr "el argumento de limpieza no es una función" #~ msgid "%s at end of input" #~ msgstr "%s al final de la entrada" #~ msgid "%s before %s'%c'" #~ msgstr "%s antes de %s'%c'" #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" #~ msgstr "%s antes de %s'\\x%x'" #~ msgid "%s before string constant" #~ msgstr "%s antes de una constante de cadena" #~ msgid "%s before numeric constant" #~ msgstr "%s antes de una constante numérica" #~ msgid "%s before \"%s\"" #~ msgstr "%s antes de \"%s\"" #~ msgid "%s before '%s' token" #~ msgstr "%s antes del elemento '%s'" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" #~ msgstr "valor void no ignorado como debería de ser" #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" #~ msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar" #~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element" #~ msgstr "%Jse asume que la matriz '%D' tiene un elemento" #~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined" #~ msgstr "%Jse usa la etiqueta `%D' pero no está definida" #~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used" #~ msgstr "%Jla etiqueta '%D' está definida pero no se usa" #~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined" #~ msgstr "%Jla etiqueta `%D' está declarada pero no está definida" #~ msgid "%Junused variable `%D'" #~ msgstr "%Jvariable `%D' sin uso" #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" #~ msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" #~ msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition" #~ msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition" #~ msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type" #~ msgstr "%Jel prototipo para '%D' declara el argumento %d con un tipo incompatible" #~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition" #~ msgstr "%Jel prototipo para '%D' a continuación de una definición que no es prototipo" #~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here" #~ msgstr "%Jla definición previa de '%D' estaba aquí" #~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here" #~ msgstr "%Jla declaración implícita previa de '%D' estaba aquí" #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here" #~ msgstr "%Jla declaración previa de '%D' estaba aquí" #~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol" #~ msgstr "%J'%D' redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function" #~ msgstr "%Jla función interna '%D' no es declarada como función" #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" #~ msgstr "%Joscureciendo la función interna '%D'" #~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'" #~ msgstr "%Jtipos en conflicto para la función interna '%D'" #~ msgid "%Jconflicting types for '%D'" #~ msgstr "%Jtipos en conflicto para '%D'" #~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'" #~ msgstr "%Jredefinición de la definición de tipo '%D'" #~ msgid "%Jredefinition of '%D'" #~ msgstr "%Jredefinición de '%D'" #~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration" #~ msgstr "%Jla declaración static de '%D' a continuación de una no static" #~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration" #~ msgstr "%Jla declaración no static de '%D' a continuación de una static" #~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration" #~ msgstr "%Jla declaración thread-local de '%D' a continuación de una que no es thread-local" #~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration" #~ msgstr "%Jla declaración que no es thread-local de '%D' a continuación de una thread-local" #~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage" #~ msgstr "%Jla declaración extern de '%D' a continuación de una declaración sin enlazado" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration" #~ msgstr "%Jla declaración de '%D' sin enlazado a continuación de una declaración extern" #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage" #~ msgstr "%Jdeclaración previa de '%D' sin enlazado" #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)" #~ msgstr "%Jredeclaración de '%D' con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)" #~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline" #~ msgstr "%Jla declaración inline de '%D' a continuación de una declaración con atributo noinline" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration " #~ msgstr "%Jla declaración de '%D' con atributo noinline a continuación de la declaració inline " #~ msgid "%J'%D' declared inline after being called" #~ msgstr "%J'%D' declarado inline antes de ser llamado" #~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition" #~ msgstr "%J'%D' declarado inline después de su definición" #~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'" #~ msgstr "%Jredefinición del parámetro '%D'" #~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" #~ msgstr "%Jla declaración volatile de '%D' a continuación de una declaración que no es volatile" #~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" #~ msgstr "%Jla declaración que no es volatile de '%D' a continuación de una declaración que es volatile" #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" #~ msgstr "%Jla declaración const de '%D' a continuación de una declaración que no es const" #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" #~ msgstr "%Jla declaración que no es const de '%D' a continuación de una declaración que es const" #~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'" #~ msgstr "%Jdeclaración redundante de '%D'" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter" #~ msgstr "%Jla declaración de '%D' oscurece un parámetro" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration" #~ msgstr "%Jla declaración de '%D' oscurece una declaración global" #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local" #~ msgstr "%Jla declaración de '%D' obscurece a una declaración local previa" #~ msgid "%Jshadowed declaration is here" #~ msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida" #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" #~ msgstr "declaración externa anidada de `%s'" #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'" #~ msgstr "%Jdeclaración previa de '%D'" #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" #~ msgstr "declaración implícita de la función `%s'" #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" #~ msgstr "`%s' no se declaró aquí (no en una función)" #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" #~ msgstr "`%s' no se declaró aquí (primer uso en esta función)" #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" #~ msgstr "(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" #~ msgid "for each function it appears in.)" #~ msgstr "para cada funcion en la que aparece.)" #~ msgid "label %s referenced outside of any function" #~ msgstr "la etiqueta %s es referenciada fuera de cualquier función" #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" #~ msgstr "declaración de la etiqueta `%s' duplicada" #~ msgid "%Jthis is a previous declaration" #~ msgstr "%Jesta es una declaración previa" #~ msgid "%Hduplicate label `%D'" #~ msgstr "%Hetiqueta duplicada `%D'" #~ msgid "%J`%D' previously defined here" #~ msgstr "%Jse definió `%D' previamente aquí" #~ msgid "%J`%D' previously declared here" #~ msgstr "%Jse declaró `%D' previamente aquí" #~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts" #~ msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador `%s' tiene conflictos con " #~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag" #~ msgstr "%H`%s' definido como un tipo erróneo de etiqueta" #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" #~ msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" #~ msgstr "palabras claves inútiles o nombres de tipos en una declaración vacía" #~ msgid "two types specified in one empty declaration" #~ msgstr "se especificaron dos tipos en una declaración vacía" #~ msgid "empty declaration" #~ msgstr "declaración vacía" #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" #~ msgstr "ISO C90 no tiene soporte para `static' o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices" #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" #~ msgstr "ISO C90 no tiene soporte para declaradores de matriz `[*]'" #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" #~ msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz `[*]'" #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" #~ msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto" #~ msgid "%J'%D' is usually a function" #~ msgstr "%J'%D' generalmente es una función" #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" #~ msgstr "typedef `%s' está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" #~ msgstr "la función `%s' está inicializada como una variable" #~ msgid "parameter `%s' is initialized" #~ msgstr "el parámetro `%s' está inicializado" #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" #~ msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado" #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" #~ msgstr "la variable `%s' tiene un inicializador, pero es de tipo de dato incompleto" #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" #~ msgstr "algunos elementos de la matriz `%s' tienen tipo de dato incompleto" #~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline" #~ msgstr "%Jse le dió a la función inline '%D' un atributo noinline" #~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'" #~ msgstr "%Jel inicializador no puede determinar el tamaño de '%D'" #~ msgid "%Jarray size missing in '%D'" #~ msgstr "%Jfalta el tamaño de la matriz en '%D'" #~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'" #~ msgstr "%Jmatriz '%D' de tamaño cero o negativo" #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" #~ msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de '%D'" #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant" #~ msgstr "%Jel tamaño de almacenamiento de '%D' no es una constante" #~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'" #~ msgstr "%Jse ignora el especificador asm para la variable local no estática '%D'" #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" #~ msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" #~ msgstr "la anchura del campo de bits `%s' no es una constante entera" #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" #~ msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%s'" #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" #~ msgstr "anchura cero para el campo de bits `%s'" #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" #~ msgstr "el campo de bits `%s' tiene un tipo inválido" #~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension" #~ msgstr "el tipo de campo de bits `%s' es una extensión de GCC" #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" #~ msgstr "la anchura de `%s' excede su tipo" #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" #~ msgstr "`%s' es más estrecho que los valores de su tipo" #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" #~ msgstr "`long long long' es demasiado largo para GCC" #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" #~ msgstr "ISO C90 no da soporte a `long long'" #~ msgid "duplicate `%s'" #~ msgstr "`%s' duplicado" #~ msgid "`__thread' before `extern'" #~ msgstr "`__thread' antes de `extern'" #~ msgid "`__thread' before `static'" #~ msgstr "`__thread' antes de `static'" #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" #~ msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de `%s'" #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" #~ msgstr "`%s' falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" #~ msgstr "el tipo de dato por defecto es `int' en la declaración de `%s'" #~ msgid "both long and short specified for `%s'" #~ msgstr "se especifica long y short al mismo tiempo para `%s'" #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" #~ msgstr "se especifica long ó short con char para `%s'" #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" #~ msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para `%s'" #~ msgid "the only valid combination is `long double'" #~ msgstr "la única combinación válida es `long double'" #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" #~ msgstr "se especifica signed y unsigned al mismo tiempo para `%s'" #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" #~ msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para `%s'" #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" #~ msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para `%s'" #~ msgid "complex invalid for `%s'" #~ msgstr "complex inválido para `%s'" #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" #~ msgstr "ISO C90 no tiene soporte para tipos complejos" #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" #~ msgstr "ISO C no tiene soporte para `complex' simples que significan `double complex'" #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" #~ msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos" #~ msgid "duplicate `const'" #~ msgstr "`const' duplicado" #~ msgid "duplicate `restrict'" #~ msgstr "`restrict' duplicado" #~ msgid "duplicate `volatile'" #~ msgstr "`volatile' duplicado" #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" #~ msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de `%s'" #~ msgid "function definition declared `auto'" #~ msgstr "la definición de la función se declaró como `auto'" #~ msgid "function definition declared `register'" #~ msgstr "la definición de la función se declaró como `register'" #~ msgid "function definition declared `typedef'" #~ msgstr "la definición de la función se declaró como `typedef'" #~ msgid "function definition declared `__thread'" #~ msgstr "la definición de la función se declaró como `__thread'" #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" #~ msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura `%s'" #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" #~ msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro `%s'" #~ msgid "storage class specified for typename" #~ msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" #~ msgstr "`%s' inicializado y declarado como `extern'" #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" #~ msgstr "`%s' tiene `extern' e inicializador al mismo tiempo" #~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'" #~ msgstr "la declaración del ámbito de fichero de `%s' especifica `auto'" #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" #~ msgstr "la función anidada `%s' se declaró `extern'" #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" #~ msgstr "el ámbito de la función `%s' es implícitamente auto y declarada `__thread'" #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" #~ msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" #~ msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de voids" #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" #~ msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de funciones" #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" #~ msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" #~ msgstr "el tamaño de la matriz `%s' tiene un tipo no entero" #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C prohíbe la matriz `%s' de tamaño cero" #~ msgid "size of array `%s' is negative" #~ msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es negativo" #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" #~ msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz `%s' cuyo tamaño no se puede evaluar" #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz `%s' de tamaño variable" #~ msgid "size of array `%s' is too large" #~ msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es demasiado grande" #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" #~ msgstr "ISO C90 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles" #~ msgid "array type has incomplete element type" #~ msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" #~ msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una función" #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" #~ msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una matriz" #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" #~ msgstr "ISO C prohíbe el tipo calificado de devolución de una función void" #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" #~ msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" #~ msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados" #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" #~ msgstr "modificador de tipo inválido dentro de la declaración del puntero" #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" #~ msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile" #~ msgid "variable or field `%s' declared void" #~ msgstr "variable o campo `%s' declarado void" #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" #~ msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" #~ msgstr "modificador de tipo inválido dentro de un declarador de matriz" #~ msgid "field `%s' declared as a function" #~ msgstr "el campo `%s' declarado como una función" #~ msgid "field `%s' has incomplete type" #~ msgstr "el campo `%s' tiene tipo de dato incompleto" #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" #~ msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función `%s'" #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" #~ msgstr "la función `no return' devuelve un valor que no es void" #~ msgid "cannot inline function `main'" #~ msgstr "no se puede hacer inline la función `main'" #~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'" #~ msgstr "variable previamente declarada como `static' redeclarada como `extern'" #~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'" #~ msgstr "%Jla variable '%D' se declaró como `inline'" #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" #~ msgstr "no se da soporte a almacenamiento thread-local para este objetivo" #~ msgid "function declaration isn't a prototype" #~ msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" #~ msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" #~ msgstr "el parámetro `%s' tiene tipo de dato incompleto" #~ msgid "parameter has incomplete type" #~ msgstr "el parámetro tiene tipo incompleto" #~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified" #~ msgstr "no se puede calificar \"void\" si es el único parámetro" #~ msgid "\"void\" must be the only parameter" #~ msgstr "\"void\" debe ser el único parámetro" #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration" #~ msgstr "%Jel parámetro \"%D\" sólo tiene una declaración posterior" #~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list" #~ msgstr "se declaró \"%s %s\" dentro de la lista de parámetros" #~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list" #~ msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros" #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" #~ msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea" #~ msgid "redefinition of `union %s'" #~ msgstr "redefinición de `union %s'" #~ msgid "redefinition of `struct %s'" #~ msgstr "redefinición de `struct %s'" #~ msgid "declaration does not declare anything" #~ msgstr "la declaración no declara nada" #~ msgid "%Jduplicate member '%D'" #~ msgstr "%Jmiembro duplicado '%D'" #~ msgid "%s defined inside parms" #~ msgstr "se definió %s dentro de los parámetros" #~ msgid "union" #~ msgstr "unión" #~ msgid "structure" #~ msgstr "estructura" #~ msgid "%s has no %s" #~ msgstr "%s no tiene %s" #~ msgid "struct" #~ msgstr "struct" #~ msgid "named members" #~ msgstr "miembros nombrados" #~ msgid "members" #~ msgstr "miembros" #~ msgid "nested redefinition of `%s'" #~ msgstr "redefinición anidada de `%s'" #~ msgid "%Jflexible array member in union" #~ msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en el union" #~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct" #~ msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct" #~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" #~ msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" #~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" #~ msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #~ msgid "union cannot be made transparent" #~ msgstr "union no se puede hacer transparente" #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" #~ msgstr "redeclaración de `enum %s'" #~ msgid "enum defined inside parms" #~ msgstr "enum definido dentro de los parámetros" #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" #~ msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" #~ msgstr "el valor de enumerador para `%s' no es una constante entera" #~ msgid "overflow in enumeration values" #~ msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" #~ msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de `int'" #~ msgid "return type is an incomplete type" #~ msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" #~ msgid "return type defaults to `int'" #~ msgstr "el tipo de devolución por defecto es `int'" #~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'" #~ msgstr "%Jno hay un prototipo previo para '%D'" #~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition" #~ msgstr "%Jse usó '%D' sin prototipo antes de su definición" #~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'" #~ msgstr "%Jno hay declaración previa para '%D'" #~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition" #~ msgstr "se usó %J`%D' sin declaración antes de su definición" #~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'" #~ msgstr "%Jel tipo de devolución de '%D' no es `int'" #~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'" #~ msgstr "%Jel primer argumento de '%D' debe ser `int'" #~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'" #~ msgstr "%Jel segundo argumento de '%D' debe ser 'char **'" #~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'" #~ msgstr "%Jel tercer argumento de '%D' debería ser 'char **'" #~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments" #~ msgstr "%J'%D' sólo toma cero o dos argumentos" #~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function" #~ msgstr "%J'%D' generalmente es una función no estática" #~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" #~ msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en una definición de una función prototipo" #~ msgid "%Jparameter name omitted" #~ msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro" #~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list" #~ msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" #~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter" #~ msgstr "%J\"%D\" declarado como un no-parámetro" #~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\"" #~ msgstr "%Jmúltiples parámetros nombrados \"%D\"" #~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void" #~ msgstr "%Jel parámetro \"%D\" se declaró void" #~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\"" #~ msgstr "%Jel tipo de \"%D\" es \"int\" por defecto" #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type" #~ msgstr "%Jel parámetro \"%D\" tiene tipo incompleto" #~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter" #~ msgstr "%Jexiste la declaración para el parámetro \"%D\" pero no hay tal parámetro" #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" #~ msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" #~ msgid "%Hprototype declaration" #~ msgstr "%Hdeclaración vacía" #~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype" #~ msgstr "el argumento promovido \"%D\" no coincide con el prototipo" #~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype" #~ msgstr "el argumento \"%D\" no coincide con el prototipo" #~ msgid "no return statement in function returning non-void" #~ msgstr "no hay una declaración de devolución en una función que no devuelve void" #~ msgid "this function may return with or without a value" #~ msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor" #~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode" #~ msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo 'for' fuera del modo C99" #~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "'struct %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'" #~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "'union %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'" #~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "'enum %s' declarado en la declaración inicial del ciclo 'for'" #~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "%J declaración de '%D' que no es variable en la declaración inicial del ciclo 'for'" #~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "%Jdeclaración de la variable static '%D' en la declaración inicial del ciclo 'for'" #~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration" #~ msgstr "%Jdeclaración de la variable 'extern' '%D' en la declaración inicial del ciclo 'for'" #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" #~ msgstr "%Jredefinición de '%D' global" #~ msgid "%J'%D' previously defined here" #~ msgstr "%Jse definió '%D' previamente aquí" #~ msgid "format string has invalid operand number" #~ msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" #~ msgid "function does not return string type" #~ msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" #~ msgid "format string arg not a string type" #~ msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" #~ msgid "unrecognized format specifier" #~ msgstr "no se reconoce el especificador de formato" #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" #~ msgstr "`%s' es un formato de tipo de función no reconocido" #~ msgid "'...' has invalid operand number" #~ msgstr "'...' tiene un número de operandos inválido" #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" #~ msgstr "el argumento de la cadena de formato sigue a los argumentos que recibirán formato" #~ msgid "` ' flag" #~ msgstr "opción ` '" #~ msgid "the ` ' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf ` '" #~ msgid "`+' flag" #~ msgstr "opción `+'" #~ msgid "the `+' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf `+'" #~ msgid "`#' flag" #~ msgstr "opción `#'" #~ msgid "the `#' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf `#'" #~ msgid "`0' flag" #~ msgstr "opción `0'" #~ msgid "the `0' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf `0'" #~ msgid "`-' flag" #~ msgstr "opción `-'" #~ msgid "the `-' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf `-'" #~ msgid "`'' flag" #~ msgstr "opción `''" #~ msgid "the `'' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf `''" #~ msgid "`I' flag" #~ msgstr "opción `I'" #~ msgid "the `I' printf flag" #~ msgstr "la opción de printf `I'" #~ msgid "field width" #~ msgstr "anchura de campo" #~ msgid "field width in printf format" #~ msgstr "anchura de campo en formato printf" #~ msgid "precision" #~ msgstr "precisión" #~ msgid "precision in printf format" #~ msgstr "precisión en formato printf" #~ msgid "length modifier" #~ msgstr "modificador de longitud" #~ msgid "length modifier in printf format" #~ msgstr "modificador de longitud en formato printf" #~ msgid "assignment suppression" #~ msgstr "supresión de la asignación" #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" #~ msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #~ msgid "`a' flag" #~ msgstr "opción `a'" #~ msgid "the `a' scanf flag" #~ msgstr "la opción de scanf `a'" #~ msgid "field width in scanf format" #~ msgstr "anchura de campo en formato scanf" #~ msgid "length modifier in scanf format" #~ msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #~ msgid "the `'' scanf flag" #~ msgstr "la opción de scanf `''" #~ msgid "the `I' scanf flag" #~ msgstr "la opción de scanf `I'" #~ msgid "`_' flag" #~ msgstr "opción `_'" #~ msgid "the `_' strftime flag" #~ msgstr "la opción de strftime `_'" #~ msgid "the `-' strftime flag" #~ msgstr "la opción de strftime `-'" #~ msgid "the `0' strftime flag" #~ msgstr "la opción de strftime `0'" #~ msgid "`^' flag" #~ msgstr "opción `^'" #~ msgid "the `^' strftime flag" #~ msgstr "la opción de strftime `^'" #~ msgid "the `#' strftime flag" #~ msgstr "la opción de strftime `#'" #~ msgid "field width in strftime format" #~ msgstr "anchura de campo en formato strftime" #~ msgid "`E' modifier" #~ msgstr "modificador `E'" #~ msgid "the `E' strftime modifier" #~ msgstr "el modificador de strftime `E'" #~ msgid "`O' modifier" #~ msgstr "modificador `O'" #~ msgid "the `O' strftime modifier" #~ msgstr "el modificador de strftime `O'" #~ msgid "the `O' modifier" #~ msgstr "el modificador `O'" #~ msgid "fill character" #~ msgstr "carácter de relleno" #~ msgid "fill character in strfmon format" #~ msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #~ msgid "the `^' strfmon flag" #~ msgstr "la opción de strfmon `^'" #~ msgid "the `+' strfmon flag" #~ msgstr "la opción de strfmon `+'" #~ msgid "`(' flag" #~ msgstr "opción `('" #~ msgid "the `(' strfmon flag" #~ msgstr "la opción de strfmon `('" #~ msgid "`!' flag" #~ msgstr "opción `!'" #~ msgid "the `!' strfmon flag" #~ msgstr "la opción de strfmon `!'" #~ msgid "the `-' strfmon flag" #~ msgstr "la opción de strfmon `-'" #~ msgid "field width in strfmon format" #~ msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #~ msgid "left precision" #~ msgstr "precisión izquierda" #~ msgid "left precision in strfmon format" #~ msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #~ msgid "right precision" #~ msgstr "precisión derecha" #~ msgid "right precision in strfmon format" #~ msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #~ msgid "length modifier in strfmon format" #~ msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" #~ msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato `%s'" #~ msgid "missing $ operand number in format" #~ msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" #~ msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$" #~ msgid "operand number out of range in format" #~ msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" #~ msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" #~ msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" #~ msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" #~ msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" #~ msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" #~ msgid "too many arguments for format" #~ msgstr "demasiados argumentos para el formato" #~ msgid "unused arguments in $-style format" #~ msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$" #~ msgid "zero-length %s format string" #~ msgstr "cadena de formato %s de longitud cero" #~ msgid "format is a wide character string" #~ msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" #~ msgid "unterminated format string" #~ msgstr "constante de formato sin terminar" #~ msgid "embedded `\\0' in format" #~ msgstr "`\\0' incrustado en el formato" #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" #~ msgstr "`%%' final espurio en el formato" #~ msgid "repeated %s in format" #~ msgstr "se repitió %s en el formato" #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" #~ msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" #~ msgid "too few arguments for format" #~ msgstr "muy pocos argumentos para el formato" #~ msgid "zero width in %s format" #~ msgstr "anchura cero en el formato %s" #~ msgid "empty left precision in %s format" #~ msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" #~ msgid "field precision" #~ msgstr "precisión del campo" #~ msgid "empty precision in %s format" #~ msgstr "precisión vacía en el formato %s" #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" #~ msgstr "%1$s no tiene soporte para el modificador de longitud %3$s `%2$s'" #~ msgid "conversion lacks type at end of format" #~ msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" #~ msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión `%c' en el formato" #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" #~ msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %3$s `%%%2$c'" #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" #~ msgstr "se usó %1$s con el formato %3$s `%%%2$c'" #~ msgid "%s does not support %s" #~ msgstr "%s no tiene soporte para %s" #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%1$s no tiene soporte para %2$s con el formato %4$s `%%%3$c'" #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" #~ msgstr "se ignora %1$s con %2$s y el formato %4$s `%%%3$c'" #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" #~ msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s" #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" #~ msgstr "uso de %1$s y %2$s junto con el formato %4$s `%%%3$c'" #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" #~ msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" #~ msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" #~ msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año" #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" #~ msgstr "no hay un `]' que cierre para el formato `%%['" #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" #~ msgstr "uso del modificador de longitud `%s' con el carácter de tipo `%c'" #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" #~ msgstr "%1$s no tiene soporte para el formato %4$s `%%%2$s%3$c'" #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" #~ msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida" #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" #~ msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" #~ msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" #~ msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" #~ msgstr "el argumento de formato no es un puntero (argumento %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" #~ msgstr "el argumento de formato no es un puntero a un puntero (argumento %d)" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "puntero" #~ msgid "different type" #~ msgstr "tipo diferente" #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" #~ msgstr "%s no es del tipo %s (argumento %d)" #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" #~ msgstr "formato %s, argumento %s (argumento %d)" #~ msgid "args to be formatted is not '...'" #~ msgstr "los argumentos que recibirán formato no son '...'" #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" #~ msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" #~ msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n" #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" #~ msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" #~ msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n" #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" #~ msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" #~ msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #~ msgid "End of search list.\n" #~ msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" #~ msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" #~ msgstr "ignorando el #pragma %s %s" #~ msgid "%Hstray '@' in program" #~ msgstr "%H'@' parásita en el programa" #~ msgid "missing terminating %c character" #~ msgstr "falta carácter terminando %c" #~ msgid "stray '%c' in program" #~ msgstr "'%c' parásito en el programa" #~ msgid "stray '\\%o' in program" #~ msgstr "'\\%o' parásito en el programa" #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" #~ msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90" #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" #~ msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90" #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" #~ msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo \"%s\"" #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" #~ msgstr "el número de coma flotante excede el rango de \"%s\"" #~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation" #~ msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" #~ msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque se suprime al usar -fno-inline" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" #~ msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque puede no estar ligada dentro de esta unidad de traducción" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" #~ msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque utiliza atributos que causan conflictos con el inlining" #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes" #~ msgstr "%Jla función '%F' nunca puede ser inlined porque tiene tamaños pendientes" #~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" #~ msgstr "%Jla función anidada '%F' nunca puede ser inlined porque posiblemente tiene tamaños pendientes guardados" #~ msgid "no class name specified with \"%s\"" #~ msgstr "no se especificó un nombre de clase con \"%s\"" #~ msgid "assertion missing after \"%s\"" #~ msgstr "falta una aserción después de \"%s\"" #~ msgid "macro name missing after \"%s\"" #~ msgstr "falta el nombre de macro después de \"%s\"" #~ msgid "missing path after \"%s\"" #~ msgstr "falta una ruta después de \"%s\"" #~ msgid "missing filename after \"%s\"" #~ msgstr "falta un nombre de fichero después de \"%s\"" #~ msgid "missing makefile target after \"%s\"" #~ msgstr "falta un fichero make objetivo después de \"%s\"" #~ msgid "-I- specified twice" #~ msgstr "se especificó -I- dos veces" #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" #~ msgstr "la opción \"%s\" ya no tiene soporte" #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" #~ msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)" #~ msgid "output filename specified twice" #~ msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" #~ msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat" #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" #~ msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat" #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" #~ msgstr "se ignora -Wformat-zero-lenght sin -Wformat" #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" #~ msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat" #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" #~ msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat" #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" #~ msgstr "se ignora -Wformat-attribute sin -Wformat" #~ msgid "opening output file %s: %m" #~ msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m" #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" #~ msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" #~ msgid "YYDEBUG not defined" #~ msgstr "no se definió YYDEBUG" #~ msgid "opening dependency file %s: %m" #~ msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m" #~ msgid "closing dependency file %s: %m" #~ msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m" #~ msgid "when writing output to %s: %m" #~ msgstr "al escribir la salida a %s: %m" #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" #~ msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "too late for # directive to set debug directory" #~ msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error sintáctico" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "error sintáctico: no se puede regresar" #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" #~ msgstr "ISO C prohíbe un fichero fuente vacío" #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" #~ msgstr "el argumento de `asm' no es una cadena constante" #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" #~ msgstr "ISO C prohíbe la definición de datos sin tipo o clase de almacenamiento" #~ msgid "data definition has no type or storage class" #~ msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" #~ msgstr "ISO C no permite ';' extra fuera de una función" #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" #~ msgstr "`sizeof' aplicado a un campo de bits" #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" #~ msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #~ msgid "ISO C90 forbids compound literals" #~ msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas" #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" #~ msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" #~ msgstr "el primer argumento de __builtin_choose_expr no es una constante" #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" #~ msgstr "C tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C" #~ msgid "old-style parameter declaration" #~ msgstr "declaración de parámetros de estilo antiguo" #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" #~ msgstr "`%s' no está en el inicio de la declaración" #~ msgid "`typeof' applied to a bit-field" #~ msgstr "`typeof' aplicado a un campo de bits" #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" #~ msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías" #~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" #~ msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar" #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" #~ msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin `='" #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" #~ msgstr "uso obsoleto del inicializador asignado con `:'" #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" #~ msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar" #~ msgid "ISO C forbids nested functions" #~ msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas" #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" #~ msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones posteriores para tipos `enum'" #~ msgid "comma at end of enumerator list" #~ msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" #~ msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" #~ msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" #~ msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre" #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" #~ msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros" #~ msgid "label at end of compound statement" #~ msgstr "la etiqueta al final de una declaración compuesta" #~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" #~ msgstr "ISO C90 prohíbe las declaraciones mezcladas y código" #~ msgid "ISO C forbids label declarations" #~ msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas" #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" #~ msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" #~ msgid "empty body in an else-statement" #~ msgstr "cuerpo vacío en una declaración else" #~ msgid "%Hempty body in an if-statement" #~ msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración if" #~ msgid "break statement not within loop or switch" #~ msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" #~ msgid "continue statement not within a loop" #~ msgstr "la declaración continue no está dentro dentro de un ciclo" #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" #~ msgstr "ISO C prohíbe `goto *expr;'" #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" #~ msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de `...'" #~ msgid "`...' in old-style identifier list" #~ msgstr "`...' en una lista de identificadores de estilo antiguo" #~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted" #~ msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "error de decodificación" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador" #~ msgid "syntax error at '%s' token" #~ msgstr "error sintáctico en el elemento '%s'" #~ msgid "can't create precompiled header %s: %m" #~ msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m" #~ msgid "can't write to %s: %m" #~ msgstr "no se puede escribir a %s: %m" #~ msgid "`%s' is not a valid output file" #~ msgstr "`%s' no es un nombre de fichero de salida válido" #~ msgid "can't write %s: %m" #~ msgstr "no se puede escribir %s: %m" #~ msgid "can't seek in %s: %m" #~ msgstr "no se puede buscar en %s: %m" #~ msgid "can't read %s: %m" #~ msgstr "no se puede leer %s: %m" #~ msgid "%s: not compatible with this GCC version" #~ msgstr "%s: no es compatible con esta versión de GCC" #~ msgid "%s: not for %s" #~ msgstr "%s: no para %s" #~ msgid "%s: not a PCH file" #~ msgstr "%s: no es un fichero PCH" #~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" #~ msgstr "%s: se creó en el anfitrion `%.*s', pero se usó en el anfitrión `%s'" #~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" #~ msgstr "%s: se creó para el objetivo `%.*s', pero se usó para el objetivo `%s'" #~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" #~ msgstr "%s: creado por la versión `%.*s', pero éste es versión `%s'" #~ msgid "%s: created using different flags" #~ msgstr "%s: creado con opciones diferentes" #~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" #~ msgstr "%s: creado con -g%s, pero se usó con -g%s" #~ msgid "%s: had text segment at different address" #~ msgstr "%s: tiene segmentos de texto en direcciones diferentes" #~ msgid "calling fdopen" #~ msgstr "llamando a fdopen" #~ msgid "reading" #~ msgstr "leyendo" #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )" #~ msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push, ) coincidente" #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )" #~ msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s, ) coincidente" #~ msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], ) no tiene soporte en este objetivo" #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], ) no tiene soporte en este objetivo" #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "falta un '(' después de '#pragma pack' - ignorado" #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "'#pragma pack' mal formado - ignorado" #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], )' - ignored" #~ msgstr "'#pragma pack(push[, id], )' mal formado - ignorado" #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" #~ msgstr "'#pragma pack(pop[, id], )' mal formado - ignorado" #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" #~ msgstr "acción desconocida '%s' para '#pragma pack' - ignorado" #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" #~ msgstr "basura al final de '#pragma pack'" #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" #~ msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior" #~ msgstr "%Jla aplicación del #pragma weak '%D' después del primer uso resulta en conducta no especificada" #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" #~ msgstr "#pragma weak malformado, ignorado" #~ msgid "junk at end of #pragma weak" #~ msgstr "basura al final de #pragma weak" #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" #~ msgstr "#pragma redefine_extname malformado, ignorado" #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" #~ msgstr "basura al final de #pragma redefine_extname" #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" #~ msgstr "#pragma redefine_extname tiene conflictos con la declaración" #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" #~ msgstr "#pragma extern_prefix malformado, ignorado" #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" #~ msgstr "basura al final de #pragma extern_prefix" #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" #~ msgstr "la declaración asm causa conflictos con el renombrado previo" #~ msgid "destructor needed for `%D'" #~ msgstr "se necesita un destructor para '%D'" #~ msgid "where case label appears here" #~ msgstr "donde la etiqueta case aparece aquí" #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" #~ msgstr "(las acciones adjuntas de declaraciones case previas requieren destructores en su propio ámbito.)" #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" #~ msgstr "se ignora el calificador %s en asm" #~ msgid "will never be executed" #~ msgstr "nunca se ejecutará" #~ msgid "`%s' has an incomplete type" #~ msgstr "`%s' tiene un tipo de dato incompleto" #~ msgid "invalid use of void expression" #~ msgstr "uso inválido de la expresión void" #~ msgid "invalid use of flexible array member" #~ msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible" #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" #~ msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" #~ msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%s %s'" #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" #~ msgstr "uso inválido del typedef incompleto `%s'" #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" #~ msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" #~ msgid "types are not quite compatible" #~ msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" #~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'" #~ msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a `volatile'" #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" #~ msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto" #~ msgid "%s has no member named `%s'" #~ msgstr "%s no tiene un miembro llamado `%s'" #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" #~ msgstr "petición del miembro `%s' en algo que no es estructura ó unión" #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" #~ msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto" #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" #~ msgstr "deferenciando el puntero `void *'" #~ msgid "invalid type argument of `%s'" #~ msgstr "argumento de tipo inválido de `%s'" #~ msgid "subscript missing in array reference" #~ msgstr "falta subíndice en la referencia de la matriz" #~ msgid "array subscript has type `char'" #~ msgstr "el subíndice de la matriz tiene tipo `char'" #~ msgid "array subscript is not an integer" #~ msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" #~ msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz `register'" #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" #~ msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada" #~ msgid "subscript has type `char'" #~ msgstr "el subíndice es de tipo `char'" #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" #~ msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero" #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" #~ msgstr "la declaración local de `%s' oculta la variable de instancia" #~ msgid "called object is not a function" #~ msgstr "el objeto llamado no es una función" #~ msgid "function called through a non-compatible type" #~ msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible" #~ msgid "too many arguments to function" #~ msgstr "demasiados argumentos para la función" #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" #~ msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" #~ msgstr "%s como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" #~ msgstr "%s como entero en lugar de complejo debido al prototipo" #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" #~ msgstr "%s como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" #~ msgstr "%s como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" #~ msgstr "%s como complejo en lugar de entero debido al prototipo" #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" #~ msgstr "%s como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" #~ msgstr "%s como `float' en lugar de `double' debido al prototipo" #~ msgid "%s with different width due to prototype" #~ msgstr "%s con anchura diferente debido al prototipo" #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" #~ msgstr "%s como unsigned debido al prototipo" #~ msgid "%s as signed due to prototype" #~ msgstr "%s como signed debido al prototipo" #~ msgid "too few arguments to function" #~ msgstr "muy pocos argumentos para la función" #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento" #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^" #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" #~ msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &" #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" #~ msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático" #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" #~ msgstr "se usó un puntero de tipo `void *' en la sustracción" #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" #~ msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción" #~ msgid "wrong type argument to unary plus" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" #~ msgid "wrong type argument to unary minus" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" #~ msgstr "ISO C no tiene soporte de `~' para conjugaciones complejas" #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" #~ msgid "wrong type argument to abs" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" #~ msgid "wrong type argument to conjugation" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" #~ msgstr "ISO C no tiene soporte para `++' y `--' en tipos complejos" #~ msgid "wrong type argument to increment" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" #~ msgid "wrong type argument to decrement" #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" #~ msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida" #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" #~ msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida" #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" #~ msgstr "l-valor inválido en `&' unario" #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" #~ msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%s'" #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" #~ msgstr "el uso de expresiones condicionales como l-valores es obsoleto" #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" #~ msgstr "el uso de expresiones compuestas como l-valores es obsoleto" #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" #~ msgstr "el uso de expresiones de conversión como l-valores es obsoleto" #~ msgid "%s of read-only member `%s'" #~ msgstr "%s del miembro de sólo lectura `%s'" #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" #~ msgstr "%s de la variable de sólo lectura `%s'" #~ msgid "%s of read-only location" #~ msgstr "%s de la ubicación de sólo lectura" #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" #~ msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits `%s'" #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "se usó la variable de registro global `%s' en funciones anidadas" #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "se usó la variable de registro `%s' en funciones anidadas" #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" #~ msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global `%s'" #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" #~ msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register" #~ msgid "address of register variable `%s' requested" #~ msgstr "se solicitó la dirección de la variable register `%s'" #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" #~ msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" #~ msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" #~ msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre `void *' y punteros de función" #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional" #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional" #~ msgid "type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" #~ msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" #~ msgid "cast specifies array type" #~ msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" #~ msgid "cast specifies function type" #~ msgstr "la conversión especifica el tipo función" #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" #~ msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo" #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" #~ msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union" #~ msgid "cast to union type from type not present in union" #~ msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" #~ msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función" #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #~ msgid "cast increases required alignment of target type" #~ msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" #~ msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente" #~ msgid "cast does not match function type" #~ msgstr "la conversión no coincide con el tipo de la función" #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" #~ msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" #~ msgstr "el castigo de tipo a tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto" #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" #~ msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado romperá las reglas de alias estricto" #~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" #~ msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador" #~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" #~ msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función" #~ msgid "invalid lvalue in assignment" #~ msgstr "l-valor inválido en la asignación" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "asignación" #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" #~ msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" #~ msgstr "%s hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "%s descarta calificadores del tipo del destino del puntero" #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" #~ msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union" #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" #~ msgstr "ISO C prohíbe %s entre punteros a función y `void *'" #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" #~ msgstr "el puntero que apunta a %s difiere en signo" #~ msgid "%s from incompatible pointer type" #~ msgstr "%s de tipo de puntero incompatible" #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" #~ msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" #~ msgstr "%s se crea un puntero desde un entero sin una conversión" #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" #~ msgstr "%s se crea un entero desde un puntero sin una conversión" #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" #~ msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de `%s'" #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" #~ msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de la llamada indirecta a función" #~ msgid "incompatible types in %s" #~ msgstr "tipos incompatibles en %s" #~ msgid "passing arg of `%s'" #~ msgstr "al pasar un argumento de `%s'" #~ msgid "passing arg of pointer to function" #~ msgstr "al pasar un argumento de puntero a la función" #~ msgid "passing arg %d of `%s'" #~ msgstr "al pasar el argumento %d de `%s'" #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" #~ msgstr "al pasar el argumento %d del puntero a la función" #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" #~ msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados" #~ msgid "(near initialization for `%s')" #~ msgstr "(cerca de la inicialización de `%s')" #~ msgid "char-array initialized from wide string" #~ msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha" # no ancha -> angosta? cfuga #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" #~ msgstr "matriz de enteros inicializada con una cadena no ancha" #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" #~ msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" #~ msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" #~ msgid "initializer element is not constant" #~ msgstr "el elemento inicializador no es constante" #~ msgid "initialization" #~ msgstr "inicialización" #~ msgid "initializer element is not computable at load time" #~ msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" #~ msgid "invalid initializer" #~ msgstr "inicializador inválido" #~ msgid "opaque vector types cannot be initialized" #~ msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos" #~ msgid "extra brace group at end of initializer" #~ msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" #~ msgid "missing braces around initializer" #~ msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" #~ msgid "braces around scalar initializer" #~ msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" #~ msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" #~ msgid "initialization of a flexible array member" #~ msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" #~ msgid "missing initializer" #~ msgstr "falta el inicializador" #~ msgid "empty scalar initializer" #~ msgstr "inicializador escalar vacío" #~ msgid "extra elements in scalar initializer" #~ msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" #~ msgid "initialization designators may not nest" #~ msgstr "no se pueden anidar los designadores de inicialización" #~ msgid "array index in non-array initializer" #~ msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" #~ msgid "field name not in record or union initializer" #~ msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" #~ msgid "nonconstant array index in initializer" #~ msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #~ msgid "empty index range in initializer" #~ msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" #~ msgstr "campo `%s' desconocido especificado en el inicializador" #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" #~ msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos" #~ msgid "excess elements in char array initializer" #~ msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" #~ msgid "excess elements in struct initializer" #~ msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" #~ msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" #~ msgid "excess elements in union initializer" #~ msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" #~ msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions" #~ msgid "excess elements in array initializer" #~ msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" #~ msgid "excess elements in vector initializer" #~ msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" #~ msgid "excess elements in scalar initializer" #~ msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" #~ msgid "asm template is not a string constant" #~ msgstr "la plantilla asm no es una cadena constante" #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" #~ msgstr "l-valor inválido en la declaración asm" #~ msgid "modification by `asm'" #~ msgstr "modificación por `asm'" #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" #~ msgstr "la función declarada `noreturn' tiene una declaración `return'" #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" #~ msgstr "`return' sin valores, en una función que no devuelve void" #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" #~ msgstr "`return' con valor, en una función que devuelve void" #~ msgid "return" #~ msgstr "return" #~ msgid "function returns address of local variable" #~ msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" #~ msgid "switch quantity not an integer" #~ msgstr "la cantidad de switch no es un entero" #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" #~ msgstr "no se convierte la expresión de switch `long' a `int' en ISO C" #~ msgid "case label not within a switch statement" #~ msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" #~ msgid "`default' label not within a switch statement" #~ msgstr "la etiqueta `default' no está dentro de una declaración switch" #~ msgid "division by zero" #~ msgstr "división por cero" #~ msgid "right shift count is negative" #~ msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" #~ msgid "right shift count >= width of type" #~ msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" #~ msgid "left shift count is negative" #~ msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" #~ msgid "left shift count >= width of type" #~ msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" #~ msgid "shift count is negative" #~ msgstr "la cuenta de desplazamiento es negativa" #~ msgid "shift count >= width of type" #~ msgstr "cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo" #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" #~ msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" #~ msgstr "ISO C prohíbe la comparación de `void *' con un puntero de función" #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" #~ msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión" #~ msgid "comparison between pointer and integer" #~ msgstr "comparación entre puntero y entero" #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" #~ msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones" #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" #~ msgstr "comparación de punteros completos e incompletos" #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" #~ msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero" #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" #~ msgstr "comparación sin orden en argumento de coma no flotante" #~ msgid "comparison between signed and unsigned" #~ msgstr "comparación entre signed y unsigned" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" #~ msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" #~ msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" #~ msgstr "%Jel `inlining' falló en la llamada a '%F'" #~ msgid "called from here" #~ msgstr "llamado desde aquí" #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" #~ msgstr "%Jno se pueden hacer la llamada inline a '%F'" #~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "se ignora el valor de devolución de `%D', declarado con atributo warn_unused_result" #~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" #~ msgstr "se ignora el valor de devolución de la función declarada con atributo warn_unused_result" #~ msgid "function call has aggregate value" #~ msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" #~ msgid "bb %d on wrong place" #~ msgstr "bb %d en el lugar equivocado" #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" #~ msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" #~ msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i" #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" #~ msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto" #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" #~ msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i" #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" #~ msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto" #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" #~ msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" #~ msgid "verify_flow_info failed" #~ msgstr "falló verify_flow_info" #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." #~ msgstr "El tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d." #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." #~ msgstr "Bb %d no pertenece al ciclo %d." #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." #~ msgstr "El encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas." #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." #~ msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene 1 sucesor exactamente." #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." #~ msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor." #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." #~ msgstr "El cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él." #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." #~ msgstr "El encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él." #~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." #~ msgstr "El cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible." #~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible." #~ msgstr "El bloque básico %d se debe marcar como irreducible." #~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." #~ msgstr "El bloque básico %d no se debe marcar como irreducible." #~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." #~ msgstr "El borde de %d a %d se debe marcar como irreducible." #~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." #~ msgstr "El borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible." #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" #~ msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" #~ msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" #~ msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i" #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" #~ msgstr "Falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" #~ msgstr "Demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i" #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" #~ msgstr "Borde de caída después del salto incondicional %i" #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" #~ msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i" #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" #~ msgstr "Bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i" #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" #~ msgstr "Bordes anormales sin ningún propósito en bb %i" #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" #~ msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" #~ msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d" #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" #~ msgid "in basic block %d:" #~ msgstr "en el bloque básico %d:" #~ msgid "flow control insn inside a basic block" #~ msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico" #~ msgid "missing barrier after block %i" #~ msgstr "falta una barrera después del bloque %i" #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" #~ msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" #~ msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #~ msgid "basic blocks not laid down consecutively" #~ msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente" #~ msgid "insn outside basic block" #~ msgstr "insn fuera del bloque básico" #~ msgid "return not followed by barrier" #~ msgstr "return no es seguido por una barrera" #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" #~ msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #~ msgid "function body not available" #~ msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" #~ msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'" #~ msgid "function not considered for inlining" #~ msgstr "la función no se consideró para `inlining'" #~ msgid "function not inlinable" #~ msgstr "la función no se puede hacer inline" #~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly" #~ msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado" #~ msgid "--param large-function-growth limit reached" #~ msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" #~ msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth al hacer inlining del invocador" #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" #~ msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" #~ msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado" #~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached" #~ msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #~ msgid "recursive inlining" #~ msgstr "inlining recursivo" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "error interno" #~ msgid "no arguments" #~ msgstr "sin argumentos" #~ msgid "fopen %s" #~ msgstr "fopen %s" #~ msgid "fclose %s" #~ msgstr "fclose %s" #~ msgid "collect2 version %s" #~ msgstr "collect2 versión %s" #~ msgid "%d constructor(s) found\n" #~ msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" #~ msgid "%d destructor(s) found\n" #~ msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" #~ msgid "%d frame table(s) found\n" #~ msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" #~ msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" #~ msgid "%s returned %d exit status" #~ msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" #~ msgid "[cannot find %s]" #~ msgstr "[no se puede encontrar %s]" #~ msgid "cannot find `%s'" #~ msgstr "no se puede encontrar `%s'" #~ msgid "redirecting stdout: %s" #~ msgstr "redirigiendo salida estándard: %s" #~ msgid "[Leaving %s]\n" #~ msgstr "[Dejando %s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #~ msgid "cannot find `nm'" #~ msgstr "no se puede encontrar `nm'" #~ msgid "pipe" #~ msgstr "pipe" #~ msgid "fdopen" #~ msgstr "fdopen" #~ msgid "dup2 %d 1" #~ msgstr "dup2 %d 1" #~ msgid "close %d" #~ msgstr "close %d" #~ msgid "execv %s" #~ msgstr "execv %s" #~ msgid "init function found in object %s" #~ msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" #~ msgid "fini function found in object %s" #~ msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" #~ msgid "fclose" #~ msgstr "fclose" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #~ msgid "unable to stat file '%s'" #~ msgstr "no se puede evaluar el fichero '%s'" #~ msgid "unable to mmap file '%s'" #~ msgstr "no se puede hacer mmap al fichero '%s'" #~ msgid "not found\n" #~ msgstr "no se encuentra\n" #~ msgid "dynamic dependency %s not found" #~ msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s" #~ msgid "bad magic number in file '%s'" #~ msgstr "número mágico erróneo en el fichero '%s'" #~ msgid "dynamic dependencies.\n" #~ msgstr "dependencias dinámicas.\n" #~ msgid "cannot find `ldd'" #~ msgstr "no se encuentra `ldd'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" #~ msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" #~ msgid "%s: not a COFF file" #~ msgstr "%s: no es un fichero COFF" #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" #~ msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" #~ msgid "library lib%s not found" #~ msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s" #~ msgid "" #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" #~ ";; %d éxitos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" #~ ";; %d éxitos.\n" #~ msgid "cannot convert to a pointer type" #~ msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero" #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" #~ msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante" #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" #~ msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" #~ msgid "conversion to incomplete type" #~ msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" #~ msgid "can't convert between vector values of different size" #~ msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" #~ msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" #~ msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo" #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" #~ msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" #~ msgid "can't convert value to a vector" #~ msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" #~ msgid "`%s' is not a gcov data file" #~ msgstr "`%s' no es un fichero de datos gcov" #~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'" #~ msgstr "`%s' es versión `%.4s', se esperaba la versión `%.4s'" #~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." #~ msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución." #~ msgid "checksum is %x instead of %x" #~ msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x" #~ msgid "number of counters is %d instead of %d" #~ msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d" #~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" #~ msgstr "no se pueden mezclar %s contadores separados para la función %u" #~ msgid "`%s' has overflowed" #~ msgstr "`%s' se ha desbordado" #~ msgid "`%s' is corrupted" #~ msgstr "`%s' está corrupto" #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" #~ msgstr "no se encuentra el fichero %s, se asume que la cuenta de ejecución es cero" #~ msgid "no coverage for function '%s' found." #~ msgstr "no se encontró cobertura para la función `%s'." #~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'." #~ msgstr "no coincide la cobertura para la función '%s' al leer el contador '%s'." #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "no se puede abrir %s" #~ msgid "error writing `%s'" #~ msgstr "error al escribir `%s'" #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" #~ msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #~ msgid "too many input files" #~ msgstr "demasiados ficheros de entrada" #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" #~ msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n" #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" #~ msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #~ msgid "compilation terminated.\n" #~ msgstr "compilación terminada.\n" #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" #~ msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #~ msgid "in %s, at %s:%d" #~ msgstr "en %s, en %s:%d" #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" #~ msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d" #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" #~ msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado\n" #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" #~ msgstr "no se puede accesar a la parte real de un valor complejo en un registro fijo" #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" #~ msgstr "no se puede accesar a la parte imaginaria de un valor complejo en un registro fijo" #~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" #~ msgstr "Se encontró una compartición de rtl inválida en insn" #~ msgid "Shared rtx" #~ msgstr "Rtx compartido" #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" #~ msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" #~ msgstr "aborto en %s, en %s:%d" #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" #~ msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" #~ msgstr "el argumento de `builtin_eh_return_regno' debe ser constante" #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" #~ msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo" #~ msgid "stack limits not supported on this target" #~ msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo" #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" #~ msgstr "las funciones que usan tipos short complex no pueden ser inline" #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" #~ msgstr "%Jel tamaño del parámetro previo depende de '%D'" #~ msgid "returned value in block_exit_expr" #~ msgstr "se regresó un valor en block_exit_expr" #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" #~ msgstr "no se puede tomar la dirección de un miembro desalineado" #~ msgid "negative insn length" #~ msgstr "longitud de insn negativa" #~ msgid "could not split insn" #~ msgstr "no se puede dividir insn" #~ msgid "invalid `asm': " #~ msgstr "`asm' inválido: " #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" #~ msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" #~ msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #~ msgid "operand number missing after %%-letter" #~ msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #~ msgid "operand number out of range" #~ msgstr "número operando fuera de rango" #~ msgid "invalid %%-code" #~ msgstr "%%-código inválido" #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" #~ msgstr "el operando `%%l' no es una etiqueta" #~ msgid "floating constant misused" #~ msgstr "constante de coma flotante mal usada" #~ msgid "invalid expression as operand" #~ msgstr "expresión inválida como operando" #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" #~ msgstr "la función puede ser un posible candidato para el atributo `noreturn'" #~ msgid "`noreturn' function does return" #~ msgstr "la función `noreturn' devuelve" #~ msgid "control reaches end of non-void function" #~ msgstr "el control alcanza el final de una función que no es void" #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" #~ msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo" #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" #~ msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit" #~ msgid "comparison is always %d" #~ msgstr "la comparación siempre es %d" #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" #~ msgstr "un `or' de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" #~ msgstr "un `and' de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" #~ msgid "fold check: original tree changed by fold" #~ msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue" #~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large" #~ msgstr "%Jel tamaño de la variable '%D' es demasiado grande" #~ msgid "impossible constraint in `asm'" #~ msgstr "restricción imposible en `asm'" #~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function" #~ msgstr "%Jpuede ser que se utilice '%D' sin inicializar en esta función" #~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" #~ msgstr "%Jla variable '%D' puede ser sobreescrita por `longjmp' o `vfork'" #~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" #~ msgstr "%Jel argumento '%D' puede ser sobreescrito por `longjmp' o `vfork'" #~ msgid "function returns an aggregate" #~ msgstr "la función devuelve un agregado" #~ msgid "%Junused parameter '%D'" #~ msgstr "%Jparámetro '%D' sin uso" #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" #~ msgstr "abreviación ambigua %s" #~ msgid "incomplete `%s' option" #~ msgstr "opción `%s' incompleta" #~ msgid "missing argument to `%s' option" #~ msgstr "faltan argumentos para la opción `%s'" #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" #~ msgstr "argumento extraño para la opción `%s'" #~ msgid "Using built-in specs.\n" #~ msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #~ msgid "" #~ "Setting spec %s to '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading specs from %s\n" #~ msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" #~ msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres" #~ msgid "could not find specs file %s\n" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" #~ msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres" #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" #~ msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada" #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" #~ msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" #~ msgid "rename spec %s to %s\n" #~ msgstr "renombrando especificación %s a %s\n" #~ msgid "" #~ "spec is '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "la especificacion es '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" #~ msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres" #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" #~ msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres" #~ msgid "spec file has no spec for linking" #~ msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar" #~ msgid "-pipe not supported" #~ msgstr "-pipe no tiene soporte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Go ahead? (y or n) " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "¿Continuar? (s ó n) " #~ msgid "" #~ "Internal error: %s (program %s)\n" #~ "Please submit a full bug report.\n" #~ "See %s for instructions." #~ msgstr "" #~ "Error interno: `%s' (programa %s)\n" #~ "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" #~ "Vea %s para más instruccion