# Spanish translation of the dos2unix man page. # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2011, 2012. # Enrique Lazcorreta Puigmartí , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man-7.2.1-beta1\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 09:38+0100\n" "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - Convertidor de archivos de texto de formato DOS/Mac a Unix y viceversa" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCHIVO_DE_ENTRADA ARCHIVO_DE_SALIDA ...]\n" " unix2dos [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCHIVO_DE_ENTRADA ARCHIVO_DE_SALIDA ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "El paquete Dos2unix incluye las herramientas C y C para convertir archivos de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y viceversa." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "En archivos de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) seguido por un salto de línea (LF). En archivos de texto Unix, un salto de línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En archivos de texto Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación de archivos. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a Unix Latin-1. Y archivos Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos a archivos Unicode de Unix (UTF-8)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "Los archivos binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce su conversión." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "Los archivos no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados automáticamente." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows." msgstr "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la escritura a enlaces simbólicos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>." msgstr "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta versión hace, por defecto, la conversión en el mismo archivo (modo de archivo antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es compatible con la conversión en archivo emparejado (modo de archivo nuevo). Véanse las opciones C<-o> y C<-n>." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:90 msgid "OPTIONS" msgstr "PARÁMETROS" #. type: =item #: dos2unix.pod:94 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:96 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de archivo. Use este parámetro si desea convertir archivos cuyos nombres inician con un guión. Por ejemplo para convertir un archivoo llamado \"-foo\", use este comando:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:100 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:102 msgid "Or in new file mode:" msgstr "O en modo de archivo nuevo:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:104 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:106 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:108 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto." #. type: =item #: dos2unix.pod:110 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:112 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también la sección MODOS DE CONVERSIÓN." #. type: =item #: dos2unix.pod:115 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:117 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)." #. type: =item #: dos2unix.pod:119 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:121 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos usada por defecto para conversión ISO." #. type: =item #: dos2unix.pod:123 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:125 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)." #. type: =item #: dos2unix.pod:127 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:129 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)." #. type: =item #: dos2unix.pod:131 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:133 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)." #. type: =item #: dos2unix.pod:135 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:137 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)." #. type: =item #: dos2unix.pod:139 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:141 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:143 msgid "B<-b, --keep-bom>" msgstr "B<-b, --keep-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:145 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>." msgstr "Mantiene la Marca de Orden de Byte (BOM). Cuando el archivo de entrada tiene BOM, escribe BOM en el archivo de salida. Este es el comportamiento por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-r>." #. type: =item #: dos2unix.pod:149 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:151 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I, I<7bit>, I, I siendo ascii el valor por defecto." #. type: =item #: dos2unix.pod:155 msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>" msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:157 #, fuzzy #| msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I, I, I with ansi being the default." msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I, I<7bit>, I, I siendo ascii el valor por defecto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:161 msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:165 msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages." msgstr "" #. type: =item #: dos2unix.pod:171 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:173 msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C command, because dos2unix uses the Windows system code page." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:179 msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK." msgstr "" #. type: =item #: dos2unix.pod:184 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page. You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:192 msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:195 msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program or a file. Redirection to a file does not give a correct UTF-16 file." msgstr "" #. type: =item #: dos2unix.pod:199 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:201 msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII and when you redirect it to a file you get a proper UTF-8 file. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C encoding." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:206 msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:212 msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:216 msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C or C." msgstr "" #. type: =item #: dos2unix.pod:219 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:221 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Fuerza la conversión de archivos binarios." #. type: =item #: dos2unix.pod:223 msgid "B<-gb, --gb18030>" msgstr "B<-gb, --gb18030>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:225 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030." msgstr "En Windows los archivos UTF-16 se convierten por defecto a UTF-8, sin tener en cuenta la configuración local. Use esta opción para convertir archivos UTF-16 a GB18030. Esta opción sólo está disponible en Windows.l Véase también la sección GB18030." #. type: =item #: dos2unix.pod:229 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:231 msgid "Display help and exit." msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:233 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>" msgstr "B<-i[MARCAS], --info[= MARCAS] ARCHIVO ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:235 msgid "Display file information. No conversion is done." msgstr "Muestra la información del archivo. No se realiza ninguna conversión." #. type: textblock #: dos2unix.pod:237 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name." msgstr "Se muestra la siguiente información, en este orden: número de saltos de línea DOS, número de saltos de línea Unix, número de saltos de línea Mac, Marca de Orden de Byte, de texto o binario, nombre del archivo." #. type: textblock #: dos2unix.pod:241 msgid "Example output:" msgstr "Ejemplo de salida:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:243 #, no-wrap msgid "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" msgstr "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:252 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added." msgstr "Se pueden utilizar marcas extras opcionales para modificar la salida. Se pueden añadir una o más marcas." #. type: =item #: dos2unix.pod:257 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:259 msgid "Print number of DOS line breaks." msgstr "Muestra el número de saltos de línea DOS." #. type: =item #: dos2unix.pod:261 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:263 msgid "Print number of Unix line breaks." msgstr "Muestra el número de saltos de línea Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:265 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:267 msgid "Print number of Mac line breaks." msgstr "Muestra el número de saltos de línea Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:269 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:271 msgid "Print the byte order mark." msgstr "Muestra la Marca de Orden de Byte." #. type: =item #: dos2unix.pod:273 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:275 msgid "Print if file is text or binary." msgstr "Muestra si el archivo es de texto o binario." #. type: =item #: dos2unix.pod:277 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:279 msgid "Print only the files that would be converted." msgstr "Muestra sólo los archivos que pueden ser convertidos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:281 msgid "With the C flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks." msgstr "Con la marca C dos2unix sólo mostrará los archivos que contengan saltos de línea DOS, unix2dos sólo mostrará los nombres de archivo que tengan saltos de línea Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:286 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:288 msgid "Show information for all *.txt files:" msgstr "Muestra información para todos los archivos *.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:290 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:292 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:" msgstr "Muestra sólo el número de saltos de línea de DOS y de Unix:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:294 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:296 msgid "Show only the byte order mark:" msgstr "Muestra sólo la Marca de Orden de Byte." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:298 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:300 msgid "List the files that have DOS line breaks:" msgstr "Muestra los archivos que tienen saltos de línea DOS:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:302 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:304 msgid "List the files that have Unix line breaks:" msgstr "Muestra los archivos que tienen saltos de línea Unix:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:306 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:308 msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:" msgstr "" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:310 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" #| "\n" msgid "" " dos2unix -ic *.txt | xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:312 #, fuzzy #| msgid "List the files that have DOS line breaks:" msgid "Find text files that have DOS line breaks:" msgstr "Muestra los archivos que tienen saltos de línea DOS:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:314 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" #| "\n" msgid "" " find -name '*.txt' | xargs dos2unix -ic\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:316 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:318 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "Mantiene la fecha del archivo de salida igual a la del archivo de entrada." #. type: =item #: dos2unix.pod:320 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:322 msgid "Display program's license." msgstr "Muestra la licencia del programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:324 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:326 msgid "Add additional newline." msgstr "Añade salto de línea adicional." #. type: textblock #: dos2unix.pod:328 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos saltos de línea Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:332 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:335 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:337 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written." msgstr "Escribe una Marca de Orden de Bytes (BOM) en el archivo de salida. Por defecto se escribe una BOM UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:340 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written." msgstr "Cuando el archivo de entrada es UTF-16 y se usa la opción C<-u>, se escribirá un BOM UTF-16." #. type: textblock #: dos2unix.pod:343 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE." msgstr "No utilice esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de UTF-8, UTF-16 o GB18030. Véase también la sección UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:347 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile ARCHIVO_DE_ENTRADA ARCHIVO_DE_SALIDA ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:349 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "Modo de archivo nuevo. Convierte el archivo ARCHIVO_DE_ENTRADA y escribe la salida al archivo ARCHIVO_DE_SALIDA. Los nombres de archivo deben ser dados en pares y los comodines I deben ser usados o I sus archivos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:353 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "La persona que inicia la conversión en el modo de archivo nuevo (emparejado) será el propietario del archivo convertido. Los permisos de lectura/escritura del archivo nuevo serán los permisos del archivo original menos la umask(1) de la persona que ejecute la conversión." #. type: =item #: dos2unix.pod:358 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile ARCHIVO ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:360 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Modo de archivo antiguo. Convierte el archivo ARCHIVO y lo sobrescribe con la salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Se pueden emplear comodines." #. type: textblock #: dos2unix.pod:363 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "En modo de archivo antiguo (in situ), el archivo convertido tiene el mismo propietario, grupo y permisos de lectura/escritura que el archivo original. Lo mismo aplica cuando el archivo es convertido por otro usuario que tiene permiso de lectura en el archivo (p.e. usuario root). La conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores originales. Cambiar el propietario implicaría que el propietario original ya no podrá leer el archivo. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de seguridad, ya que el archivo podría ser accesible a personas inadecuadas. La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo está soportada bajo Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:372 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:374 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos." #. type: =item #: dos2unix.pod:377 msgid "B<-r, --remove-bom>" msgstr "B<-r, --remove-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:379 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>." msgstr "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el archivo de salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea Unix. Vea también la opción C<-b>." #. type: =item #: dos2unix.pod:383 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:385 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Ignora los archivos binarios (por defecto)." #. type: =item #: dos2unix.pod:387 msgid "B<-u, --keep-utf16>" msgstr "B<-u, --keep-utf16>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:389 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option." msgstr "Mantiene la codificación original UTF-16 en el archivo de entrada. El archivo de salida se escribirá con la misma codificación UTF-16, little o big endian, como el archivo de entrada. Esto impide la transformación a UTF-8. En consecuencia se escribirá un BOM UTF-16. Esta opción se puede desactivar con la opción C<-ascii>." #. type: =item #: dos2unix.pod:394 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:396 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Se asume que el formato de archivo de entrada es UTF-16LE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:398 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Cuando existe una Marca de Orden de Bytes (BOM) en el archivo de entrada, la BOM tiene prioridad sobre esta opción." #. type: textblock #: dos2unix.pod:401 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Cuando se hace una suposición incorrecta (el archivo de entrada no estaba en formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un archivo UTF-8 de salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede deshacerse con iconv(1) convirtiendo el archivo UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. Esto restaurará el archivo original." #. type: textblock #: dos2unix.pod:406 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I. Al cambiar al modo por defecto I el supuesto UTF-16LE es deshabilitado." #. type: =item #: dos2unix.pod:409 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:411 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Se asume que el formato del archivo de entrada es UTF-16BE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:413 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:415 msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:417 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks." msgstr "Mostrar mensajes detallados. Se muestra información extra acerca de Marcas de Orden de Bytes (BOM) y el número de saltos de línea convertidos." #. type: =item #: dos2unix.pod:420 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:422 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos." #. type: =item #: dos2unix.pod:424 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:426 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "Reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos (los archivos destino originales no se alteran)." #. type: =item #: dos2unix.pod:429 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:431 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)." #. type: =item #: dos2unix.pod:433 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:435 msgid "Display version information and exit." msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:439 msgid "MAC MODE" msgstr "MODO MAC" #. type: textblock #: dos2unix.pod:441 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:444 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. Los saltos de línea DOS no son modificados." #. type: textblock #: dos2unix.pod:447 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos C o C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:450 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN" #. type: =item #: dos2unix.pod:454 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:456 msgid "In mode C only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "En modo C sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo de conversión por defecto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:459 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "Aunque el nombre de este modo es ASCII, que es un estándar de 7 bits, éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta archivos Unicode UTF-8." #. type: =item #: dos2unix.pod:463 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:465 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a 255) son convertidos al espacio de 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:468 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:470 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres ISO-8859-1 sin contraparte DOS." #. type: textblock #: dos2unix.pod:475 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> (Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres." #. type: textblock #: dos2unix.pod:484 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "No use la conversión ISO en archivos de texto Unicode. Esto corrompería los archivos codificados como UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:486 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:488 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:" msgstr "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:490 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:492 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:" msgstr "Convierte de DOS CP850 a Unix Latín-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:494 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:496 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:" msgstr "Convierte de Windows CP1252 a Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:498 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:500 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):" msgstr "Convierte de Windows CP1252 a Unix UTF-8 (Unicode)." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:502 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:504 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:" msgstr "Convierte de Unix Latin-1 a la página de códigos por defecto de DOS:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:506 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:508 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:" msgstr "Convierte de Unix Latin-1 a DOS CP850:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:510 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:512 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:" msgstr "Convierte de Unix Latin-1 a Windows CP1252." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:514 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:516 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:" msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows CP1252:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:518 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:520 msgid "See also L and L." msgstr "Véase también L y L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:525 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:527 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #. type: textblock #: dos2unix.pod:529 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los archivos Unicode son codificados comúnmente en UTF-8. En Windows los archivos de texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big endian, pero en general son codificados en formato UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:534 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #. type: textblock #: dos2unix.pod:536 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "Los archivos de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, como cualquier archivo de texto." #. type: textblock #: dos2unix.pod:539 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir archivos codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-compatibilidad con ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:542 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer archivos de texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue compilado con soporte UTF-16 escriba C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:546 msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped." msgstr "En Unix/Linux los archivos codificados con UTF-16 se convierten a la codificación de caracteres local. Use el comando locale(1) para averiguar la codificación de caracteres local. Cuando no se puede hacer la conversión se obtendrá un error de conversión y se omitirá el archivo." #. type: textblock #: dos2unix.pod:551 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux." msgstr "En Windows los archivos UTF-16 se convierten por defecto a UTF-8. Los archivos de texto forrajeados con UTF-8 están soportados tanto en Windows como en Unix/Linux." #. type: textblock #: dos2unix.pod:554 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "Las codificaciones UTF-16 y UTF-8 son totalmente compatibles, no se perderá ningún texto en la conversión. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el archivo de entrada UTF-16 contiene un error, se omitirá el archivo." #. type: textblock #: dos2unix.pod:558 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8." msgstr "Cuando se usa la opción C<-u>, el archivo de salida se escribirá en la misma codificación UTF-16 que el archivo de entrada. La opción C<-u> previene la conversión a UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:561 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16." msgstr "Dos2unix y unix2dos no tienen la opción de convertir archivos UTF-8 a UTF-16." #. type: textblock #: dos2unix.pod:563 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en archivos UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:565 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de orden de bytes" #. type: textblock #: dos2unix.pod:567 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "En Windows los archivos de texto Unicode típicamente tienen una Marca de Orden de Bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo el Bloc de Notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:571 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "En Unix los archivos Unicode no suelen tener BOM. Se supone que los archivos de texto son codificados en la codificación local de caracteres." #. type: textblock #: dos2unix.pod:574 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix sólo puede detectar si un archivo está en formato UTF-16 si el archivo tiene una BOM. Cuando un archivo UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix tratará el archivo como un archivo binario." #. type: textblock #: dos2unix.pod:578 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Use la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un archivo UTF-16 sin BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:580 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM." msgstr "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el archivo de salida. Con la opción C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el archivo de entrada tiene BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:583 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM." msgstr "Unix2dos escribe BOM en el archivo de salida cuando el archivo de entrada tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar la BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:586 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used." msgstr "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:588 msgid "Unicode file names on Windows" msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:590 msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page. To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C." msgstr "" #. type: textblock #: dos2unix.pod:596 msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console. See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name." msgstr "" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:600 msgid "Unicode examples" msgstr "Ejemplos Unicode" #. type: textblock #: dos2unix.pod:602 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:604 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:606 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:608 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:610 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:" msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:612 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:614 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:" msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:616 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:618 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #. type: textblock #: dos2unix.pod:620 msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L." msgstr "GB18030 es un estándar del gobierno chino. Todo producto software vendido en China está obligado por ley a contener un subconjunto del GB18030 estándar. Véase L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:624 msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK." msgstr "GB18030 es totalmente compatible con Unicode y puede considerarse como formato de transformación Unicode. Como ocurre con UTF-8, GB18030 es compatible con ASCII. GB18030 también es compatible con la página de códigos de Windows 936, también conocida como GBK." #. type: textblock #: dos2unix.pod:628 msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C to get the list of supported locales." msgstr "En Unix/Linux los archivos UTF-16 se convierten a GB18030 cuando la codificación local se establece en GB18030. Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si la configuración local es soportada por el sistema. Utilice C para obtener el listado de configuraciones regionales admitidas." #. type: textblock #: dos2unix.pod:632 msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030." msgstr "Use la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un archivo UTF-16 sin BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:634 msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files." msgstr "Los archivos codificados como GB18030 pueden tener una Marca de Orden de Bytes, como ocurre con los archivos Unicode." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:636 msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:638 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':" msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout':" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:640 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" msgstr "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:643 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:" msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:645 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:648 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:" msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:650 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:652 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:" msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii, convierte y reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:655 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:659 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:" msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:661 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:664 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:" msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:666 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:669 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:" msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del archivo original:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:671 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:674 msgid "Convert a.txt and write to e.txt:" msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida en e.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:676 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:678 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:" msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida en e.txt, manteniendo la fecha de e.txt igual a la de a.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:680 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:682 msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:" msgstr "Convierte y reemplaza a.txt, convierte b.txt y escribe en e.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:684 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:687 msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:" msgstr "Convierte c.txt y escribe en e.txt, convierte y reemplaza a.txt, convierte y reemplaza b.txt, convierte d.txt y escribe en f.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:690 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:692 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA" #. type: textblock #: dos2unix.pod:694 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "Use dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para convertir recursivamente archivos de texto contenidos en un árbol de directorios. Por ejemplo para convertir todos los archivos .txt en el árbol de directorios debajo del directorio actual escriba:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:698 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" #| "\n" msgid "" " find . -name '*.txt' |xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:700 msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:" msgstr "" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:702 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" #| "\n" msgid "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:704 msgid "LOCALIZATION" msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN" #. type: =item #: dos2unix.pod:708 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:710 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:717 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Neerlandés\n" " export LANG=nl_NL Neerlandés, Países Bajos\n" " export LANG=nl_BE Neerlandés, Bélgica\n" " export LANG=es_ES Español, España\n" " export LANG=es_MX Español, México\n" " export LANG=en_US.iso88591 Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:725 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "Para obtener una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:728 msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information." msgstr "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información específica de locale." #. type: =item #: dos2unix.pod:731 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:733 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE sobre LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: C. Para usar una lista de prioridad de idiomas a través de la variable LANGUAGE tiene que habilitar antes la internacionalización, asignando un valor distinto de \"C\" a LANG (o LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:741 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en ingles." #. type: =item #: dos2unix.pod:745 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:747 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los archivos de idioma. El valor por defecto de GNU es C. El parámetro B<--version> mostrará el LOCALEDIR en uso." #. type: textblock #: dos2unix.pod:752 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:754 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:759 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: textblock #: dos2unix.pod:761 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para otros errores se regresa 1." #. type: textblock #: dos2unix.pod:764 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se emplean parámetros incorrectos." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:767 msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:769 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:771 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:773 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:775 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:777 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:779 msgid "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:784 msgid "Project page: L" msgstr "Página del proyecto: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:786 msgid "SourceForge page: L" msgstr "Página de SourceForge: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:788 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:790 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" #~ msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is." #~ msgstr "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual es la codificación de caracteres local." #~ msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." #~ msgstr "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero será ignorado." #~ msgid "Freecode: L" #~ msgstr "Freecode: L" #~ msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes." #~ msgstr "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y tiene modos de conversión similares." #~ msgid "Conversion modes I, I<7bit>, and I are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris." #~ msgstr "Los modos de conversión I, I<7bit>, e I son similares a los de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris." #~ msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." #~ msgstr "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que emplee la opción C<-m>."