# Spanish localization for cpplib-8.1-b20180128. # Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001 - 2012. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" #: charset.c:798 charset.c:1677 msgid "converting to execution character set" msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1047 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" #: charset.c:1051 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" #: charset.c:1054 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1063 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" #: charset.c:1096 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" #: charset.c:1111 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" #: charset.c:1121 lex.c:1333 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en el identificador o número" #: charset.c:1131 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" #: charset.c:1135 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" #: charset.c:1181 charset.c:2000 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" #: charset.c:1188 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1277 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1302 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" #: charset.c:1309 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" #: charset.c:1361 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" #: charset.c:1443 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" #: charset.c:1450 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" #: charset.c:1458 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" #: charset.c:1466 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" #: charset.c:1474 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" #: charset.c:1614 msgid "missing open quote" msgstr "falta comilla abierta" #: charset.c:1827 charset.c:1891 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" #: charset.c:1830 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" #: charset.c:1931 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: charset.c:2047 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "no se puede convertir %s a %s" #: directives.c:235 directives.c:278 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" #: directives.c:385 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC" #: directives.c:390 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" #: directives.c:403 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" #: directives.c:406 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" #: directives.c:410 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" #: directives.c:436 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" #: directives.c:456 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" #: directives.c:537 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" #: directives.c:606 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro" #: directives.c:611 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" #: directives.c:617 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++" #: directives.c:620 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" #: directives.c:623 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" #: directives.c:672 directives.c:677 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "borrando la definición de «%s»" #: directives.c:732 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el carácter de terminación >" #: directives.c:791 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o " #: directives.c:837 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" #: directives.c:847 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" #: directives.c:888 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" #: directives.c:914 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva" #: directives.c:974 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" #: directives.c:977 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo" #: directives.c:983 directives.c:985 msgid "line number out of range" msgstr "número de línea fuera de rango" #: directives.c:998 directives.c:1079 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido" #: directives.c:1039 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo" #: directives.c:1098 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta" #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directiva #%s inválida" #: directives.c:1248 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide" #: directives.c:1257 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" #: directives.c:1275 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" #: directives.c:1278 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" #: directives.c:1281 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ya está registrado" #: directives.c:1311 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" #: directives.c:1528 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" #: directives.c:1551 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" #: directives.c:1606 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" #: directives.c:1661 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" #: directives.c:1670 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "se envenena la macro existente «%s»" #: directives.c:1689 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" #: directives.c:1714 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" #: directives.c:1718 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" #: directives.c:1742 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida" #: directives.c:1943 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" #: directives.c:2064 msgid "#else without #if" msgstr "#else sin #if" #: directives.c:2069 msgid "#else after #else" msgstr "#else tras #else" #: directives.c:2071 directives.c:2104 msgid "the conditional began here" msgstr "el condicional empezó aquí" #: directives.c:2097 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sin #if" #: directives.c:2102 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif después de #else" #: directives.c:2133 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sin #if" #: directives.c:2213 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta '(' antes del predicado" #: directives.c:2228 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta ')' para completar la respuesta" #: directives.c:2248 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la respuesta del predicado está vacía" #: directives.c:2275 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmación sin predicado" #: directives.c:2278 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicado debe ser un identificador" #: directives.c:2364 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "«%s» reafirmado" #: directives.c:2656 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s sin terminar" #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: errors.c:284 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:296 msgid "stdout" msgstr "salida estándard" #: expr.c:628 expr.c:745 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" #: expr.c:653 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:666 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" #: expr.c:669 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" #: expr.c:713 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante" #: expr.c:724 expr.c:784 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo" #: expr.c:732 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" #: expr.c:738 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" #: expr.c:749 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC" #: expr.c:767 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera" #: expr.c:792 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C++11" #: expr.c:793 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de una constante entera long long C99" #: expr.c:809 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" #: expr.c:815 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC" #: expr.c:817 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" #: expr.c:912 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" #: expr.c:943 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" #: expr.c:1038 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "falta ')' después de \"defined\"" #: expr.c:1045 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" #: expr.c:1053 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)" #: expr.c:1065 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" #: expr.c:1125 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:1130 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" #: expr.c:1136 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" #: expr.c:1189 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0" #: expr.c:1202 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "las aserciones son una extensión GCC" #: expr.c:1205 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" #: expr.c:1451 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pila desbalanceada en %s" #: expr.c:1471 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador '%u' imposible" #: expr.c:1572 msgid "missing ')' in expression" msgstr "falta ')' en la expresión" #: expr.c:1601 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sin ':' a continuación" #: expr.c:1611 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" #: expr.c:1616 msgid "missing '(' in expression" msgstr "falta '(' en la expresión" #: expr.c:1648 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido" #: expr.c:1653 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido" #: expr.c:1912 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: expr.c:2010 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operando de #if" #: expr.c:2146 msgid "division by zero in #if" msgstr "división por cero en #if" #: expr.c:2243 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera" #: expr.c:2259 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\"" #: files.c:573 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" #: files.c:576 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: files.c:981 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" #: files.c:1441 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" #: init.c:565 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" #: init.c:569 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" #: init.c:576 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" #: init.c:579 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" #: init.c:583 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:587 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" #: init.c:592 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" #: init.c:596 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" #: lex.c:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" #: lex.c:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" #: lex.c:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" #: lex.c:1204 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" #: lex.c:1262 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" #: lex.c:1271 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" #: lex.c:1308 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' no está en NFKC" #: lex.c:1311 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' no está en NFC" #: lex.c:1365 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a" #: lex.c:1372 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a" #: lex.c:1403 lex.c:1495 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado" #: lex.c:1413 lex.c:1505 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" #: lex.c:1417 lex.c:1509 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" #: lex.c:1427 lex.c:1521 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++" #: lex.c:1811 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" #: lex.c:1815 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" #: lex.c:1819 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" #: lex.c:1868 lex.c:1890 msgid "unterminated raw string" msgstr "cadena cruda sin terminar" #: lex.c:1912 lex.c:2043 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" #: lex.c:2024 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" #: lex.c:2027 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta el carácter de terminación %c" #: lex.c:2061 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro" #: lex.c:2865 lex.c:2899 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" #: lex.c:2876 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" #: lex.c:2907 msgid "multi-line comment" msgstr "comentario en múltiples líneas" #: lex.c:3287 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "elemento %s impronunciable" #: macro.c:93 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" #: macro.c:352 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro «%s» no se utiliza" #: macro.c:391 macro.c:639 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna «%s» inválida" #: macro.c:398 macro.c:500 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles" #: macro.c:429 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" #: macro.c:546 msgid "could not determine date and time" msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" #: macro.c:562 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" #: macro.c:758 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" #: macro.c:820 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento" #: macro.c:946 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic" #: macro.c:950 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic" #: macro.c:957 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" #: macro.c:962 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" #: macro.c:1156 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»" #: macro.c:1307 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional" #: macro.c:2003 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" #: macro.c:2011 macro.c:2020 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" #: macro.c:2984 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado" #: macro.c:3033 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" #: macro.c:3041 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" #: macro.c:3060 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nombre del parámetro" #: macro.c:3081 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11" #: macro.c:3085 macro.c:3090 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" #: macro.c:3097 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" #: macro.c:3100 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" #: macro.c:3110 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" #: macro.c:3161 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" #: macro.c:3198 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro" #: macro.c:3201 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:3226 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" #: macro.c:3263 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" #: macro.c:3430 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "«%s» redefinido" #: macro.c:3435 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" #: macro.c:3496 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional" #: macro.c:3532 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401 msgid "while writing precompiled header" msgstr "al escribir el encabezado precompilado" #: pch.c:621 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" #: pch.c:643 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" #: pch.c:655 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" #: pch.c:696 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" #: pch.c:716 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" #: pch.c:725 pch.c:903 msgid "while reading precompiled header" msgstr "al leer el encabezado precompilado" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s sin expresión" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" #~ msgid "NULL directory in find_file" #~ msgstr "directorio NULL en find_file" #~ msgid "%s is a block device" #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" #~ msgid "%s is too large" #~ msgstr "%s es demasiado grande" #~ msgid "%s is shorter than expected" #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "error interno: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " de %s:%u" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"