# Mensajes en español para GNU enscript. # Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # L. Marcél Barrero M. , 1996. # Enrique Melero , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 16:13+0100\n" "Last-Translator: Francisco Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción -W %s es ambigua\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Finalizado Correctamente" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Incoincidente" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de correlación no válido" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa de traslado" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia devuelta no válida" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Incompleto [ o [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Incompleto ( o \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Incompleto \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final de expresión regular prematura" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Incompleto ) o \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular anterior" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas $E $C" # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera, # > Un " passwd entry" sería: # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo # > passwd. (/etc/passwd). # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera, # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv # #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el fichero passwd: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "no se pudo leer el fichero de configuración «%s/%s»: %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "También intentaba los siguientes directorios:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Esto es probablemente un error de instalación. Por favor, pruebe reconstruir:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIJO" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "o establece la variable de entorno `ENSCRIPT_LIBRARY' para enlazar a su directorio de biblioteca." # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente. #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificación desconocida: %s" # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor), # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía # también que ambas traducciones pueden ser válidas. # Sí, era Enrique quien lo decía... # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo, # pero no a llevártelo a casa. sv # ¿Consenso? :-) # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv # Lo cambio directamente. sv #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s" # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel # (tipos, tamaños, formatos) # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el # contexto (cf. código fuente). # # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente # en "soportes conocidos". sv #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "soportes conocidos:\n" "nombre ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "no se pudo reconocer el soporte «%s»" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "establece márgenes nuevos para el medio «%s» (%dx%d)_ llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace. # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así. # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "formato de etiquetado de página no correcto «%s»" # *********************************************** #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "formato no imprimible no correcto «%s»" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "estilo no permitido para marcado lineal cubierto: «%s»" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argumento N superior no permitida: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "Argumento N debe ser una potencia de 2: %d" # **************************************************************** #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "posición incorrecta del pie de página: %s" # **************************************************************** #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "estilo del pie de página no está permitido: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Resalto es compatible con los lenguajes y formatos de ficheros siguientes:\n" "\n" # ¿Crees que toc es por Table Of Contents? # Sí, casi seguro. sv # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC. # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable. # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX, # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log" # y no pasa nada. sv #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "no se pudo crear el fichero temporal para el índice: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "stat() no pudo evaluar fichero entrante «%s»: %s" # Ojo: rewind no es abrir. sv # Si, pero ¿vamos a decir rebobinar? # Uf, la verdad es que es delicado. # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas # pero para la operación del mismo nombre que puede # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv # Y si decimos: # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s" # Algo mejor. sv #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "no se pudo rebobinar el fichero para el índice: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Contendido" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "ninguna salida generada\n" # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino. #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "salida enviada a %s\n" # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora. # Ver siguiente comentario. #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "la impresora" # ¿o sería mejor "faltan"? # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá: # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata. # Espero que el código fuente lo aclare. sv # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior: # enviadas a la impresora. # Si se "imprime" en un archivo (opción -o ), se imprimirá el mensaje: # quedan en el archivo . # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "salida dejada en %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d página" msgstr[1] "%d páginas" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d copia" msgstr[1] "%d copias" # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino. #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " enviadas a %s\n" # ¿o sería mejor "faltan"? # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá: # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata. # Espero que el código fuente lo aclare. sv # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior: # enviadas a la impresora. # Si se "imprime" en un archivo (opción -o ), se imprimirá el mensaje: # quedan en el archivo . # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " dejadas en %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d línea fue %s\n" msgstr[1] "%d líneas fueron %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "truncada" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "envuelta" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "faltaba %d carácter\n" msgstr[1] "faltaron %d caracteres\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d carácter no imprimible\n" msgstr[1] "%d caracteres no imprimibles\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "ningún código (decimal) de caracteres imprimible:\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el fichero de salida «%s»: %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cerrar el fichero de salida «%s»: %s" # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv # Quedaría "el fin de la cita". sv # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación. # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres # > que no está cerrada: "test # > ^ # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `. # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español. # La verdad es que no lo sé. sv # # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe"). # Viene en el diccionario de la Real Academia. # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad? :-) # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza... #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "error sintáctico en la opción de cadena textual %s=«%s»:\n" "faltando el apóstrofo que indica el final del argumento: %c" # ******************************************* # A comprender el contexto... # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede, # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)... # > ¿A ver en el código fuente? :-) #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opción %d = «%s»\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "el número de columnas debe ser mayor que cero" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "la alineación del fichero debe ser mayor que cero" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "especificación errónea de la tipografía: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de definición de la cabecera «%s.hdr»" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: carácter no permitido para línea nueva: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "argumento mal formado «%s» para opción -W, --option: coma no encontrada" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "especificación de aplicación ayudante debe ser carácter único: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -# un alias para opción -n, --copies\n" " -1 equivalente a --columns=1\n" " -2 equivalente a --columns=2\n" " --columns=NUM especifica el número de columnas por página\n" " -a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán\n" " -A, --file-align=ALIN alinea los diferentes ficheros de entrada\n" " a ALIN\n" " -b, --header=CABECERA define la cabecera de la página\n" " -B, --no-header sin cabecera de página\n" " -c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las\n" " divide)\n" " -C[INICIAL], --line-numbers[=INICIAL] precede cada línea con\n" "\t\t\t\t\tcada número de línea\n" " -d un alias para la opción --printer\n" " -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n" " pasa un dispositivo de página a la salida\n" " -e[CAR], --escapes[=CAR] habilita la interpretación de las secuencias\n" " especiales de escape\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[LENGUAJE], --highlight[=LENGUAJE] resalta código fuente\n" # lineprinter = impresora que imprime línea por línea. # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no). #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOMBRE utiliza la tipografía NOMBRE para el cuerpo del texto\n" " -F, --header-font=NOMBRE utiliza la tipografía NOMBRE para la cabecera\n" " -g, --print-anyway sin efecto (opción de compatibilidad)\n" " -G idéntico a --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n" " -h, --no-job-header suprime la página de cabecera.\n" " -H, --highlight-bars=NUM especifica cuán grandes son las barras de marca\n" " -i, --indent=NUM inicializa la sangría a NUM\n" " -I, --filter=CMD lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n" " -j, --borders imprime bordes alrededor de las columnas\n" " -J,\t\t\t\tun alias para opción --title\n" " -k, --page-prefeed habilita la pre-alimentación de páginas\n" " -K, --no-page-prefeed inhabilita la pre-limentación de páginas\n" " -l, --lineprinter simula la presencia de una impresora, es un\n" " alias para:\n" " --lines-per-page=66, --no-header,\n" " --portrait, --columns=1\n" # ¿aficha? Nunca había oido la palabra. # ¿Se te ocurre alguna otra? sv # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no? # Nunca lo había oído, de verdad. sv # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado". # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv # Es apaisado que nunca oí. # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos: # " -r, --landscape imprime a lo largo de la página\n" # " -R, --portrait imprime a lo ancho de la página\n" # " (modo estándar)\n" # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal" # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+ #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM especifica cuántas líneas se escribirán por\n" " cada página\n" " -m, --mail envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n" " -M, --media=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n" " -n, --copies=NUM escribe NUM copias de cada página\n" " -N, --newline=NL selecciona el carácter de nueva línea.\n" " Los valores posibles son: n (`\\n') y r (`\\r').\n" " -o un alias para la opción `--output'\n" " -O, --missing-characters enumera los caracteres que faltan\n" " -p, --output=FICHERO coloca la salida en el fichero FICHERO.\n" " Si FICHERO es `-', envía el resultado\n" " a la salida estándar.\n" " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n" " -q, --quiet, --silent sé realmente silencioso\n" " -r, --landscape escribe en modo apaisado\n" " -R, --portrait escribe en modo portaretrato\n" # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso. # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay # debajo. sv # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas? # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"? # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras. # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas. # imprimir -> mostrar em+ # form feed -> salto de pagina em+ #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM\n" " -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n" " pasa una definición del `statusdict' a la salida\n" " -t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n" " da nombre al fichero entrante\n" " -T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n" " -u[TEXTO], --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página\n" " -v, --verbose indica qué está haciendo\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -w, --language=IDIOMA\testablece idioma de salida a IDIOMA\n" " -W, --options=APP,OPCIÓN\t pasa la opción OPCIÓN para ayudar a la aplicación APP\n" " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE\n" " -z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'\n" " -Z, --pass-through pasa a través de ficheros PostScript y PCL\n" " sin niguna modificación\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Opciones solo largas:\n" " --color[=bool] crea colores de salida con estados\n" " --continuous-page-numbers número de contador paginado por ficheros de entrada. No\n" " reiniciar numeración al principio de cada fichero.\n" " --download-font=NOMBRE descarga tipografía NOMBRE\n" " --extended-return-values activa valor de retorno extendido\n" " --filter-stdin=NOMBRE especifica cómo se muestra la entrada común stdin al filtro de entrada\n" " --footer=FOOTER establece el pie de página\n" " --h-column-height=ALTURA establece la anchura horizontal de columna a ANCHURA\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight describe todos los lenguajes con resalto --highlight\n" " y formatos de fichero\n" " --highlight-bar-gray=NUM escribe barras resaltadas con número gris (0 - 1) NÚM\n" " --list-media listado de nombres de todos los soportes conocidos\n" " --margins=IZQUIERDO:DERECHO:SUPERIOR:INFERIOR\n" " ajusta márgenes de página\n" " --mark-wrapped-lines[ESTILO]\n" " marca líneas wrapped dentro de la salida con ESTILO\n" " --non-printable-format= especificación FMT acerca de cómo escribir los caracteres no imprimibles\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise páginas desplazadas dentro de ancho de columna N escrita\n" " --nup-xpad=NUM establece espacio paginado x-padding de impresión superior N a NUM\n" " --nup-ypad=NUM establece espacio paginado y-padding de impresión superior N a NUM\n" " --page-label-format=FMT establece formato de etiquetado de página a FMT\n" " --ps-level=NIVEL establece el nivel de lenguaje PostScript que debe emplear\n" " en la escritura\n" " --printer-options=OPCIONES pasan opciones adicionales a las órdenes de impresora\n" " --rotate-even-pages rota número de páginas impares 180 grados\n" # Todos los underlay los he traducido como pie de página. # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página, # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia? #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NÚM escribe el intervalo vertical a NÚM\n" " --stile=ESTILO\templea estilo claro a ESTILO\n" " --swap-even-page-margins intercambio del lado izquierdo y derecho\n" "\t\t\t\t del margen por cada número de página\n" " \n" " --toc\t\t\tescribe el índice del contenido\n" " --ul-angle=ÁNGULO inicializa la inclinación del texto del pie\n" " de página a ÁNGULO\n" " --ul-font=NOMBRE imprime los pies de página con la\n" " tipografía NOMBRE\n" " --ul-gray=NUM imprime los pies de página con el nivel\n" " de gris NUM (0 - 1)\n" " --ul-position=POS inicializa la posición de partida a POS,\n" " para los pies de página\n" " --ul-style=STYLE imprime los pies de página con el estilo STYLE\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reportar defectos a <%s>.\n" # ¿Qué es prolog? # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural. # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una # > de las máquinas de la Universidad). #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo encontrar prolog «%s»: %s\n" # Sugiero: "de codificación". sv #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de códigos «%s.enc»: %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de definición de la cabecera «%s.hdr»: %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "procesando el fichero «%s»...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "El fichero EPS «%s» es demasiado grande para la página\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "codificación de la tipografía de usuario puede ser solo la predeterminada por el sistema o «ps»" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "opción %c no permitida para la secuencia de escape ^@epsf" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "secuencia de escape ^@epsf mal formada: falta un ']' después de las opciones" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "nombre de fichero demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n" "%.*s" # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "" "fin de fichero (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n" "de escape ^@epfs" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "secuencia de escape ^@epsf mal formada: ningún '{' encontrado" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "secuencia de escape %s defectuosa: ningún '{' encontrado" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "especificación de tipografía errónea para la secuencia de escape ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "especificación de color mal formada para la secuencia de escape ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valor no válido para la secuencia de escape ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valor no válido para la secuencia de escape ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el fichero EPS «%s»: %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "El fichero EPS «%s» no comienza con el «%%!» mágico\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "El fichero EPS «%s» contiene una fila %%%%BoundingBox mal formada:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "El fichero EPS «%s» no es un fichero EPS válido\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "pasando a través de todos los ficheros de entrada para idioma `%s' de salida\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "pasando a través del fichero %s «%s»\n" # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción # directa, he de poner simplemente temporal. #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "no se pudo crear el fichero ramificado temporal: %s" # Ojo: rewind no es abrir. sv #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "no se pudo rebobinar el fichero temporal: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "argumento ausente: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "valor «%s» no permitido para la opción %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valor «%s» no válido para la opción %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opción no permitida: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre" # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida... # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d" # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría # tal y como está. sv #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre «%s» ya ha sido definido" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: advertencia: tamaño de tipografía es negativo\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "" "%s: advertencia: anchura tipográfica es negativa\n" "\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: advertencia: altura de tipografía es negativa\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "leyendo la información AFM para la tipografía «%s»\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "" "no se pudo abrir el fichero AFM para la tipografía «%s», se empleará\n" "la definición por omisión\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "no se pudo abrir el fichero AFM para la tipografía: %s" # cargando, ¿no? sv # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras # > es cargar, en uno o en otro... vendido! :-) #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "cargando la tipografía «%s»\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el fichero de descripción «%s» de la tipografía: %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: falta el cierre ')' para la secuencia de escape $()" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}" # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "dimensión de números reales errónea: «%s»" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el filtro entrante «%s» para el fichero «%s»: %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el fichero entrante «%s»: %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "fichero=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "salida común" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero saliente «%s»" # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor), # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía # también que ambas traducciones pueden ser válidas. # Sí, era Enrique quien lo decía... # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo, # pero no a llevártelo a casa. sv # ¿Consenso? :-) # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv # Lo cambio directamente. sv #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "no se pudo crear la biblioteca AFM" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" "Argumento obligatorio para opciones largas son también son obligatorias para\n" "opciones cortas.\n" " -h, --help\t\tescribe esta ayuda y termina\n" " -p, ..output-file=NOMBRE escribe la salida a un fichero NOMBRE (fichero predet.\n" "\t\t\tes font.map). Si FICHERO es `-', dejándolo la salida por la\n" "\t\t\tsalida común ‘stdout’.\n" " -V, --versión\t\tescribe el número de versión\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "error: FDL dentro de comentario" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "error: FDL dentro de cadena textual constante" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "error: FDL dentro de expresión regular" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "estados para %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: definición de variable mal formada «%s»\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear un fichero de salida «%s»: %s\n" # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nivel de aviso desconocido `%s'\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: fuera de memoria\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero entrante «%s»: %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "Argumentos obligatorios para opciones largas también son obligatorios para opciones cortas.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR para tener valor VAL\n" " -f, --file=NOMBRE lee las definiciones de estado desde el fichero NOMBRE\n" " -h, --help escribe esta ayuda y termina\n" " -o, --output=NAME guarda salida al fichero NOMBRE\n" " -p, --path=RUTA establece la ruta de carga a RUTA\n" " -s, --state=Nombre comienza desde el estado NOMBRE\n" " -v, --verbose incrementa los detalles del programa\n" " -V, --version escribe el número de la versión\n" " -W, --warning=NIVEL establece el nivel de advertencia al NIVEL\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: argumentos escasos\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: argumentos excesivos\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: tipo de argumento no permitido\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: pánico: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: versión de cadena de texto `%s' mal formada\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: ERROR FATAL: Versión de estados %s o superior es requerida para este script\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: desplazamiento inicial es más grande que el desplazamiento final\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: desplazamiento fuera de rango\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento no permitido\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: sintaxis de expresión regular de carácter no permitida: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: estado no pudo definir `%s'\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitiva `%s': argumentos escasos para formato\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento %d no coincide con formato\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: sin opciones adicionales pueden ser especificadas para %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: tipo especificante no permitido `%c'\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: estado indefinido `%s'\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: error: variable no definida `%s'\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: estado super no definido «%s»\n" # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc. # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación". # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así... # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: no pudo compilar las expresión regular «%s»: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: fuera de memoria" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "aviso: redefiniendo estado «%s»" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: advertencia: redefiniendo subrutina `%s'\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: error: variable `%s' no definida\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: error: variable `%s' no establecida\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: error: expresión entre tipos no permitidos\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: error: escasos argumentos para subrutina\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: error: demasiados argumentos para subrutina\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: error: procedimiento no definido «%s»\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: error: valori no permitido para asignación\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: error: indexado de referencia unimatriz no es entera\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: error: referencia unimatriz negativa indexada\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: error: valord no permitido para asignación de cadena\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: error: tipo no permitido para referencia unimatriz\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: error: indexado de referencia unimatriz fuera de rango\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero de descripción «%s»: %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: autocargando «%s» desde «%s»\n" #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s" #~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s" #~ msgid "[ %d pages * %d copy ]" #~ msgstr "[ %d páginas * %d copias ]" # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc. # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación". # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así... # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv #~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" #~ msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n" #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Long-only options:\n" #~ " --download-font=NAME download font NAME\n" #~ " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" #~ " --help print this help and exit\n" #~ " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" #~ " --list-media list names of all known media\n" #~ " --list-options list all options and their values\n" #~ " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" #~ " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" #~ " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" #~ msgstr "" #~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n" #~ " --download-font=NOMBRE carga la fuente NOMBRE\n" #~ " --filter-stdin=NAME especifica cómo la entrada estándar será\n" #~ " vista por el filtro de entrada\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --highlight-bar-gray=NUM imprime las barras de marca con un\n" #~ " gris NUM (0 - 1)\n" #~ " --list-media muestra la lista de todos los soportes\n" #~ " conocidos\n" #~ " --list-options muestra una lista de todas las opciones\n" #~ " y sus valores\n" #~ " --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n" #~ " --page-label-format=FMT inicializa el formato del nombre de la\n" #~ " página a FMT\n" #~ " --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n" #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "too long font name for ^@font escape:\n" #~ "%.*s" #~ msgstr "" #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n" #~ "%.*s" #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found" #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"