# Spanish translations for cryptsetup package # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 # # ###################################################################### # Traducciones dudosas: # ###################################################################### # # initialize = inicializar # kernel = núcleo #  imperativo - usted # % done = % hecho # fatal error = error fatal #  RNG = generador de números aleatorios # not supported = no disponible # key slot = ranura de claves # passphrase = frase contraseña # offset = desplazamiento # offset = posición # suspended = suspendido # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) # crypt device = dispositivo cifrado # error reading = error al leer # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) #  checksum = suma de comprobación # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) # backup file = fichero de copia de seguridad # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario #  wipe = limpiar, borrar # interface = (la) interfaz # cipher = algoritmo de cifrado # default = predefinido # default compiled-in = predefinido de fábrica # debug = depuración # bootloader = cargador de arranque # verify = verificar # verification = verificación # log file = fichero de registro # temporary = temporal # reencryption = recifrado # invalid = no válido, -a # lock = bloqueo # hotzone = zona activa # unbound key = clave independiente # # ####################################################################### # Términos no traducidos # ####################################################################### # # device mapper # backend # hash # buffer # offset # bit(s) # byte(s) # loopaes # luks # tcrypt # salt # verity # # ####################################################################### # Otras dudas # ####################################################################### # # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido # on-disk # # ####################################################################### # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.6-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 08:26+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador." #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo de objetivo dm desconocido." #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Las opciones FEC de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "El recómputo automático de las etiquetas de integridad solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2170 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Descartar/TRIM no disponible." #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "El modo de mapa de bits de dm-integrity solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "No se ha podido consultar el segmento de dm-%s." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n" "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Modo FIPS en funcionamiento." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2347 msgid "All key slots full." msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño de bloque lógico del dispositivo." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Operación con recifrado en curso no válida." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versión LUKS no disponible %d." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4532 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "El dispositivo %s no está activo." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamaño de clave no válido." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "El dispositivo de metadatos separado no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1296 src/cryptsetup.c:4037 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño del sector solicitado." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el desplazamiento de los datos." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "ATENCIÓN: El desplazamiento de los datos está fuera del dispositivo de datos actualmente disponible.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "ATENCIÓN: La activación del dispositivo va a fallar; dm-crypt no admite el tamaño de sector de cifrado solicitado.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s-%s (tamaño de clave %zd bits) no está disponible." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de los metadatos LUKS2 ha cambiado a % bytes.\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de la zona de ranuras de claves LUKS2 ha cambiado a % bytes.\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2358 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3383 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s." #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ATENCIÓN: El tamaño de etiqueta de %d bytes solicitado difiere del tamaño de salida de %s (%d bytes).\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parámetros no admitidos para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2753 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parámetros discordantes en el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Los dispositivos de cifrado no concuerdan." #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "No se ha podido suspender el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3096 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3165 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "No se ha podido reanudar el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Error grave durante la recarga del dispositivo %s (por encima del dispositivo %s)." #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "No se ha podido conmutar el dispositivo %s a dm-error." #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle." #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "El volumen %s no está activo." #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "El volumen %s ya está suspendido." #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s." #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s." #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "EL volumen %s no está suspendido." #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4325 lib/setup.c:4338 #: lib/setup.c:4346 lib/setup.c:4359 lib/setup.c:4713 lib/setup.c:5862 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen." #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen." #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves." #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "La ranura de claves %d no es válida." #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1634 src/cryptsetup.c:1979 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "La ranura de claves %d no está activa." #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "La cabecera del dispositivo se solapa con la zona de datos." #: lib/setup.c:3991 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recifrado en curso. No se puede activar el dispositivo." #: lib/setup.c:3993 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2852 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "No se ha podido conseguir el bloqueo de recifrado." #: lib/setup.c:4006 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2871 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 ha fallado." #: lib/setup.c:4137 lib/setup.c:4399 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente." #: lib/setup.c:4185 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "El dispositivo %s ya existe." #: lib/setup.c:4192 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso." #: lib/setup.c:4312 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4425 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:4432 msgid "Root hash signature required." msgstr "Se requiere la firma «hash» raíz." #: lib/setup.c:4441 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "El llavero de núcleo está ausente: se necesita para pasar la firma al núcleo." #: lib/setup.c:4458 lib/setup.c:5938 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo." #: lib/setup.c:4511 lib/setup.c:4527 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2306 #: src/cryptsetup.c:2744 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando." #: lib/setup.c:4536 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:4652 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:4660 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:4677 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "No se puede recuperar el «hash» raíz para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:4679 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s." #: lib/setup.c:4885 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "El desplazamiento de datos no es múltiplo de %u bytes." #: lib/setup.c:5498 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso." #: lib/setup.c:5795 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen." #: lib/setup.c:5868 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2." #: lib/setup.c:5874 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen." #: lib/setup.c:6005 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo." #: lib/setup.c:6015 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2968 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero (error %d)" #: lib/setup.c:6039 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de la serialización de acceso duro de memoria global." #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "No se puede desbloquear la memoria." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Error al leer la frase contraseña." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "No hay nada para leer en la entrada." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada." #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado." #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "El dispositivo %s no es compatible." #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Se ignorará por falso el tamaño de optimal-io para el dispositivo de datos (%u bytes)." #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. Se necesitan % bytes como mínimo." #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)." #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador." #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)." #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "La «hash» solicitada %s no está disponible." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Solo se admite PBKDF2 en el modo FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opciones PBKDF no compatibles." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "El directorio de bloqueo %s/%s se creará con los permisos predeterminados al compilar." #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Error al limpiar el dispositivo, desplazamiento %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits." # TODO #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1260 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1263 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita % btyes como mínimo.)" #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1091 src/cryptsetup.c:1495 #: src/cryptsetup.c:1621 src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1734 #: src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:1904 src/cryptsetup.c:1968 #: src/cryptsetup.c:2198 src/cryptsetup.c:2409 src/cryptsetup.c:2471 #: src/cryptsetup.c:2537 src/cryptsetup.c:2701 src/cryptsetup.c:3377 #: src/cryptsetup.c:3386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1117 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1169 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1198 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1232 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Reparando ranuras de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»." #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco." #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "La reparación ha fallado." #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible." #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1188 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009 #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto." #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»." #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar." #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "No se puede abrir la ranura de claves (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa aún no no puede procesar." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Utilice 'gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%zu) de la frase contraseña TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "El tipo de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Se ha encontrado una cadena no válida mientras se analizaba la clave maestra del volumen." #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Se ha encontrado una cadena no esperada ('%s') mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "El valor de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "No se ha podido leer la firma BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "Firma no válida o desconocida para el dispositivo BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK versión 1 no está admitido actualmente." #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Firma de arranque no válida o desconocida para el dispositivo BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Tamaño de sector no admitido %." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "No se ha podido leer la cabecera BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "No se han podido leer los metadatos BITLK FVE de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Tipo de cifrado desconocido o no admitido." #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "No se han podido leer las entradas de los metadatos BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Tipo de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa." #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Valor de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa." #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Entrada de metadatos encontrada inesperadamente mientras se analizaba clave de inicio." #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "Esta operación no está disponible." #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Tamaño de datos de la clave no esperado." #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Este dispositivo BITLK se encuentra en un estado en el que no puede activarse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Los dispositivos BITLK con tipo '%s' no puede activarse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "La activación de un dispositivo BITLK parcialmente descifrado no puede hacerse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para difusor BITLK «Elephant»." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versión VERITY %d no disponible." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabecera VERITY corrupta." #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto." #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "La verificación de firma «hash» raíz solicitada no está disponible." #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "El núcleo no dispone de opción de firma «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La verificación ha fallado en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "Desbordamiento del área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Fallo en la verificación del área de datos." #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz." #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La creación del área «hash» ha fallado." #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "No se ha podido asignar contexto RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "No se ha podido asignar «buffer»." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "No se ha podido leer el bloque RS % byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %." #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número no válido de bytes de paridad." #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Longitud de segmento FEC no válida." #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»." #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "El núcleo no dispone de alineamiento de metadatos fijo «dm-integrity»." #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "El núcleo rehúsa activar la opción de recálculo inseguro (véanse las opciones de activación antiguas para cambiar ese funcionamiento)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:967 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Se ha detectado un intento de actualizar los metadatos LUKS2 concurrentemente. Se aborta la operación." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "El dispositivo contiene firmas ambiguas; no se puede autorecuperar LUKS2.\n" "Por favor, ejecute \"cryptsetup repair\" para recuperación." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado es demasiado pequeño." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATENCIÓN: la zona de ranuras de claves (% bytes) es muy pequeña; el número de ranuras de claves LUKS2 disponibles es muy limitado.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:954 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1082 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1158 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1216 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1229 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1230 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1231 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1233 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVISO: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n" "dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n" "corromper los datos en ese dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1235 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVISO: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n" "¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1333 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Falta la clave para el segmento dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2032 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2038 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2165 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configuración de integridad de dispositivo no admitida." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2251 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Recifrado en curso. No se puede desactivar el dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3206 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "No se ha podido reemplazar el dispositivo suspendido %s con el objetivo dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "No se ha podido leer los requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2357 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado obsoleto. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2359 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado LUKS2. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "No hay memoria disponible suficiente para abrir una ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Fallo al abrir la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "No se puede utilizar el algoritmo de cifrado %s-%s para el cifrado de ranuras de clave." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. Área de ranuras de clave LUKS2 demasiado pequeña." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el tamaño predefinido de sector de cifrado del segmento no es 512 bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "El tamaño de la zona activa debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Modo de resiliencia %s no admitido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura antigua de almacenamiento del segmento." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura nueva de almacenamiento del segmento." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "No se han podido leer las sumas de comprobación para la zona activa actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3054 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "No se ha podido leer la zona activa que comienza en %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "No se ha podido descifrar el sector %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "No se ha podido recuperar el sector %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Los tamaños de los dispositivos origen y destino no coinciden. Origen %, destino: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "No se ha podido activar el dispositivo con zona activa %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "No se ha podido activar el dispositivo de superposición %s con la tabla de orígenes actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "No se ha podido cargar el nuevo mapa para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "No se ha podido refrescar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "No se ha logrado establecer el tamaño de las nuevas ranuras de claves." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "El desplazamiento de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado solicitado (% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "El dispositivo de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado solicitado (% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2362 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "El desplazamiento de datos (% sectores) es menor que el desplazamiento de datos futuros (% sectores)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2368 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2795 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "No se ha podido abrir %s en modo exclusivo (ya está asignado o montado)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2536 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "El dispositivo no está marcado para recifrado LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2542 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3311 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "No se ha podido cargar el contexto del recifrado LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2621 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "No se ha podido obtener el estado del recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "El dispositivo no está en recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "El proceso de recifrado ya está en marcha." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2634 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2652 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Ejecute primero la recuperación de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2766 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "El tamaño del dispositivo activo y el tamaño de recifrado solicitado no coinciden." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "El tamaño de dispositivo solicitado en los parámetros de recifrado no es válido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recifrado en proceso. No se puede llevar a cabo una recuperación." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2922 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Recifrado LUKS2 ya inicializado en los metadatos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2929 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "No se ha podido inicializar el recifrado LUKS2 en los metadatos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "No se han podido establecer los segmentos del dispositivo para la siguiente zona activa de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3062 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de resiliencia de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3069 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado ha fallado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "No se ha podido escribir la zona activa que comienza en %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3079 msgid "Failed to sync data." msgstr "No se han podido sincronizar los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "No se han podido actualizar los metadatos tras completar la zona activa de recifrado actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "No se han podido limpiar los datos de segmentos de respaldo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "No se ha podido desactivar el indicador del requisito de descifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3198 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Error fatal mientras se recifraba una porción que comienza en %, de % sectores de longitud." # No sé cómo traducir 'error target'. #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3207 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "No reanudar el dispositivo a menos que se reemplace con «error target» manualmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3256 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Estado de recifrado inesperado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3262 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Contexto de recifrado ausente o no válido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3269 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "No se ha podido inicializar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "No se ha podido actualizar el contexto de recifrado." #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre." #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "No se ha podido crear el «token» interno %s." #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty." #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves solo pueden configurarse para dispositivos LUKS2." #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:3245 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado." #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Se ha(n) detectado firma(s) de dispositivo en %s. Si se prosigue, pueden dañarse los datos existentes." #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1145 src/cryptsetup.c:1197 #: src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:2036 #: src/cryptsetup.c:2762 src/cryptsetup.c:2886 src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operación abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --key-file." #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis." #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM no válido: 0." #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango." #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña." #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo BITLK válido." #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Comparativa interrumpida." #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable." #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s (con clave de %i bits) no está disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "/N/A" #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Parece que el dispositivo no necesita recuperación del recifrado.\n" "¿Desea continuar de todos modos?" #: src/cryptsetup.c:1144 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "¿Está seguro de proceder con la recuperación del recifrado LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1196 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1215 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n" "Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n" #: src/cryptsetup.c:1237 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1306 src/cryptsetup.c:1366 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Opciones de tamaño de metadatos LUKS2 no admitidas." #: src/cryptsetup.c:1315 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "No existe el fichero de cabecera; ¿desea crearlo?" #: src/cryptsetup.c:1323 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s." #: src/cryptsetup.c:1346 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad." #: src/cryptsetup.c:1359 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco." #: src/cryptsetup.c:1383 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:1416 src/cryptsetup.c:1750 src/cryptsetup.c:1817 #: src/cryptsetup.c:1919 src/cryptsetup.c:1985 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada." #: src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1823 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para LUKS2 sin ranuras de claves; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes." #: src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1701 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #: src/cryptsetup.c:1643 src/cryptsetup.c:1704 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " #: src/cryptsetup.c:1645 src/cryptsetup.c:1706 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n" #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " #: src/cryptsetup.c:1764 src/cryptsetup.c:1838 src/cryptsetup.c:1872 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " #: src/cryptsetup.c:1923 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " #: src/cryptsetup.c:1939 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " #: src/cryptsetup.c:1989 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: " #: src/cryptsetup.c:2013 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:2128 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "La ranura de claves %d no contiene clave independiente." #: src/cryptsetup.c:2134 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con clave independiente del volumen es información\n" "sensible. Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s no es un nombre de dispositivo %s activo." #: src/cryptsetup.c:2247 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s no es un nombre de dispositivo LUKS activo o falta la cabecera." #: src/cryptsetup.c:2285 src/cryptsetup.c:2306 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2336 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s no es un dispositivo gestionable por cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2347 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "El refresco no está disponible para el tipo de dispositivo %s" #: src/cryptsetup.c:2389 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido." #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado." #: src/cryptsetup.c:2414 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." #: src/cryptsetup.c:2421 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo LUKS no válido; solo se admiten luks1 y luks2." #: src/cryptsetup.c:2478 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s." #: src/cryptsetup.c:2483 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2489 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2563 src/cryptsetup.c:2596 src/cryptsetup.c:2619 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "El «token» %d no es válido." #: src/cryptsetup.c:2566 src/cryptsetup.c:2622 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "El «token» %d está en uso." #: src/cryptsetup.c:2573 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero luks." #: src/cryptsetup.c:2582 src/cryptsetup.c:2644 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:2599 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "El «token» %d no está en uso." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Failed to import token from file." msgstr "No se ha podido importar el «token» del fichero." #: src/cryptsetup.c:2659 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "No se ha logrado obtener el «token» %d para exportar." #: src/cryptsetup.c:2674 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»." #: src/cryptsetup.c:2680 src/cryptsetup.c:2688 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:2693 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Operación de «token» no válida %s." #: src/cryptsetup.c:2748 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Se ha detectado automáticamente el dispositivo dm activo '%s' para el dispositivo de datos %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques.\n" #: src/cryptsetup.c:2754 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "No se han podido detectar automáticamente los propietarios del dispositivo %s." #: src/cryptsetup.c:2756 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Imposible decidir si el dispositivo %s está activado o no.\n" "¿Está seguro de que desea proceder con el recifrado en modo «offline»?\n" "Puede provocarse corrupción de datos si el dispositivo está realmente\n" "activado. Para realizar recifrado en modo «online», utilice en su lugar\n" "el parámetro --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2836 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Tipo de dispositivo LUKS no válido." #: src/cryptsetup.c:2841 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "El cifrado sin cabecera separada (--header) no es posible sin reducción del tamaño del dispositivo de datos (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2846 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado debe ser menor o igual que la mitad del parámetro --reduce-device-size." #: src/cryptsetup.c:2855 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustando el valor de --reduce-device-size al doble de --offset % (sectores).\n" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "El cifrado solo puede hacerse con formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2882 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Se ha detectado un dispositivo LUKS en %s. ¿Desea cifrar de nuevo ese dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:2900 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "El fichero de cabecera temporal %s ya existe. Se aborta." #: src/cryptsetup.c:2902 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera temporal %s." #: src/cryptsetup.c:2976 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s ahora está activo y preparado para cifrado «online».\n" #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "El descifrado LUKS2 solo admite dispositivo con cabecera separada." #: src/cryptsetup.c:3146 src/cryptsetup.c:3152 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "No hay suficientes ranuras de claves para el recifrado." #: src/cryptsetup.c:3172 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente." #: src/cryptsetup.c:3181 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %d: " #: src/cryptsetup.c:3190 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: " #: src/cryptsetup.c:3236 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Cambiando el algoritmo de cifrado de datos a %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Esta orden necesita un dispositivo como argumento." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Actualmente solo se admite el formato LUKS2. Utilice la herramienta cryptsetup-reencrypt para LUKS1." #: src/cryptsetup.c:3403 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Ya hay un recifrado «offline» heredado en proceso. Utilice la utilidad cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3413 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "El recifrado LUKS2 ya está inicializado. Se aborta la operación." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "El dispositivo LUKS2 no está en recifrado." #: src/cryptsetup.c:3452 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type []" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "abrir el dispositivo como " #: src/cryptsetup.c:3453 src/cryptsetup.c:3454 src/cryptsetup.c:3455 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3453 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "resize active device" msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:3455 msgid "show device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cypher ]" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "benchmark cipher" msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" #: src/cryptsetup.c:3457 src/cryptsetup.c:3458 src/cryptsetup.c:3459 #: src/cryptsetup.c:3460 src/cryptsetup.c:3461 src/cryptsetup.c:3468 #: src/cryptsetup.c:3469 src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3471 #: src/cryptsetup.c:3472 src/cryptsetup.c:3473 src/cryptsetup.c:3474 #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3457 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "intentar reparar metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "recifrar dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3461 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3462 src/cryptsetup.c:3463 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "formats a LUKS device" msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3464 src/cryptsetup.c:3465 src/cryptsetup.c:3466 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3464 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3465 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3466 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "borra la clave con el número del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3468 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3469 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "comprueba si tiene cabecera de partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:3470 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "dump BITLK device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo BITLK" #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)." #: src/cryptsetup.c:3474 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipular «tokens» LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3495 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "También se pueden utilizar los alias del tipo de la antigua sintaxis:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3505 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear en %s\n" " es el dispositivo cifrado\n" " es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n" " fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n" #: src/cryptsetup.c:3512 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3517 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" "PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n" "PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n" "\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3528 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n" "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" "\tLUKS: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: El tamaño de clave predefinido con modo XTS (dos claves internas) va a ser duplicado.\n" #: src/cryptsetup.c:3555 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:3587 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:3588 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" #: src/cryptsetup.c:3589 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:3593 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:3594 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" #: src/cryptsetup.c:3595 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostrar mensajes de depuración incluidos los metadatos JSON" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" #: src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "Leer la clave de un fichero." #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves." #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3606 #: src/cryptsetup.c:3607 src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup.c:3663 #: src/cryptsetup.c:3664 src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup.c:3673 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "The size of the device" msgstr "Tamaño del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3618 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crear una asignación alatoria" #: src/cryptsetup.c:3614 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "No pedir confirmación" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinear los datos a bordes de sector - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." #: src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:3621 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." #: src/cryptsetup.c:3623 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar" #: src/cryptsetup.c:3624 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3625 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada" #: src/cryptsetup.c:3626 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente" #: src/cryptsetup.c:3627 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)" #: src/cryptsetup.c:3629 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)" #: src/cryptsetup.c:3630 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3631 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3632 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3633 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)" #: src/cryptsetup.c:3635 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:3636 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:3637 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de lectura de forma síncrona" #: src/cryptsetup.c:3638 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de escritura de forma síncrona" #: src/cryptsetup.c:3639 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Utilizar un bloqueo global para serializar PBKDF estricto en memoria (solución OOM)" #: src/cryptsetup.c:3641 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:3641 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:3642 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Coste del paralelismo PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "hilos" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:3648 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3650 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad" #: src/cryptsetup.c:3651 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato" #: src/cryptsetup.c:3652 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "Utilizar relleno obsoleto ineficiente (núcleos antiguos)" #: src/cryptsetup.c:3653 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»" #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)" #: src/cryptsetup.c:3655 msgid "Key description" msgstr "Descripción de la clave" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "Utiliza IV contado en tamaño de sector (no en unidades de 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3660 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Crear o volcar ranura de claves LUKS2 independiente (sin segmento de datos asignado)" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Leer o escribir el json de o en un fichero" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Tamaño de la zona de metadatos de la cabecera LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3664 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Tamaño de la zona de ranuras de clave de la cabecera LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Refrescar (reactivar) el dispositivo con los nuevos parámetros" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Ranura de clave de LUKS2: Tamaño de la clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:3667 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Ranura de clave de LUKS2: El algoritmo de cifrado utilizado para el cifrado de ranuras de clave" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Crifrar el dispositivo LUKS2 (cifrado in situ)." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Descifrar el dispositivo LUKS2 (elimina cifrado)" #: src/cryptsetup.c:3670 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Inicializar solamente recifrado LUKS2 de los metadatos." #: src/cryptsetup.c:3671 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Reanudar solamente recifrado LUKS2 inicializado." #: src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup.c:3673 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Tamaño de zona activa de recifrado máximo." #: src/cryptsetup.c:3674 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Tipo de resiliencia de zona activa de recifrado (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3675 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "«Hash» de suma de comprobación de zona activa de recifrado" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Anular la autodetección de dispositivos del dispositivo dm que se va a recifrar" #: src/cryptsetup.c:3692 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup.c:3747 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "El argumento no se ha proporcionado." #: src/cryptsetup.c:3817 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:3827 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Las opciones --refresh y --test-passphrase son mutuamente excluyentes." #: src/cryptsetup.c:3832 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar." #: src/cryptsetup.c:3837 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados." #: src/cryptsetup.c:3842 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir." #: src/cryptsetup.c:3852 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "La opción --serialize-memory-hard-pbkdf solo se permite para la operación de abrir." #: src/cryptsetup.c:3857 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3867 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey,\n" "open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:3873 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2)." #: src/cryptsetup.c:3878 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad." #: src/cryptsetup.c:3884 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3890 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS, TCRYPT y BITLK." #: src/cryptsetup.c:3895 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "La ranura de claves no es válida." #: src/cryptsetup.c:3908 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado." #: src/cryptsetup.c:3915 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." #: src/cryptsetup.c:3919 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Solo se permite un argumento --key-file." #: src/cryptsetup.c:3923 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3927 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3931 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3939 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Las opciones --luks2-metadata-size y --opt-luks2-keyslots-size solo se permiten para luksFormat con LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3944 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "La especificación del tamaño de los metadatos LUKS2 no es válida." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "La especificación del tamaño de las ranuras de claves LUKS2 no es válida." #: src/cryptsetup.c:3952 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Las opciones --align-payload y --offset no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»." #: src/cryptsetup.c:3965 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes», «luksFormat» y recifrado de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3971 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3976 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3987 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied." #: src/cryptsetup.c:3991 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3999 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:4003 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes." #: src/cryptsetup.c:4010 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:4015 src/cryptsetup.c:4053 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves." #: src/cryptsetup.c:4020 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4025 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración." #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "La opción de sectores IV grandes solo se admite para abrir dispositivo de tipo plano con tamaño de sector mayor de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound." #: src/cryptsetup.c:4058 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "La opción --unbound solo puede utilizarse con las acciones luksAddKey y luksDump." #: src/cryptsetup.c:4063 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "La opción --refresh solo puede utilizarse con la acción de abrir." #: src/cryptsetup.c:4074 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos." #: src/cryptsetup.c:4085 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "La especificación del tamaño máximo de zona activa del dispositivo no es válida." #: src/cryptsetup.c:4093 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." #: src/cryptsetup.c:4096 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:4099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:4104 msgid "Invalid data size specification." msgstr "La especificación del tamaño de los datos no es válida." #: src/cryptsetup.c:4109 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Desbordamiento del tamaño de la reducción." #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "El descifrado LUKS2 requiere la opción --header." #: src/cryptsetup.c:4117 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:4121 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Las opciones --reduce-device-size y --data-size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:4125 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Las opciones --device-size y --size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:4129 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Las opciones --keyslot-cipher y --keyslot-key-size deben utilizarse juntas." #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir." #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir." #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fichero de firmas inválido %s." #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de firmas %s." #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "dar formato al dispositivo" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr " <«hash»_raíz>" #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "verificar dispositivo" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr " <«hash»_raíz>" #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "mostrar información sobre el disco" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo de datos\n" " es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n" "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "No utilizar superbloque «verity»" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Bytes de paridad FEC" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "ruta" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo «hash»" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "«Salt»" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "cadena hexadecimal" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Ruta al fichero de firmas «hash» raíz" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "Poner en pánico al núcleo si se detecta corrupción" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "No verificar bloques con zeros" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir." #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "La opción --root-hash-signature solo puede usarse para la acción de abrir." #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas." #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Las opciones --panic-on-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas." #: src/integritysetup.c:85 #, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "Tamaño de clave no válido. El máximo es %u bytes." #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s." #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s." #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n" #: src/integritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo de la suma de comprobación: %s\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Ruta al dispositivo de datos (si está separado)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "Tamaño del diario" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "Sectores de entrelazado" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "Marca de agua del diario" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "Tiempo de escritura en el diario" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Número de sectores de 512 bytes por bit (modo mapa de bits)." #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Tiempo de «flush» del modo mapa de bits" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "Tamaño de sector" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "Tamaño de los «buffers»" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmo para la integridad de datos" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridad del diario" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de cifrado del diario" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Utilice bitmap para seguir los cambios y desactive el diario para el dispositivo de integridad" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Recalcular las etiquetas iniciales automáticamente." #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "No proteger superbloque con HMAC (núcleos antiguos)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "Permitir recalcular volúmenes con claves HMAC (núcleos antiguos)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "La opción --integrity-recalculate solo puede usarse para la acción de abrir." #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato." #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida." #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave." #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario." #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Las opciones de recuperación y de modo mapa de bits son mutuamente excluyentes." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Las opciones de diario no pueden utilizarse en modo mapa de bits." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Las opciones de mapa de bits solo pueden utilizarse en el modo mapa de bits." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Recifrado ya en curso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "No se puede leer el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "No se ha podido establecer el desplazamiento de los datos." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "No se ha podido establecer el tamaño de los metadatos." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "No se ha podido leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "No se ha podido escribir los indicadores de activación en la nueva cabecera." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "No se ha podido leer los requisitos en la cabecera de respaldo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "No se ha podido crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "El UUID proporcionado no es válido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Descifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "clave del volumen" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr "nuevo algoritmo «hash» " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "Hace falta argumento." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parámetros incorrectos u omisos" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sin permiso o frase de paso mala" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Ranura de claves %i creada." #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Ranura de claves %i desbloqueada." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Ranura de claves %i eliminada." #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "«Token» %i creado." #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "«Token» %i eliminado." #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Limpieza interrumpida." #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVISO: El dispositivo %s ya contiene una firma de partición '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVISO: El dispositivo %s ya contiene una firma de superbloque '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo." #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el dispositivo %s." #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "El dispositivo %s está en uso. No se puede proceder con la operación de dar formato." #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para lectura y escritura." #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "La firma de la partición '%s' existente (desplazamiento: % bytes) en el dispositivo %s va a limpiarse." #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "La firma del superbloque '%s' existente (desplazamiento: % bytes) en el dispositivo %s va a limpiarse." #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo." #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "No se ha podido sondear el dispositivo %s para una firma." #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Recifrado interrumpido." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal." #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifique la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "La frase contraseña no coincide." #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal." #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña." #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "No hay niguna ranura de claves utilizable disponible." #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura." #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para solo lectura." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Proporciona «token» LUKS2 válido en JSON:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "No se ha podido leer el fichero JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lectura interrumpida." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para escritura." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escritura interrumpida." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "No se ha podido escribir el fichero JSON." #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Tamaño de clave incorrecto." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "El parámetro --refresh solo se permite con las órdenes de abrir y de refrescar." #~ msgid "Cipher %s is not available." #~ msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Recifrado «offline» en curso. Se aborta." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Recifrado «online» en curso. Se aborta." #~ msgid "No LUKS2 reencryption in progress." #~ msgstr "No hay ningún recifrado LUKS2 en proceso." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrumpido por una señal." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Función no disponible en modo FIPS." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "No se ha podido escribir el «hash»." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "No se ha podido finalizar el «hash»." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Parámetros de resiliencia no válidos (error interno)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "No se han logrado asignar los nuevos segmentos enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "No se ha logrado asignar el resumen %u al segmento %u." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "No se han podido poner los segmentos." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo anterior." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo final." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "No se ha podido generar el segundo segmento." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "No se ha podido generar el primer segmento." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "No se han podido crear los segmentos dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo para el nuevo dispositivo de respaldo." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo de superposición %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "No se han podido actualizar los dispositivos de ayuda." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "No se ha podido crear los segmentos de respaldo de recifrado." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "No se ha podido establecer el requisito de recifrado «online»." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "No se ha podido hacer «hash» del sector en el desplazamiento %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "No se ha podido leer el «hash« del sector." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Error: El desplazamiento % de recifrado calculado sobrepasa el tamaño % del dispositivo." #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "El dispositivo no está en un estado de recifrado limpio." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "No se ha podido calcular los nuevos segmentos." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos pre reenc." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "No se ha podido finalizar la resiliencia de zona caliente, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "No se han podido escribir los datos." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "No se han podido actualizar los metadatos o reasignar los segmentos del dispositivo." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "No se han podido borrar los segmentos de respaldo." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Las opciones de rendimiento de dmcrypt solicitadas no están disponibles." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "abrir el dispositivo como asociado a " #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita % btyes como mínimo.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " <«hash»_raíz>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "crear dispositivo activo" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"