# Spanish translations for cryptsetup package # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 # # ###################################################################### # Traducciones dudosas: # ###################################################################### # # initialize = inicializar # kernel = núcleo #  imperativo - usted # % done = % hecho # fatal error = error fatal #  RNG = generador de números aleatorios # not supported = no disponible # key slot = ranura de claves # passphrase = frase contraseña # offset = desplazamiento # offset = posición # suspended = suspendido # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) # crypt device = dispositivo cifrado # error reading = error al leer # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) #  checksum = suma de comprobación # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) # backup file = fichero de copia de seguridad # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario #  wipe = limpiar, borrar # interface = (la) interfaz # cipher = algoritmo de cifrado # default = predefinido # default compiled-in = predefinido de fábrica # debug = depuración # bootloader = cargador de arranque # verify = verificar # verification = verificación # log file = fichero de registro # temporary = temporal # reencryption = recifrado # invalid = no válido, -a # lock = bloqueo # hotzone = zona activa # unbound key = clave independiente # # ####################################################################### # Términos no traducidos # ####################################################################### # # device mapper # backend # hash # buffer # offset # bit(s) # byte(s) # loopaes # luks # tcrypt # salt # verity # # ####################################################################### # Otras dudas # ####################################################################### # # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido # on-disk # # ####################################################################### # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 12:24+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:406 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador." #: lib/libdevmapper.c:409 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1090 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1159 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado." #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo de objetivo dm desconocido." #: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725 #: lib/libdevmapper.c:1728 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1637 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "La opción «tasklets» de dm-verity solicitada no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1649 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Las opciones FEC de dm-verity solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1655 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1664 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "El tamaño del dispositivo no es múltiplo del tamaño de sector solicitado." #: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "El recómputo automático de las etiquetas de integridad solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Descartar/TRIM no disponible." #: lib/libdevmapper.c:1689 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "El modo de mapa de bits de dm-integrity solicitado no está disponible." #: lib/libdevmapper.c:2725 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "No se ha podido consultar el segmento de dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n" "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Modo FIPS en funcionamiento." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios." #: lib/setup.c:249 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "El soporte de OPAL está desactivado en libcryptsetup." #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "El dispositivo %s o el núcleo no disponen de cifrado OPAL." #: lib/setup.c:267 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado." #: lib/setup.c:273 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)." #: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?" #: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS." #: lib/setup.c:422 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2." #: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "All key slots full." msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas." #: lib/setup.c:490 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d." #: lib/setup.c:496 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra." #: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño de bloque lógico del dispositivo." #: lib/setup.c:705 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:751 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Operación con recifrado en curso no válida." #: lib/setup.c:883 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "No se han podido echar atrás los metadatos de LUKS2 en memoria." #: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874 #: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315 #: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073 #: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." #: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versión LUKS no disponible %d." #: lib/setup.c:1346 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado para el dispositivo activo %s." #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420 #: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "El dispositivo %s no está activo." #: lib/setup.c:1609 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido." #: lib/setup.c:1691 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos." #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamaño de clave no válido." #: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "El dispositivo de metadatos separado no está disponible para este tipo de cifrado." #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014 #: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido." #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño del sector solicitado." #: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo." #: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "El dispositivo zonificado %s no puede utilizarse para cabecera LUKS." #: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el desplazamiento de los datos." #: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo DAX puede corromper datos ya que no garantiza actualizaciones de sector atómicas.\n" #: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549 #: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s." #: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño para ser activado; no queda espacio para los datos.\n" #: lib/setup.c:1919 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad." #: lib/setup.c:1928 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s-%s (tamaño de clave %zd bits) no está disponible." #: lib/setup.c:1967 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "ATENCIÓN: La activación del dispositivo va a fallar; dm-crypt no admite el tamaño de sector de cifrado solicitado.\n" #: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904 #: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso." #: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s." #: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s." #: lib/setup.c:2234 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "No se pueden obtener los parámetros de alineamiento OPAL." #: lib/setup.c:2246 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Tamaño de bloque lógico OPAL falso." #: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Tamaño de bloque lógico OPAL falso difiere del tamaño de bloque del dispositivo." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado no es compatible con el tamaño de bloque OPAL." #: lib/setup.c:2264 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el alineamiento OPAL." #: lib/setup.c:2284 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "El desplazamiento de datos no satisface los requisitos de alineamiento OPAL." #: lib/setup.c:2297 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "El alineamiento de datos solicitado no satisface los requisitos de alineamiento del rango de bloqueo." #: lib/setup.c:2502 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Compensando el tamaño de dispositivo con % sectores para alinearlo con la granularidad de alienamiento OPAL." #: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo OPAL para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:2570 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Clave de administrador de OPAL incorrecta." #: lib/setup.c:2572 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "No se puede configurar el segmento de OPAL." #: lib/setup.c:2642 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; parece que el dispositivo OPAL está completamente protegido contra escritura actualmente." #: lib/setup.c:2644 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Quizá esto sea un error del firmware. Ejecute un reinicio PSID OPAL y reconecte para recuperar." #: lib/setup.c:2664 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "El reinicio del rango %d de bloqueo del dispositivo %s ha fallado." #: lib/setup.c:2684 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo." #: lib/setup.c:2729 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo." #: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible." #: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2756 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible." #: lib/setup.c:2780 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»." #: lib/setup.c:2805 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2812 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC." #: lib/setup.c:2948 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ATENCIÓN: El tamaño de etiqueta de %d bytes solicitado difiere del tamaño de salida de %s (%d bytes).\n" #: lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido." #: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parámetros no admitidos para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parámetros discordantes en el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3457 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Los dispositivos de cifrado no concuerdan." #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "No se ha podido suspender el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "No se ha podido reanudar el dispositivo %s." #: lib/setup.c:3532 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Error grave durante la recarga del dispositivo %s (por encima del dispositivo %s)." #: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "No se ha podido conmutar el dispositivo %s a dm-error." #: lib/setup.c:3577 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo LUKS2 con un tamaño estático." #: lib/setup.c:3622 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle." #: lib/setup.c:3666 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "ATENCIÓN: ya se ha puesto el tamaño máximo o el núcleo no permite cambiarlo.\n" #: lib/setup.c:3732 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "El cambio de tamaño ha fallado; el núcleo no admite el cambio." #: lib/setup.c:3764 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:3856 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible." #: lib/setup.c:3966 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "El volumen %s no está activo." #: lib/setup.c:4032 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "El volumen %s ya está suspendido." #: lib/setup.c:4060 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s." #: lib/setup.c:4084 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Se ha suspendido el dispositivo %s pero el dispositivo OPAL hardware no puede bloquearse." #: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s." #: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s." #: lib/setup.c:4137 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "No se ha podido desvincular la clave del volumen del llavero de usuario especificado." #: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "No se ha podido vincular la clave del volumne en el llavero de usuario especificado." #: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "EL volumen %s no está suspendido." #: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551 #: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen." #: lib/setup.c:4608 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves." #: lib/setup.c:4706 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "La ranura de claves %d no es válida." #: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560 #: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "La ranura de claves %d no está activa." #: lib/setup.c:4731 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "La cabecera del dispositivo se solapa con la zona de datos." #: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recifrado en curso. No se puede activar el dispositivo." #: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "No se ha podido conseguir el bloqueo de recifrado." #: lib/setup.c:5098 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 utilizando la(s) clave(s) de volumen ha fallado." #: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "No se han podido vincular las claves de volumen en el llavero de usuario especificado." #: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 ha fallado." #: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente." #: lib/setup.c:5503 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "El dispositivo %s ya existe." #: lib/setup.c:5510 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso." #: lib/setup.c:5528 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:5542 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Las claves de volumen de recifrado no corresponden a este volumen." #: lib/setup.c:5655 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo." #: lib/setup.c:5659 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "El llavero de núcleo está ausente: se necesita para pasar la firma al núcleo." #: lib/setup.c:5917 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:5960 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL no dispone de desactivación diferida." #: lib/setup.c:5976 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "No se ha podido cancelar la eliminación diferida en el dispositivo %s." #: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902 #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando." #: lib/setup.c:6008 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:6148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo LUKS2." #: lib/setup.c:6174 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo LUKS1." #: lib/setup.c:6184 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." #: lib/setup.c:6192 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "No se puede recuperar el «hash» raíz para dispositivo «verity»." #: lib/setup.c:6199 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo BITLK." #: lib/setup.c:6204 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo FVAULT2." #: lib/setup.c:6206 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s." #: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:6760 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "El desplazamiento de datos no es múltiplo de %u bytes." #: lib/setup.c:7068 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso." #: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen." #: lib/setup.c:7390 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2." #: lib/setup.c:7396 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen." #: lib/setup.c:7621 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen." #: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo." #: lib/setup.c:7808 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "No se ha podido desvincular la clave del volumen del llavero del hilo." #: lib/setup.c:7852 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "No se ha podido encontrar el llavero descrito por «%s»." #: lib/setup.c:7917 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de la serialización de acceso duro de memoria global." #: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves." #: lib/utils.c:207 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal." #: lib/utils.c:223 msgid "Failed to stat key file." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves." #: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves." #: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216 #: src/utils_password.c:228 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña." #: lib/utils.c:281 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Error al leer la frase contraseña." #: lib/utils.c:298 msgid "Nothing to read on input." msgstr "No hay nada para leer en la entrada." #: lib/utils.c:305 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves." #: lib/utils.c:310 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada." #: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado." #: lib/utils_device.c:210 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "El dispositivo %s no es compatible." #: lib/utils_device.c:554 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Se ignorará por falso el tamaño de optimal-io para el dispositivo de datos (%u bytes)." #: lib/utils_device.c:715 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. Se necesitan % bytes como mínimo." #: lib/utils_device.c:796 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)." #: lib/utils_device.c:800 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:826 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador." #: lib/utils_device.c:837 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:893 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero." #: lib/utils_pbkdf.c:103 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:109 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido." #: lib/utils_pbkdf.c:114 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "La «hash» solicitada %s no está disponible." #: lib/utils_pbkdf.c:125 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:131 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:151 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:158 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:163 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:167 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero." #: lib/utils_pbkdf.c:187 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Solo se admite PBKDF2 en el modo FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opciones PBKDF no compatibles." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:795 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:236 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Error al limpiar el dispositivo, desplazamiento %." #: lib/utils_wipe.c:331 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "PSID OPAL incorrecto." #: lib/utils_wipe.c:333 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "No se ha podido borrar el dispositivo OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits." # TODO #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal." #: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316 #: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita % btyes como mínimo.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Modo de cifrado reparado (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "«Hash» de cifrado reparado a minúsculas (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:779 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Reparando ranuras de claves." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "La reparación ha fallado." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "El modo de cifrado LUKS %s no es válido." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "El «hash» LUKS %s no es válido." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:773 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:541 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto." #: lib/luks1/keymanage.c:806 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:876 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar." #: lib/luks1/keymanage.c:882 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera." #: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Desbordamiento del valor de iteración PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1027 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "No se puede abrir la ranura de claves (usando «hash» %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1105 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:133 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa aún no no puede procesar." #: lib/loopaes/loopaes.c:134 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Utilice 'gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»." #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%zu) de la frase contraseña TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:788 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:871 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "El tipo de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Se ha encontrado una cadena no válida mientras se analizaba la clave maestra del volumen." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Se ha encontrado una cadena no esperada ('%s') mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "El valor de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado." #: lib/bitlk/bitlk.c:453 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK versión 1 no está admitido actualmente." #: lib/bitlk/bitlk.c:459 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Firma de arranque no válida o desconocida para el dispositivo BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:471 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Tamaño de sector no admitido %." #: lib/bitlk/bitlk.c:479 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "No se ha podido leer la cabecera BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:504 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "No se han podido leer los metadatos BITLK FVE de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:555 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Tipo de cifrado desconocido o no admitido." #: lib/bitlk/bitlk.c:595 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "No se han podido leer las entradas de los metadatos BITLK de %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:712 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "No se ha podido convertir el descifrado del volumen BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:877 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Tipo de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa." #: lib/bitlk/bitlk.c:900 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "El GUID '%s' del fichero BEK no coincide con el GUID del volumen." #: lib/bitlk/bitlk.c:904 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Valor de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa." #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Versión % de metadatos BEK no admitida." #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Tamaño % de metadatos BEK no esperado, no coincide con la longitud del fichero BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:974 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Entrada de metadatos encontrada inesperadamente mientras se analizaba clave de inicio." #: lib/bitlk/bitlk.c:1069 msgid "This operation is not supported." msgstr "Esta operación no está disponible." #: lib/bitlk/bitlk.c:1077 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Tamaño de datos de la clave no esperado." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Este dispositivo BITLK se encuentra en un estado en el que no puede activarse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Los dispositivos BITLK con tipo '%s' no puede activarse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "La activación de un dispositivo BITLK parcialmente descifrado no puede hacerse." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño del volumen «bitlocker» % no coincide con el tamaño del dispositivo subyacente %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para difusor BITLK «Elephant»." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para tamaño de sector grande." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "No se puede activar el dispositivo; falta el módulo dm-zero del núcleo." #: lib/fvault2/fvault2.c:529 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "No se han podido leer %u «bytes» de la cabecera del volumen." #: lib/fvault2/fvault2.c:541 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Versión de FVAULT2 no admitida %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versión VERITY %d no disponible." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabecera VERITY corrupta." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "La verificación de firma «hash» raíz solicitada no está disponible." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Se requiere la firma «hash» raíz." #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:283 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:364 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "El núcleo no dispone de opción de firma «dm-verity»." #: lib/verity/verity.c:379 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "La verificación ha fallado en la posición %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Desbordamiento del área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Fallo en la verificación del área de datos." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz." #: lib/verity/verity_hash.c:378 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "La creación del área «hash» ha fallado." #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "No se ha podido asignar contexto RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "No se ha podido asignar «buffer»." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "No se ha podido leer el bloque RS % byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número no válido de bytes de paridad." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Longitud de segmento FEC no válida." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:44 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Metadatos dm-integrity del núcleo incompatibles (versión %u) detectados en %s." #: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»." #: lib/integrity/integrity.c:270 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "El núcleo no dispone de alineamiento de metadatos fijo «dm-integrity»." #: lib/integrity/integrity.c:279 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "El núcleo rehúsa activar la opción de recálculo inseguro (véanse las opciones de activación antiguas para cambiar ese funcionamiento)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Se ha detectado un intento de actualizar los metadatos LUKS2 concurrentemente. Se aborta la operación." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "El dispositivo contiene firmas ambiguas; no se puede autorecuperar LUKS2.\n" "Por favor, ejecute \"cryptsetup repair\" para recuperación." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:218 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ATENCIÓN: la zona de ranuras de claves (% bytes) es muy pequeña; el número de ranuras de claves LUKS2 disponibles es muy limitado.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:417 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado es demasiado pequeño." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:458 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de los metadatos LUKS2 ha cambiado a % bytes.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:462 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de la zona de ranuras de claves LUKS2 ha cambiado a % bytes.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n" "dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n" "corromper los datos en ese dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n" "¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Falta la clave para el segmento dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado en la cabecera LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "El dispositivo OPAL debe tener tamaño de dispositivo estático." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "El dispositivo OPAL con integridad cifrado debe ser más pequeño que el rango de bloqueo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "El dispositivo OPAL debe tener el mismo tamaño que el rango de bloqueo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "El dispositivo OPAL es %s ya desbloqueado.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configuración de integridad de dispositivo no admitida." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "El dispositivo «dm-integrity» subyacente presenta sectores de datos inesperados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Recifrado en curso. No se puede desactivar el dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "No se ha podido reemplazar el dispositivo suspendido %s con el objetivo dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "El dispositivo %s ya se ha desactivado pero el dispositivo OPAL hardware no puede bloquearse." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "No se ha podido leer los requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado obsoleto. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado LUKS2. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Operación incompatible con dispositivo que utiliza OPAL. Se aborta." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "No hay memoria disponible suficiente para abrir una ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Fallo al abrir la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "No se puede utilizar el algoritmo de cifrado %s-%s para el cifrado de ranuras de clave." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "ATENCIÓN: la operación de ranura de claves podría fallar porque requiere más memoria de la que está disponible.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507 msgid "No space for new keyslot." msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "La petición de cambio de modo de resiliencia de recifrado es incorrecta." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "No se puede actualizar el tipo de resiliencia. El nuevo tipo solo ofrece % «bytes»; el espacio que hace falta es: % «bytes»." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "No se ha podido refrescar el resumen de verificación del recifrado." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Imposible utilizar la especificación de cifrado %s-%s para LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS2 - los metadatos no son válidos." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. Área de ranuras de clave LUKS2 demasiado pequeña." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el tamaño predefinido de sector de cifrado del segmento no es 512 bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza más segmentos." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "El tamaño de la zona activa debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura antigua de almacenamiento del segmento." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura nueva de almacenamiento del segmento." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "No se ha podido inicializar la protección de la zona caliente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "No se han podido leer las sumas de comprobación para la zona activa actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "No se ha podido leer la zona activa que comienza en %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "No se ha podido descifrar el sector %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "No se ha podido recuperar el sector %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Los tamaños de los dispositivos origen y destino no coinciden. Origen %, destino: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "No se ha podido activar el dispositivo con zona activa %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "No se ha podido activar el dispositivo de superposición %s con la tabla de orígenes actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "No se ha podido cargar el nuevo mapa para el dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "No se ha podido refrescar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "No se ha logrado establecer el tamaño de las nuevas ranuras de claves." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "El valor del desplazamiento de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado (% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Modo de resiliencia %s no admitido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "El tamaño del segmento movido no puede ser mayor que el valor del desplazamiento de los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Parámetros de resiliencia de recifrado no válidos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Segmento movido demasiado grande. Tamaño solicitado %, espacio disponible para: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959 msgid "Failed to clear table." msgstr "No se ha podido limpiar la tabla." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "El tamaño de los datos reducidos es mayor que el tamaño del dispositivo real." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "El dispositivo de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado (% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "El desplazamiento de datos (% sectores) es menor que el desplazamiento de datos futuros (% sectores)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "No se ha podido abrir %s en modo exclusivo (ya está asignado o montado)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "El dispositivo no está marcado para recifrado LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "No se ha podido cargar el contexto del recifrado LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "No se ha podido obtener el estado del recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "El dispositivo no está en recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "El proceso de recifrado ya está en marcha." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Ejecute primero la recuperación de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "El tamaño del dispositivo activo y el tamaño de recifrado solicitado no coinciden." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "El tamaño de dispositivo solicitado en los parámetros de recifrado no es válido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recifrado en proceso. No se puede llevar a cabo una recuperación." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Recifrado LUKS2 ya inicializado en los metadatos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "No se ha podido inicializar el recifrado LUKS2 en los metadatos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "El recifrado no está disponible para dispositivo DAX (memoria persistente)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "No se han podido establecer los segmentos del dispositivo para la siguiente zona activa de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de resiliencia de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado ha fallado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "No se ha podido escribir la zona activa que comienza en %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007 msgid "Failed to sync data." msgstr "No se han podido sincronizar los datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "No se han podido actualizar los metadatos tras completar la zona activa de recifrado actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "No se han podido escribir los metadatos de LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "No se ha podido limpiar el área no utilizada del dispositivo de datos." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "No se ha logrado borrar la ranura de claves (independiente) %d no utilizada." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "No se ha podido borrar la ranura de claves de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Error fatal mientras se recifraba una porción que comienza en %, de % sectores de longitud." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157 msgid "Online reencryption failed." msgstr "El recifrado «online» ha fallado." # No sé cómo traducir 'error target'. #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "No reanudar el dispositivo a menos que se reemplace con «error target» manualmente." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Estado de recifrado inesperado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Contexto de recifrado ausente o no válido." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "No se ha podido inicializar la pila del dispositivo de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "No se ha podido actualizar el contexto de recifrado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Los metadatos de recifrado no son válidos." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "El rango OPAL %d desplazamiento % no coincide con los valores esperados %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "El rango OPAL %d longitud % no coincide con la longitud esperada %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "El bloqueo del rango OPAL %d está desactivado." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Estado de bloqueo del rango OPAL %d inesperado." #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves solo pueden configurarse para dispositivos LUKS2." #: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Introduzca el PIN del «token»: " #: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Introduzca el PIN del «token» %d: " #: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519 #: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:567 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado." #: src/cryptsetup.c:193 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "ATENCIÓN: Se están utilizando opciones predeterminadas de cifrado (%s-%s, tamaño de clave %u bits) que podrían ser incompatibles con versiones anteriores." #: src/cryptsetup.c:198 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "ATENCIÓN: Se están utilizando opciones predeterminadas de «hash» (%s) que podrían ser incompatibles con versiones anteriores." #: src/cryptsetup.c:202 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "Para modo sin cifrado, utlice siempre las opciones --cipher, --key-size y, si no se utiliza fichero de claves, también --hash." #: src/cryptsetup.c:208 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo sin cifrado con el fichero de claves especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:216 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" #: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562 #: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "La exploración de Blkid ha fallado para %s." #: src/cryptsetup.c:259 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Se ha(n) detectado firma(s) de dispositivo en %s. Si se prosigue, pueden dañarse los datos existentes." #: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300 #: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574 #: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174 #: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301 #: src/utils_reencrypt.c:759 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operación abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:338 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --key-file." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:398 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis." #: src/cryptsetup.c:401 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM no válido: 0." #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango." #: src/cryptsetup.c:427 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña." #: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo BITLK válido." #: src/cryptsetup.c:508 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para BITLK; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:550 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" "Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo FVAULT2 válido." #: src/cryptsetup.c:791 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para FVAULT2; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n" #: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173 #: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856 #: src/cryptsetup.c:3382 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "No se ha podido establecer la ruta de «tokens» externa %s." #: src/cryptsetup.c:888 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta." #: src/cryptsetup.c:1048 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Comparativa interrumpida." #: src/cryptsetup.c:1069 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:1085 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1111 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable." #: src/cryptsetup.c:1161 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1186 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "El algoritmo de cifrado %s (con clave de %i bits) no está disponible." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1213 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "N/A" msgstr "/N/A" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Se han detectado metadatos de recifrado LUKS2 no protegidos. Verifique que la operación de recifrado es deseable (consulte\n" "la salida de luksDump) y continúe (actualización de los metadatos) únicamente si reconoce la operación como auténtica." #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para proteger y actualizar los metadatos del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "¿Está seguro de proceder con la recuperación del recifrado LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1308 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para verificar el resumen de los metadatos del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: " #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Limpieza interrumpida." #: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n" "Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n" #: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Opciones de tamaño de metadatos LUKS2 no admitidas." #: src/cryptsetup.c:1486 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL solo está disponible para formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1495 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "No existe el fichero de cabecera; ¿desea crearlo?" #: src/cryptsetup.c:1503 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s." #: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139 #: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319 #: src/integritysetup.c:329 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad." #: src/cryptsetup.c:1539 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco." #: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:1605 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "La contraseña de administrador de OPAL no puede estar vacía." #: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340 #: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1751 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "La especificación del tipo en la especificación de llavero de --link-vk-to-keyring se ignorará." #: src/cryptsetup.c:1816 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "El tipo de clave tiene que ser el mismo para ambas claves de volumen." #: src/cryptsetup.c:1821 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Ambas claves de volumen tienen que estar vinculadas al mismo llavero." #: src/cryptsetup.c:1831 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Necesita suministrar más nombres de clave." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Valor de --link-vk-to-keyring no válido." #: src/cryptsetup.c:1880 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada." #: src/cryptsetup.c:1887 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "El contenedor de ficheros LUKS %s is demasiado pequeño para activarlo; no queda espacio para los datos." #: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para LUKS2 sin ranuras de claves; utilice la opción --key-size." #: src/cryptsetup.c:1981 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes." #: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:2078 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " #: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n" #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " #: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206 #: src/cryptsetup.c:3373 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS2 válido." #: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " #: src/cryptsetup.c:2306 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "ATENCIÓN: Se utiliza el parámetro --key-slot para el número de una ranura de claves nueva.\n" #: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " #: src/cryptsetup.c:2504 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " #: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: " #: src/cryptsetup.c:2594 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:2702 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "La ranura de claves %d no contiene clave independiente." #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "El volcado de la cabecera con clave independiente del volumen es información\n" "sensible. Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro." #: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s no es un nombre de dispositivo %s activo." #: src/cryptsetup.c:2834 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s no es un nombre de dispositivo LUKS activo o falta la cabecera." #: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2962 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s no es un dispositivo gestionable por cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2973 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "El refresco no está disponible para el tipo de dispositivo %s" #: src/cryptsetup.c:3023 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido." #: src/cryptsetup.c:3025 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado." #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Introduzca el PSID de OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Introduzca la contraseña de administrador de OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3043 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "ATENCIÓN: ¡El disco ENTERO será restituido a la configuración de fábrica y todos los datos se perderán! ¿Continuar?" #: src/cryptsetup.c:3086 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." #: src/cryptsetup.c:3093 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n" #: src/cryptsetup.c:3132 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo LUKS no válido; solo se admiten luks1 y luks2." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s." #: src/cryptsetup.c:3155 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3158 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:3198 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "El «token» %d no es válido." #: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "El «token» %d está en uso." #: src/cryptsetup.c:3247 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero luks." #: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:3275 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "El «token» %d no está en uso." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Failed to import token from file." msgstr "No se ha podido importar el «token» del fichero." #: src/cryptsetup.c:3337 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "No se ha logrado obtener el «token» %d para exportar." #: src/cryptsetup.c:3350 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "El «token» %d no se ha asignado a la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "No se ha logrado desasignar el «token» %d de la ranura de claves %d." #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Las opciones --veracrypt y --disable-veracrypt solo están disponibles para dispositivos de tipo TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3428 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes." #: src/cryptsetup.c:3439 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3442 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Las opciones --refresh y --test-passphrase son mutuamente excluyentes." #: src/cryptsetup.c:3445 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados." #: src/cryptsetup.c:3448 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "La opción --offset con acción de apertura solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»." #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "La opción de tamaño de sector con acción de apertura solamente está disponible para dispositivos no cifrados." #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "La opción de sectores IV grandes solo se admite para abrir dispositivo de tipo plano con tamaño de sector mayor de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS, TCRYPT, BITLK y FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Las opciones --device-size y --size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "La opción --unbound solo se permite para abrir dispositivos luks." #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "La opción --unbound no se puede utilizar sin --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Las opciones --cancel-deferred y --deferred no pueden utilizarse a la vez." #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Las opciones --reduce-device-size y --device-size no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "La opción --active-name solo puede utilizarse para dispositivos LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Las opciones --active-name y --force-offline-reencrypt no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves." #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Las opciones --align-payload y --offset no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3526 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad." #: src/cryptsetup.c:3529 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Invalid token action." msgstr "Acción de «token» no válida." #: src/cryptsetup.c:3560 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»." #: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "La opción --unbound solo es válida con la acción de añadir «token»." #: src/cryptsetup.c:3570 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Las opciones --key-slot y --unbound no pueden combinarse." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "La acción requiere una ranura de claves específica. Utilice el parámetro --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3591 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type []" #: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531 msgid "open device as " msgstr "abrir el dispositivo como " #: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594 #: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532 #: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" #: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535 msgid "resize active device" msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "show device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cypher ]" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "benchmark cipher" msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" #: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 #: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607 #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 #: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613 #: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "intentar reparar metadatos en disco" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "recifrar dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3598 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "formats a LUKS device" msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "borra la clave con el número del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "comprueba si tiene cabecera de partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "dump BITLK device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo BITLK" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "volcar información sobre el dispositivo FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)." #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipular «tokens» LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:3642 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "También se pueden utilizar los alias del tipo de la antigua sintaxis:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3646 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear en %s\n" " es el dispositivo cifrado\n" " es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n" " fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n" #: src/cryptsetup.c:3653 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "El soporte del «plugin» del «token» externo LUKS2 está activado.\n" #: src/cryptsetup.c:3659 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "ruta del «plugin» del «token» externo LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "El soporte del «plugin» del «token» externo LUKS2 está desactivado.\n" #: src/cryptsetup.c:3665 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" "PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n" "PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n" "\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3676 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n" "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" "\tLUKS: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: El tamaño de clave predefinido con modo XTS (dos claves internas) va a ser duplicado.\n" #: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145 msgid "Key slot is invalid." msgstr "La ranura de claves no es válida." #: src/cryptsetup.c:3771 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "La especificación del tamaño máximo de zona activa del dispositivo no es válida." #: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3809 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Como mucho pueden suministrarse %d especificaciones de claves de volumen." #: src/cryptsetup.c:3821 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Como mucho pueden suministrarse %d especificaciones de vínculos de llavero." #: src/cryptsetup.c:3830 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3833 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." #: src/cryptsetup.c:3850 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" #: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCIÓN...] " #: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674 msgid "Argument missing." msgstr "El argumento no se ha proporcionado." #: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:4011 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado." #: src/cryptsetup.c:4017 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Solo se permite un argumento --key-file." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "No se puede vincular la clave del volumen a un llavero cuando el llavero está desactivado." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Las opciones --keyslot-cipher y --keyslot-key-size deben utilizarse juntas." #: src/cryptsetup.c:4051 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "No se ha realizado ninguna acción. Invocado con la opción --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:4064 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "No se puede crear el fichero «hash» raíz %s para escribir." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero «hash» raíz %s." #: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." #: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "No se puede leer el fichero «hash» raíz %s." #: src/veritysetup.c:207 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "El fichero «hash» raíz %s no es válido." #: src/veritysetup.c:228 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida." #: src/veritysetup.c:236 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fichero de firmas inválido %s." #: src/veritysetup.c:243 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "No se puede leer el fichero de firmas %s." #: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Esta orden necesita <«hash»_raíz> o la opción --root-hash-file como argumento." #: src/veritysetup.c:476 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530 msgid "format device" msgstr "dar formato al dispositivo" #: src/veritysetup.c:477 msgid " []" msgstr " [<«hash»_raíz>]" #: src/veritysetup.c:477 msgid "verify device" msgstr "verificar dispositivo" #: src/veritysetup.c:478 msgid " []" msgstr " [<«hash»_raíz>]" #: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533 msgid "show active device status" msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:481 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534 msgid "show on-disk information" msgstr "mostrar información sobre el disco" #: src/veritysetup.c:500 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo de datos\n" " es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n" "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" #: src/veritysetup.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" #: src/veritysetup.c:648 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas." #: src/veritysetup.c:653 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Las opciones --panic-on-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas." #: src/integritysetup.c:164 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Esto sobreescribirá los datos en %s y %s irrevocablemente.\n" "Para preservar el dispositivo de datos utilice la opción --no-wipe (y luego actívelo con --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:204 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:285 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "No se puede poner la opción de recalcular; valore la alternativa de utilizar --wipe." #: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo INTEGRITY válido." #: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:531 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:554 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" " es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n" #: src/integritysetup.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n" "\tAlgoritmo de la suma de comprobación: %s\n" "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:616 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Tamaño de --%s no válido. El máximo es %u bytes." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:726 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario." #: src/integritysetup.c:730 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave." #: src/integritysetup.c:733 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario." #: src/integritysetup.c:737 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Las opciones de recuperación y de modo mapa de bits son mutuamente excluyentes." #: src/integritysetup.c:744 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Las opciones de diario no pueden utilizarse en modo mapa de bits." #: src/integritysetup.c:749 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Las opciones de mapa de bits solo pueden utilizarse en el modo mapa de bits." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "¡ATENCIÓN!\n" "==========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Está seguro? (Teclee 'yes' en mayúsculas): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Orden ejecutada correctamente." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parámetros incorrectos u omisos" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sin permiso o frase de paso mala" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Ranura de claves %i creada." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Ranura de claves %i desbloqueada." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Ranura de claves %i eliminada." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "«Token» %i creado." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "«Token» %i eliminado." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "No se ha podido desbloquear ningún «token» con este PIN." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "El «token» %i requiere PIN." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "El «token» (tipo %s) requiere PIN." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "El «token» %i no puede desbloquear ranura(s) de clave asignada(s) (frase contraseña incorrecta)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "El «token» (tipo %s) no puede desbloquear ranura(s) de clave asignada(s) (frase contraseña incorrecta)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "El «token» %i requiere un recurso adicional que no está presente." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "El «token» (tipo %s) requiere un recurso adicional que no está presente." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Ningún «token» utilizable (tipo %s) está disponible." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Ningún «token» utilizable está disponible." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 días" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s escrito(s)" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "velocidad %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Progreso: %5.1f%%, Final estimado %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Finalizado; tiempo %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)" #: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal." #: src/utils_password.c:233 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifique la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:240 msgid "Passphrases do not match." msgstr "La frase contraseña no coincide." #: src/utils_password.c:278 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal." #: src/utils_password.c:282 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca la frase contraseña: " #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " #: src/utils_password.c:319 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña." #: src/utils_password.c:321 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "No hay niguna ranura de claves utilizable disponible." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty." #: src/utils_luks.c:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para solo lectura." #: src/utils_luks.c:186 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Proporciona «token» LUKS2 válido en JSON:\n" #: src/utils_luks.c:193 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "No se ha podido leer el fichero JSON." #: src/utils_luks.c:198 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lectura interrumpida." #: src/utils_luks.c:239 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para escritura." #: src/utils_luks.c:248 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escritura interrumpida." #: src/utils_luks.c:252 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "No se ha podido escribir el fichero JSON." #: src/utils_reencrypt.c:107 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Se ha detectado automáticamente el dispositivo dm activo '%s' para el dispositivo de datos %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:111 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "No se han podido detectar automáticamente los propietarios del dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:117 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques.\n" #: src/utils_reencrypt.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Imposible decidir si el dispositivo %s está activado o no.\n" "¿Está seguro de que desea proceder con el recifrado en modo «offline»?\n" "Puede provocarse corrupción de datos si el dispositivo está realmente\n" "activado. Para realizar recifrado en modo «online», utilice en su lugar\n" "el parámetro --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques. No puede autodetectar si está activo o no.\n" "Utilice --force-offline-reencrypt para saltar la comprobación y operar en modo «offline» (¡peligroso!)." #: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208 #: src/utils_reencrypt.c:218 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "La opción --resilience solicitada no puede aplicarse a la operación de recifrado actual." #: src/utils_reencrypt.c:190 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "El dispositivo no está en cifrado LUKS2. Opción conflictiva --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:195 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "El dispositivo no está en descifrado LUKS2. Opción conflictiva --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:202 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "El dispositivo está en recifrado utilizando resiliencia ante desplazamiento de datos. No se puede aplicar la opción -resilience solicitada." #: src/utils_reencrypt.c:280 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "El dispositivo necesita recuperación del recifrado. Primero ejecute una reparación." #: src/utils_reencrypt.c:294 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "El dispositivo %s ya está en recifrado LUKS2. ¿Desea reanudar la operación iniciada anteriormente?" #: src/utils_reencrypt.c:403 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Ya no se admite el recifrado LUKS2 antiguo." #: src/utils_reencrypt.c:408 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "No se puede recifrar el dispositivo LUKS2 configurado para utilizar OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:414 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido." #: src/utils_reencrypt.c:451 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "La solicitud --sector-size % es incompatible con el superbloque %s\n" "(tamaño de bloque: % «bytes») detectado en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "El cifrado sin cabecera separada (--header) no es posible sin reducción del tamaño del dispositivo de datos (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:527 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "El desplazamiento de datos solicitado debe ser menor o igual que la mitad del parámetro --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:537 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustando el valor de --reduce-device-size al doble de --offset % (sectores).\n" #: src/utils_reencrypt.c:567 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "El fichero de cabecera temporal %s ya existe. Se aborta." #: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera temporal %s." #: src/utils_reencrypt.c:601 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "El tamaño de los metadatos LUKS2 es mayor que el valor del desplazamiento de los datos." #: src/utils_reencrypt.c:638 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "No se ha podido colocar la nueva cabecera en la cabeza del dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:648 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s ahora está activo y preparado para cifrado «online».\n" #: src/utils_reencrypt.c:684 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "El dispositivo activo %s no es LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:712 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Restaurando la cabecera LUKS2 original." #: src/utils_reencrypt.c:720 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "La restauración de la cabecera LUKS2 original ha fallado." #: src/utils_reencrypt.c:752 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "El fichero de cabecera %s no existe. ¿Dese inicializar descifrado LUKS2 del dispositivo %s y exportar la cabecera LUKS2 al fichero %s?" #: src/utils_reencrypt.c:802 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "No se ha podido añadir permisos de lectura/escritura al fichero de cabecera exportado." #: src/utils_reencrypt.c:856 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "La inicialización del recifrado ha fallado. La copia de seguridad de la cabecera está disponible en %s." #: src/utils_reencrypt.c:884 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "El descifrado LUKS2 solo admite dispositivo con cabecera separada (con desplazamiento de datos puesto a 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "No hay suficientes ranuras de claves para el recifrado." #: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente." #: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1070 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1122 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Cambiando el algoritmo de cifrado de datos a %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1176 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "No ha cambiado ningún parámetro del segmento de datos. Recifrado abortado." #: src/utils_reencrypt.c:1278 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "No se admite incrementar el tamaño de sector de cifrado en dispositivo «offline».\n" "Primero active el dispositivo o utilice la opción --force-offline-reencrypt (¡peligroso!)" #: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:761 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Recifrado interrumpido." #: src/utils_reencrypt.c:1323 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Reanudando recifrado LUKS en modo «offline» forzado.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1346 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "El dispositivo %s contiene metadatos LUKS deteriorados. Se aborta la operación." #: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "El dispositivo %s ya es un dispositivo LUKS. Se aborta la operación." #: src/utils_reencrypt.c:1390 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "El dispositivo %s ya está en recifrado LUKS. Se aborta la operación." #: src/utils_reencrypt.c:1473 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "El descifrado LUKS2 requiere la opción --header." #: src/utils_reencrypt.c:1521 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Esta orden necesita un dispositivo como argumento." #: src/utils_reencrypt.c:1534 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s es LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1540 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s está en recifrado LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s es LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s está en recifrado LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1558 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "El recifrado LUKS2 ya está inicializado. Se aborta la operación." #: src/utils_reencrypt.c:1565 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "El recifrado del dispositivo no está en proceso." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "No se puede leer el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:269 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:280 msgid "Wrong log format." msgstr "Formato del fichero de registro incorrecto." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:356 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:366 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:376 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:436 msgid "Failed to set data offset." msgstr "No se ha podido establecer el desplazamiento de los datos." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:442 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "No se ha podido establecer el tamaño de los metadatos." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:487 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:543 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "No se ha podido crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:674 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873 msgid "Cannot get device size." msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:915 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "El UUID proporcionado no es válido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "volume key" msgstr "clave del volumen" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236 msgid "set hash to " msgstr "nuevo algoritmo «hash» " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237 msgid ", set cipher to " msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " #: src/utils_blockdev.c:176 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo %s ya contiene una firma de partición '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:184 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo %s ya contiene una firma de superbloque '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo." #: src/utils_blockdev.c:269 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el dispositivo %s." #: src/utils_blockdev.c:284 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para lectura y escritura." #: src/utils_blockdev.c:304 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "La firma de la partición '%s' existente en el dispositivo %s va a ser borrada." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "La firma del superbloque '%s' existente en el dispositivo %s va a ser borrada." #: src/utils_blockdev.c:310 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "No se ha podido sondear el dispositivo %s para una firma." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "La especificación del tamaño no es válida en el parámetro --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "La opción --%s no se permite con la acción %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "No se ha podido escribir el json del «token» ssh." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "«Plugin» experimental de cryptsetup para desbloquear dispositivos LUKS2 con «token» conectado a servidor SSH\vEste «plugin» actualmente permite únicamente añadir un «token» a una ranura de claves que ya exista.\n" "\n" "El servidor SSH especificado debe contener un fichero de claves en la ruta especificada con una frase contraseña para una ranura de claves que ya exista en el dispositivo.\n" "Las credenciales proporcionadas cryptsetup las utilizará para obtener la contraseña al abrir el dispositivo mediante el «token».\n" "\n" "Nota: la información proporcionada al añadir el «token» (dirección del servidor SSH, usuario y rutas) se almacenará en la cabecera LUKS2 en texto plano." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Opciones para la acción 'add':" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Dirección IP/URL del servidor remoto para este «token»" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nombre de usuario utilizado para el servidor remoto" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Ruta del fichero de claves en el servidor remoto" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Ruta de la clave SSH para conectarse al servidor remoto" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Ruta del directorio que contiene los «tokens» externos de libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Ranura de claves a la que asignar el «token». Si no se especifica, el «token» será asignado a la primera ranura de claves que coincida con la frase contraseña proporcionada." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Opciones genéricas:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostrar mensajes de depuración incluidos los metadatos JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "No se ha podido abrir e importar la clave privada:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "No se ha podido importar la clave privada (¿está protegida por contraseña?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Contraseña de %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "No se han podido analizar los argumentos.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Es preciso especificar una acción\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar el dispositivo para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar el servidor SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar el usuario SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar la ruta SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Es preciso especificar la ruta de la ruta SSH para la acción '%s'.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "No se ha podido abrir %s con las credenciales proporcionadas.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Actualmente este «plugin» solo admite la acción 'add'.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "No se puede crear la sesión sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "No se puede iniciar la sesión sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "No se puede abrir la sesión sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "No se puede obtener el estado del fichero sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "No hay memoria suficiente.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "No se puede leer la clave remota: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "La conexión ha fallado: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Servidor no conocido: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "El método de autenticación de clave pública no está permitido en el «host».\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Error de autenticación de clave pública: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "integrado en la compilación" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: El desplazamiento de los datos está fuera del dispositivo de datos actualmente disponible.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "No se puede desbloquear la memoria." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "El directorio de bloqueo %s/%s se creará con los permisos predeterminados al compilar." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "No se ha podido leer la firma BITLK de %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Firma no válida o desconocida para el dispositivo BITLK" #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "No se han podido limpiar los datos de segmentos de respaldo." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "No se ha podido desactivar el indicador del requisito de descifrado." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Se ha detectado un dispositivo LUKS en %s. ¿Desea cifrar de nuevo ese dispositivo LUKS?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Actualmente solo se admite el formato LUKS2. Utilice la herramienta cryptsetup-reencrypt para LUKS1." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Ya hay un recifrado «offline» heredado en proceso. Utilice la utilidad cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "El dispositivo LUKS2 no está en recifrado." #~ msgid "Reencryption already in-progress." #~ msgstr "Recifrado ya en curso." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "No se ha podido leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "No se ha podido leer los requisitos en la cabecera de respaldo." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[OPCIÓN...] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Hace falta argumento." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "El dispositivo %s está en uso. No se puede proceder con la operación de dar formato." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Tipo de dispositivo LUKS no válido." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de un fichero." #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves." #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BITS" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Tamaño del dispositivo" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SECTORES" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Crear una asignación alatoria" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "No pedir confirmación" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "s" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Alinear los datos a bordes de sector - para luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de lectura de forma síncrona" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de escritura de forma síncrona" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Utilizar un bloqueo global para serializar PBKDF estricto en memoria (solución OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Coste del paralelismo PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "hilos" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Utilizar relleno obsoleto ineficiente (núcleos antiguos)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Descripción de la clave" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Utiliza IV contado en tamaño de sector (no en unidades de 512 bytes)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Crear o volcar ranura de claves LUKS2 independiente (sin segmento de datos asignado)" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Leer o escribir el json de o en un fichero" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Tamaño de la zona de metadatos de la cabecera LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Tamaño de la zona de ranuras de clave de la cabecera LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Refrescar (reactivar) el dispositivo con los nuevos parámetros" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Ranura de clave de LUKS2: Tamaño de la clave de cifrado" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Ranura de clave de LUKS2: El algoritmo de cifrado utilizado para el cifrado de ranuras de clave" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Crifrar el dispositivo LUKS2 (cifrado in situ)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Descifrar el dispositivo LUKS2 (elimina cifrado)" #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Inicializar solamente recifrado LUKS2 de los metadatos." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Reanudar solamente recifrado LUKS2 inicializado." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Tamaño de zona activa de recifrado máximo." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Tipo de resiliencia de zona activa de recifrado (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "«Hash» de suma de comprobación de zona activa de recifrado" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Anular la autodetección de dispositivos del dispositivo dm que se va a recifrar" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "La opción --serialize-memory-hard-pbkdf solo se permite para la operación de abrir." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Las opciones --luks2-metadata-size y --opt-luks2-keyslots-size solo se permiten para luksFormat con LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño de los metadatos LUKS2 no es válida." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño de las ranuras de claves LUKS2 no es válida." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes», «luksFormat» y recifrado de dispositivo." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "La opción --refresh solo puede utilizarse con la acción de abrir." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Desbordamiento del tamaño de la reducción." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "No utilizar superbloque «verity»" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #~ msgid "number" #~ msgstr "número" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Bytes de paridad FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "bloques" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Algoritmo «hash»" #~ msgid "string" #~ msgstr "cadena" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "«Salt»" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "cadena hexadecimal" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Ruta al fichero de firmas «hash» raíz" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Poner en pánico al núcleo si se detecta corrupción" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "No verificar bloques con zeros" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "La opción --root-hash-signature solo puede usarse para la acción de abrir." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Ruta al dispositivo de datos (si está separado)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Tamaño del diario" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Sectores de entrelazado" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Marca de agua del diario" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por ciento" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Tiempo de escritura en el diario" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Número de sectores de 512 bytes por bit (modo mapa de bits)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Tiempo de «flush» del modo mapa de bits" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Tamaño de sector" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Tamaño de los «buffers»" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo para la integridad de datos" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de integridad del diario" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de cifrado del diario" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Utilice bitmap para seguir los cambios y desactive el diario para el dispositivo de integridad" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Recalcular las etiquetas iniciales automáticamente." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "No proteger superbloque con HMAC (núcleos antiguos)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Permitir recalcular volúmenes con claves HMAC (núcleos antiguos)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "La opción --integrity-recalculate solo puede usarse para la acción de abrir." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Descifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Tamaño de clave incorrecto." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "El parámetro --refresh solo se permite con las órdenes de abrir y de refrescar." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Recifrado «offline» en curso. Se aborta." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Recifrado «online» en curso. Se aborta." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrumpido por una señal." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Función no disponible en modo FIPS." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "No se ha podido finalizar el «hash»." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Parámetros de resiliencia no válidos (error interno)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "No se han logrado asignar los nuevos segmentos enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "No se ha logrado asignar el resumen %u al segmento %u." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo anterior." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo final." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "No se ha podido generar el segundo segmento." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "No se ha podido generar el primer segmento." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "No se han podido crear los segmentos dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo para el nuevo dispositivo de respaldo." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo de superposición %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "No se han podido actualizar los dispositivos de ayuda." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "No se ha podido crear los segmentos de respaldo de recifrado." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "No se ha podido establecer el requisito de recifrado «online»." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "No se ha podido hacer «hash» del sector en el desplazamiento %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "No se ha podido leer el «hash« del sector." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Error: El desplazamiento % de recifrado calculado sobrepasa el tamaño % del dispositivo." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "No se ha podido calcular los nuevos segmentos." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "No se ha podido finalizar la resiliencia de zona caliente, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "No se han podido escribir los datos." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "No se han podido actualizar los metadatos o reasignar los segmentos del dispositivo." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "No se han podido borrar los segmentos de respaldo." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Las opciones de rendimiento de dmcrypt solicitadas no están disponibles." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "abrir el dispositivo como asociado a " #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita % btyes como mínimo.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " <«hash»_raíz>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "crear dispositivo activo" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"