# Mensajes en español para GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 14:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-31 16:55+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartido" # ¿Alguien sabe lo que es esto? #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria `typed'" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "datos contiguos" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "puerta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichero multiplexado" # FIXME # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? # ¿ no habitual ? em # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichero nombrado" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichero especial de red" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichero migrado con datos" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichero migrado sin datos" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "puerto" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "`socket'" # Esto por lo visto se utiliza en un unionfs cuando la capa inferior es # de sólo lectura y en la capa superior se borra el fichero. #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "suprimido" # FIXME # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? # ¿ no habitual ? em # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch", # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice # que para propósitos de ordenación son letras independientes. #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de clase inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" # FIXME # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto # sugerencias ;) # ¿Referencia hacia atrás? sv # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG # En glibc.1.10.1 : # # posix/regex.c:946 # msgid "Invalid back reference" # msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna, # tal que a la mitad: # # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre- # sar esta idea. # # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada: # # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida: # retro-traer, retro-vender ... # # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia. # ipg # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto, # no estoy dispuesto a matar por ello... sv # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referencia inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándar" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción al último traductor.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pruebe '%s --help' para más información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "la escritura falló" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" # Muestra como caracteres los bytes que difieran # queda más claro, creo yo em # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n" " las dos entradas" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de FICHERO1\n" " y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos\n" " los bytes que difieran" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dos ficheros byte por byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n" "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicadores:\n" "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n" "2 en caso de problema." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valor --bytes inválido '%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "falta un operando después de '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operando extra '%s'" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s que está vacío\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: fin de fichero en %s después del byte %s, línea %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: fin de fichero en %s después del byte %s, en la línea %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s después del byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "longitud de contexto inválida '%s'" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este sistema no admite paginación" # FIXME # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;) # Ni p... idea em # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+ # Me parece que así está bien ... #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ancho inválido '%s'" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "opciones de ancho conflictivas" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "tamaño de tab inválido '%s'" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos" #: src/diff.c:894 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto" #: src/diff.c:895 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n" " unificado" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed produce un script ed" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs produce un diff en formato RCS" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas" #: src/diff.c:899 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" " (por omisión 130)" #: src/diff.c:900 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column muestra sólo en la columna izquierda las líneas comunes" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del fichero y\n" " la marca de tiempo (se puede repetir)" # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n" " anteponiendo uno" #: src/diff.c:910 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM columnas\n" " de impresión (por omisión, 8)" #: src/diff.c:911 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea vacía" # Sugerencia: la salida -> el resultado. # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra. # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente. # Si sabes qué han hecho ... :). ipg # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv # X'D ... no soy tan malo ... ipg # Medita de nuevo si no usas resultado em #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla" #: src/diff.c:914 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive compara recursivamente todos los subdirectorios" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no existan\n" " como vacíos" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n" " minúsculas al comparar los nombres de los ficheros" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n" " cuando compara los nombres de los ficheros" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT" #: src/diff.c:921 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con alguna\n" " expresión regular de FICHERO" #: src/diff.c:922 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n" " directorios" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n" " FICHERO1 puede ser un directorio" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2;\n" " FICHERO2 puede ser un directorio" #: src/diff.c:928 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" " en el contenido de los ficheros" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea" #: src/diff.c:931 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n" " espacio en blanco" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco" #: src/diff.c:933 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente vacías" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con EXPR-REG" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lee y escribe los datos en modo binario" #: src/diff.c:942 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n" " diferencias con '#ifdef NOMBRE'" # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad, # no quedaba tan bien. ipg #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT" # ídem. sv #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el resultado\n" " de diff, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n" " GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (solamente) puede contener:\n" " %< líneas del FICHERO1\n" " %> líneas del FICHERO2\n" " %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n" " Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n" " para grupos antiguos):\n" " F número de la primera línea\n" " L número de la última línea\n" " N número de líneas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (solamente) puede contener:\n" " %L contenido de la línea\n" " %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para el\n" " número de línea de entrada" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" " %% %\n" " %c'C' el carácter C\n" " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n" " C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes" #: src/diff.c:973 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n" " numerosos, pequeños y dispersos" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=CUÁNDO] colorea la salida; CUÁNDO puede ser 'never', 'always',\n" " o 'auto' (por omisión)" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA los colores que se usan cuando --color está activo; PALETA es\n" " una lista de capacidades de terminfo separadas por dos puntos" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n" " o 'DIRECTORIO FICHERO' o 'FICHERO DIRECTORIO'." #: src/diff.c:983 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compara FICHEROS línea por línea." #: src/diff.c:1032 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'" #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas" #: src/diff.c:1061 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "color inválido '%s'" #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Sólo en %s: %s\n" #: src/diff.c:1251 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio" #: src/diff.c:1286 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios" #: src/diff.c:1295 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n" # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero. # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc. #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n" #: src/diff.c:1373 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n" #: src/diff.c:1460 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opciones incompatibles" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "la lectura falló" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los conflictos\n" " entre corchetes" # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ... # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+ # # OLDFILE FICHERO-ANTIGUO # YOURFILE TU-FICHERO # MYFILE MI-FICHERO # # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;) #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n" " FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n" " entre corchetes" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios que\n" " no se superponen" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que se\n" " solapan" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A si\n" " no se especifica ninguna otra opción" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n" " (se puede reperir hasta tres veces)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara tres ficheros línea por línea." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos legible\n" "de los cambios.\n" "\n" "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) generan\n" "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n" "\n" "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n" "internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto es\n" "más robusto que usar ed.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso de\n" "problema." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falló: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "el fichero de entrada ha menguado" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el resultado\n" " al fichero FICHERO" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de espacio\n" " en blanco" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con EXPR-REG" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" " (por omisión 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas comunes" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM\n" " columnas de impresión (por omisión, 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios\n" " son numerosos, pequeños y dispersos" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # Se admiten sugerencias. #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios" # FIXME # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"? # ¿ Con verborrea ?, ;) # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta: # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente. # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso. # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso. # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto. # FAM: Prolijamente, prolijidad. # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado. # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno. # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar) # # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale, # momento que lo bujco). ipg # # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+ # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay # mucho verbo :) ipg # # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe? # A mí me parece completamente un "palabro". sv # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene: # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad. # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict): # ## verbosidad # ## I. De verbo. # ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea. #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n" "eb: Edita y usa ambas versiones.\n" "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n" "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n" "e: Edita una nueva versión.\n" "l ó 1: Usa la versión izquierda.\n" "r ó 2: Usa la versión derecha.\n" "s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n" "v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n" "q: Salir.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "valor incomprensible para --palette" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" #~ msgstr "" #~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n" #~ " espacio en blanco" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n" #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n" #~ " unificado.\n" #~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n" #~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada cambio.\n" #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más reciente\n" #~ " que coincida con EXPR-REG." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n" #~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) caracteres\n" #~ " por línea.\n" #~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas comunes.\n" #~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n" #~ " numerosos, pequeños y dispersos." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n" #~ " script ed (por omisión -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n" #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" # Véase "A bug's life". #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Comunicar bichos a ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n" #~ "Licencia Pública General de GNU.\n" #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, y Len Tower." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable" # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias. #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos." #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'" #~ msgid "regular empty executable file" #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "fichero regular vacío" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr ": no encontrado\n" #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo" #~ msgid "%s: conflicting line format" #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo" #~ msgid "conflicting group format" #~ msgstr "formato de grupo conflictivo" #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo" #~ msgid "column width must be a positive integer" #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo" #~ msgid "context length must be a nonnegative integer" #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo" #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"